Products
面书号 2025-01-14 22:57 7
1. 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思!——王维
1. The red bean grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather them more, for this is the thing that most stirs longing! — Wang Wei
2. 恋树湿花飞不起,愁无比,和春付与东流水。——朱服《渔家傲·小雨纤纤风细细》
2. Love for trees and wet flowers can't fly away, sorrow is indescribable, give it to the east flowing spring water along with the spring. — Zhu Fu's "Yu Jia Ao: Fine Rain, Gentle Wind"
3. 举杯邀明月,对影成三人。——李白《月下独酌四首·其一》
3. Raise a cup to invite the bright moon, and in the reflection form three people. — Li Bai, "Sipping Wine Alone Under the Moonlight: The First Poem of the Series"
4. 《枫桥夜泊》——唐代:张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,江边枫树与船上渔火,难抵我独自傍愁而眠。姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。
4. "Night Mooring at Fengqiao" —— Tang Dynasty: Zhang Ji As the moon sets, crows caw and frost fills the sky, By the river, maples and fishing boats face my sorrowful sleep. Outside Suzhou city, the ancient Hanshan Temple, Its midnight bell tolls to my guest ship. The moon has set, crows are crying, frost is everywhere, Maples by the river and fishing boats' fires can't relieve my solitude and sorrow. Outside the city of Suzhou, the quiet and desolate ancient Hanshan Temple, The sound of the midnight bell reaches my guest ship.
5. 花前失却游春侣,独自寻芳。——冯延巳《采桑子·花前失却游春侣》
5. Lost my companion in the flower-viewing spring, I seek the fragrance alone. — Feng Yanqi, "Cai Sang Zi: Lost Companion in the Flower-Viewing Spring"
6. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
6. An old fisherman in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy cold river. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.
7. 独敲初夜磬,闲倚一枝藤。——李商隐《北青萝》
7. The first night's chime is struck alone, idly leaning against a vine branch. — Li Shangyin, "Bei Qing Luo"
8. 空自觉、围羞带减,影怯灯孤。——张炎《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》
8. The empty space feels conscious, surrounded by shyness and diminishing. The shadow is shy, the lamp is lonely. — Zhang Yan, "Du Jiang Yun: Longing for Shan Yin, Again Meeting Spring, Remembering the West Lake, A Profound Sadness"
9. 客里相逢,篱角黄昏,无言自倚修竹。——姜夔《疏影·苔枝缀玉》
9. We meet at a distant place, by the corner of a hedge, at dusk, without a word, leaning against the tall bamboo alone. — From "Subtle Shadow" by Jiang Kui (Tie Zhi Zui Yu)
10. 窗前明月光,疑士地上霜;举头望明月,低头思故乡。
10. Bright moonlight in front of the window, resembling frost on the ground; looking up at the bright moon, bowing my head to think of my hometown.
11. 倚阑凝望,独立渔翁满江雪。——李纲《六么令·次韵和贺方回金陵怀古鄱阳席上作》
11. Gazing by the railing, a solitary fisherman stands amidst the snow across the river. — Li Gang, "Liushaoting: Responding to He Fanghui's 'Memory of Jinling' Written at Poyang on the Seating"
12. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳。——纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》
12. Who recollects the coolness of the west wind alone, with rustling yellow leaves closing the sparse window, standing in deep thought by the fading sun. — Nalan Xingde, "Huangxi Sha: Who Recollects the Coolness of the West Wind Alone"
13. 无言暗将红泪弹。——纳兰性德《河传·春浅》
13. Silent, shed tears of red in secret. — Nalan Xingde, "He River Song: Spring is shallow"
14. 黄昏却下潇潇雨。——朱淑真《蝶恋花·送春》
14. At dusk, a drizzle begins to fall. - Zhu Shuzhen, "Butterfly Love in Flowering Days: Sending Spring"
15. 缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。——黄景仁《绮怀》
15. Love's entanglement exhausts the silk cocoon's remnants, the heart twists with pain as the banana is peeled away. — Huang Jingren, "Exquisite Thoughts"
16. 独倚阑干凝望远。一川烟草平如剪。——谢逸《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》
16. Standing alone by the railing, fixating my gaze on the distant view. A river of tobacco stretches out flat as if cut by scissors. — Xie Yi, "Butterfly Love in the Flower" (The beginning of spring is shallow at the tip of the mung bean sprout)
17. 立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。——夏完淳《卜算子·秋色到空闺》
17. Weeping with the setting sun, tears pour forth in lines; A solitary moon, surrounded by crows' cries. — Xia Wanchun, "Bu Suan Zi: The Autumn Colors Reach the Empty Boudoir"
18. 想得家中夜深坐,还应说著远行人。——白居易
18. Imagine sitting at home deep into the night, still thinking of the traveler afar. — Bai Juyi
19. 隐约遥峰,和泪谢娘眉妩。——史达祖《绮罗香·咏春雨》
19. Dimly seen distant peaks, with tears bid farewell to the elegant eyebrows of the woman. — Shi Dachu, "Qi Luo Xiang: Singing of Spring Rain"
20. 跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。——杜甫《野望》
20. When crossing the horses to the outskirts and looking afar, I can't bear the ever-deteriorating state of human affairs. — Du Fu, "Wild Gazing"
21. 相看两不厌,只有敬亭山。——李白《独坐敬亭山》
21. Both of us look at each other without being tired, only the Jingting Mountain is like this. — Li Bai, "Sitting Alone at Jingting Mountain"
22. 译文:离亭的门关闭着,周围寂静无声;今夜里大江与高山都显得那么凄凉。
Translation: 22. The door of the pavilion is closed, and there is complete silence around; tonight, both the great river and the high mountains appear so desolate.
23. 谁怜一片影,相失万重云?——杜甫《孤雁/后飞雁》
23. Who pities a single shadow, lost amidst ten thousand clouds? — Du Fu, "Solitary Swan/After Flying Swan"
24. 佳期怅何许,泪下如流霰。——谢朓《晚登三山还望京邑》
24. What a sorrowful longing for a good time, tears falling like falling sleet. — Xie Tiao, "Evening Ascent to Sanshan and Looking Back at the Capital City"
25. 只应守寂寞,还掩故园扉。——孟浩然《留别王侍御维/留别王维》
25. Only embrace solitude, and yet close the door of the old hometown. — Meng Haoran, "Leaving a Farewell to Wang Shiwu/Wang Wei"
26. 独立雕栏,谁怜枉度华年。——宋·王沂孙《高阳台·残萼梅酸》
26. Alone in the ornate railing, who pities the years that have been wasted in vain? — Song Dynasty, Wang Yisun, "Gao Taling: Sour Scent of Fallen Blossoms"
27. 译文:只有在喝醉的时候才能在梦中排除孤寂,只有月从客舍的破窗隙中来寻找我。
27. Translation: Only when drunk can loneliness be banished in dreams, and only the moon finds me through the broken window of the inn.
28. 暂伴月将影,行乐须及春。——李白《月下独酌四首·其一》
28. Accompanied by the moon and its shadow, enjoy the pleasures while spring is here. — Li Bai, "Sipping Wine Alone Under the Moonlight, Four Poems·The First"
29. 惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行。——岳飞《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》
29. The dream of a thousand miles is startled, it's already the third watch. I get up and walk alone around the steps. — Yue Fei, "Xiao Chong Shan: Last Night the Cold Cicada Would Not Cease Its Chirping"
30. 晚来天,空悄然,孤眠,枕檀云髻偏。——孙光宪《河传·花落》
独坐晚来天,空寂无人语,独眠一人,头枕着檀香云髻偏斜。——孙光宪《河传·花落》
31. 参军春思乱如云,白发题诗愁送春。——欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》
31. Spring thoughts of enlisting are as chaotic as clouds, and with white hair, I write poems to sorrowfully send off spring. — Ouyang Xiu, "Song to Xie Fajiao on the West Lake in Spring"
32. 燕语如伤旧国春,宫花一落已成尘。——李益《隋宫燕》
32. The chirping of swallows brings pain to the spring of the old country, and the fallen palace flowers have turned into dust. — Li Yi, "The Swallows of the Sui Palace"
33. 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。——韩愈《晚春》
33. The willow flowers and elm seeds lack wit, but they only know how to flutter like snow across the sky. — Han Yu, "Late Spring"
34. 译文:卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。
34. Translation: Rolling up the curtain and lifting the cup, inviting the bright moon as a companion, but the wind and dew sneak in through the slits, piercing through the window curtains and embracing the bosom.
35. 不愁屋漏床床湿,且喜溪流岸岸深。——曾几《苏秀道中》
35. Not to worry about the leaky roof and wet beds, yet to be pleased with the deep streams on both banks. —— Zeng Ji, "On the Way to Su Xiuzhong"
36. 盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。——柳永《采莲令·月华收》
36. Standing silently, tears streaming without words, the heart is torn between忍住回顾 and longing for another look back. — Liu Yong's "Cai Lian Ling: The Moon's Glow Recedes"
37. 影孤怜夜永。永夜怜孤影。——苏轼《菩萨蛮·回文秋闺怨》
37. Grieve for the lonely shadow in the endless night. In the endless night, pity the lonely shadow. — Su Shi's "The Lotus Bud in the Night" (A Retrospective Verse on Autumn Grief)
38. 落叶他乡树,寒灯独夜人。——马戴《灞上秋居》
38. The leaves of the tree in a foreign land fall, a solitary person stands alone by the cold lamp at night. — Ma Dai, "Autumn Residence on the Bank of the灞 River"
39. 渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?——元好问《摸鱼儿·雁丘词/迈陂塘》
39. Endless layers of clouds, thousands of mountains in the twilight snow, where does my solitary shadow go? — Yuan Haowen, "Feeling for Fish / Word to the Wild Goose Nest / Mai bei tang"
40. 断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦。——贺铸《芳心苦·杨柳回塘》
40. There are no bees and butterflies attracted by the fragrant scent, as the red dress is completely shed and the bitter heart is exposed. — Ha Jiuzhi, "Bitter Heart: Willow Bending Pond"
41. 东边日出西边雨,道是无晴还有晴。——《竹枝词》
41. The sun rises in the east and rain falls in the west, yet it's not clear if it's sunny or not.—From the "Bamboo Branch Songs"
42. 午枕梦初残,高楼上,独凭阑干。——朱栴《青杏儿·秋》
42. The dream of noontime is just ending, alone on the high platform, leaning on the railing. —— Zhu Zhen, "Green Apricot Seedling·Autumn"
43. 一寸柔肠情几许?薄衾孤枕,梦回人静,彻晓潇潇雨。——惠洪《青玉案·丝槐烟柳长亭路》
43. How much emotion in a tender heart? Thin quilt, solitary pillow, dreaming back when people are quiet, through the night the drizzle is绵绵。——Hui Hong, "Qing Yu An · Si Hua Yan Liu Chang Ting Lu"
44. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。——《无题》
44. The silkworm spins until it dies, and the candle burns out before the tears dry up. —— From the poem "Wu Ti" (Titleless)
45. 绝顶茅庵里,老衲正孤吟。——纳兰性德《水调歌头·题西山秋爽图》
45. In the topmost hermitage, the elderly monk is alone in recitation. — Nalan Xingde, "Water Tune: Title of the Autumn Coolness at the Western Hills"
46. 去年今日此门中,人面桃花相映红。——崔护《题都城南庄》?>
46. "Last year on this day, within this gate, faces and peach blossoms reflected a red glow." — Cui Hu, "Title of the South Village of the Capital City"
47. 花间一壶酒,独酌无相亲。——李白《月下独酌四首·其一》
47. A jar of wine under the flowers, drinking alone without a companion. — Li Bai, "Drinking Alone Under the Moonlight, Four Poems·The First"
48. 寂寞离亭掩,江山此夜寒。——唐·王勃《江亭夜月送别二首》
48. The lonely pavilion hides in solitude, the rivers and mountains feel cold this night. — Tang Dynasty, Wang Bo, "Two Poems of Farewell to the River Pavilion at Night"
49. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。——李白《独坐敬亭山》
49. All the birds fly high and disappear, and the solitary cloud drifts away at leisure. — Li Bai, "Sitting Alone on Jingting Mountain"
50. 《除夜作》——唐代:高适旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。旅馆里透着凄冷的灯光,映照着那孤独的迟迟不能入眠的客人。这孤独的旅人是为了什么事情而倍感凄然呢,故乡的人今夜一定在思念远在千里之外的我;我的鬓发已经变得斑白,到了明天又新增一岁。
50. "Writing on the Eve of the Chinese New Year" — Tang Dynasty: Gao Shi In the inn, the cold light of the lamp alone kept me awake, why does the heart of a traveler turn so melancholic? Tonight, my hometown must be thinking of me a thousand miles away, and my frosty hair will add another year to its age tomorrow. The cold, melancholic light in the inn illuminated the solitary traveler who couldn't fall asleep, late into the night. What could have made this lonely traveler feel so desolate? It must be that people in my hometown are missing me a thousand miles away tonight; my hair has turned white, and tomorrow, I will be another year older.
51. 昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。——晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
51. Last night the western wind withered the green trees. Alone I ascended the high tower, and looked to the end of the distant road. — Yan Shu, "Butterfly Love Flower: Grieved Chrysanthemum in Misty Smoke and Orchid Weeping Dew"
52. 《子夜歌·夜长不得眠》——南北朝:佚名夜长不得眠,明月何灼灼。想闻散唤声,虚应空中诺。长夜漫漫我睡不着觉,抬头看见那明月多么明亮。模模糊糊的听到好似有人在呼唤我,我轻轻地回应着
52. "Midnight Song: The Long Night Cannot Sleep" — Southern and Northern Dynasties: Anonymous The long night passes, sleep cannot be found, the bright moon so dazzling. I imagine hearing someone call my name, vainly responding in the empty sky. The endless night drags on, I cannot sleep. Looking up, I see the bright moon so radiant. Drowsily, I hear as if someone is calling me, and I softly respond.
53. 愁云淡淡雨萧萧,暮暮复朝朝。——石孝友《眼儿媚·愁云淡淡雨萧萧》
53. The sorrowful clouds are faintly veiled, the rain is softly drizzling; day after day, night after night. — Shi Xiaoyou, "Yan'er Mei: The sorrowful clouds are faintly veiled, the rain is softly drizzling."
54. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。——《长恨歌》
54. In the sky, I wish to be a bird with wings that fly together; on the ground, I wish to be a branch that is intertwined with another. — From "The Long Love Song"
55. 叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。——陆游《幽居初夏》
55. Ah, sighing as old friends all part, who will share the midday cup of tea with me when I wake? — Lu You, "The Quiet Residence in the Early Summer"
56. 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。——李商隐《寄令狐郎中》
56. Do not inquire about the old guests of the Liang Garden, the autumn rain at Mao Ling has fallen ill like Xiangru. ——Li Shangyin, "Letter to Linghu Langzhong"
57. 日永如年愁难度。——惠洪《青玉案·丝槐烟柳长亭路》
57. The days seem as long as years, and the sorrow is hard to bear. — Hu Hong, "Qing Yu An: Si Hua Yan Liu Chang Ting Lu"
58. 无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。——李煜
58. Alas, the long night wears on, yet I cannot sleep; the sound of several voices blends with the moonlight to reach the curtain rod. — Li Yu
59. 飘飘何所似,天地一沙鸥。——杜甫《旅夜书怀》
59. What does the floating one resemble? A seagull in the vast sky and earth. — Du Fu, "Writing Thoughts at a Journey's Night"
60. 对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。——苏轼《少年游·润州作》
60. Unrolling the wine scroll, I invite the bright moon, the wind and dew permeate the window curtain. — Su Shi, "Youthful Wanderlust: Written in Runzhou"
61. 对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。——宋·苏轼《少年游·润州作》
61. Unroll the curtain and invite the bright moon to drink, the wind and dew penetrate the window gauze. — Song Dynasty, Su Shi "Youth Journey · Written in Runzhou"
62. 萧条亭障远,凄惨风尘多。——庾信《拟咏怀二十七首·其二十六》
62. The desolate pavilion is far away, and the desolate dust and debris are abundant. — Yu Xin, "Imitation of Contemplation Twenty-Seven Poems·The Twenty-Sixth"
63. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。——白居易《邯郸冬至夜思家》
63. Meeting the Winter Solstice at Handan's post, I sit with my knees drawn up, my shadow accompanying me by the lamp light. — Bai Juyi, "Reflecting on Home on the Night of the Winter Solstice in Handan"
64. 谁怜散髻吹笙,天涯芳草关情。——纳兰性德《清平乐·孤花片叶》
64. Who pities the woman with loose hair and a bamboo flute, her feelings intertwined with the grasses of the distant land. — Nalan Xingde, "Qingpingye: Solitary Flower and Single Leaf"
65. 永怀愁不寐,松月夜窗虚。——孟浩然《岁暮归南山》
65. Always cherishing sorrow, I cannot sleep; The pine moon shines through the empty night window. — Meng Haoran, "Returning to the South Mountain at the End of the Year"
66. 倦游京洛风尘,夜来病酒无人问。——晁端礼《水龙吟·咏月》
66. Weary of traveling through the dusty streets of the ancient capital, last night I fell ill from drinking and no one came to inquire after me. — Zhao Dianli, "Shui Long Yin: Celebrating the Moon"
67. 形影忽不见,翩翩伤我心。——曹植《杂诗六首·其一》
67. The shadow and the figure vanish abruptly, and it stirs my heart deeply with sorrow. —— Cao Zhi, "Miscellaneous Poems Six, First One"
68. 念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。——柳永《雨霖铃》
68. To think of the past, a thousand miles of misty waves, the evening mist is heavy over the vast sky of Chu. — Liu Yong, "Yulin Ling"
69. 故人相望若为情。别愁深夜雨,孤影小窗灯。——宋·陈克《临江仙·四海十年兵不解》
69. Old friends look at each other and feel the depth of our affection. Grief at parting in the deep night, with rain pouring down, and a solitary figure by the dim light of a small window. —— Song Dynasty, Chen Ke's "Ling Jiang Xian: Ten Years of War in All Four Seas Unresolved"
70. 酒浓春入梦,窗破月寻人。——毛滂《临江仙·都城元夕》
70. The wine is strong, and spring enters my dreams; the broken window lets the moon seek for me. — Mao Pang, "Linjiangxian: Yuanxu in the Capital"
71. 酒浓春入梦,窗破月寻人。——宋·毛滂《临江仙·都城元夕》
71. Strong wine deepens spring dreams, broken window lets the moon seek a person. — Song Dynasty, Mao Pang's "Liangjiangxian: Yuanxu in the Capital"
72. 看蓬门秋草,年年破巷,疏窗细雨,夜夜孤灯。——郑板桥《沁园春·恨》
72. Gazing upon the autumn grass by the simple gate, year after year the alleys are broken; through the sparse windows, fine rain falls; every night, a solitary lamp burns. —— From "The Spring of the Garden of Purification: Hatred" by Zheng Banqiao
73. 待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。——苏轼《贺新郎·夏景》
73. When all the floating flowers and surging petals have faded away, I will accompany you in your solitude. — Su Shi, "Celebration of the New Year: Summer View"
74. 此意有谁知,恨与孤鸿远。——杨无咎《生查子·秋来愁更深》
74. Who knows this feeling, hating the distant solitary swan. — From "Sheng Chazi: Sadness Deepens with the Arrival of Autumn" by Yang Wujiu
75. 独坐幽篁里,弹琴复长啸。——王维《竹里馆》
75. Alone in the secluded bamboo grove, I play the guqin and let out a long cry. — Wang Wei, "Bamboo Library"
76. 写不成书,只寄得、相思一点。——张炎《解连环·孤雁》
76. Unable to write a book, I can only send a single point of longing. — Zhang Yan, "Jie Lian Huan · Solitary Swallow"
77. 片云天共远,永夜月同孤。——杜甫《江汉》
77. A single cloud in the sky seems far away, the moon in the endless night appears lonely. — Du Fu, "Jiang Han" (River Han)
78. 失意还独语,多愁只自知。——张籍《蓟北旅思》
78. Disappointed, I speak to myself alone; with many sorrows, I know only myself. — Zhang Ji, "Thoughts of Travel in Jibei"
79. 《秋夜寄邱员外》——唐代:韦应物怀君属秋夜,散步咏凉天。空山松子落,幽人应未眠。在这秋夜我心中怀念着你,一边散步一边咏叹这初凉的天气。寂静的山中传来松子落地的声音,遥想你应该也还未入睡。
79. "A Letter to Qiu Yuwan on an Autumn Night" — Tang Dynasty: Wei Yingwu I miss you in this autumn night, as I take a stroll and sing of the cool weather. Pine seeds fall in the silent mountains, and the secluded person should not have fallen asleep yet.
80. 野径云俱黑,江船火独明。——杜甫《春夜喜雨》
80. The wild path is as dark as the clouds, while the fire on the river boat shines alone. — Du Fu, "Joy of Rain in Spring Night"
81. 《春夜》——宋代:王安石金炉香烬漏声残,翦翦轻风阵阵寒。春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。夜已经深了,香炉里的香早已燃尽,漏壶里的水也将漏完。夜风轻柔却也带着点点寒意。夜晚的春色美得令人难以入睡,只见花影随着月亮的移动,悄悄地爬上了栏杆。
81. "Spring Night" — Song Dynasty: Wang Anshi The scent of the golden incense has burned out, the sound of the sand漏 is faint, Gentle breeze blows, bringing occasional chill. The spring beauty troubles the sleep, The moon shifts, the flower shadows climb the railing. The night has deepened, the incense in the burner has long been burned out, The water in the sand pot is nearly all leaked away. The night breeze is gentle yet carries a touch of chill. The beauty of spring at night is so enchanting that it's hard to sleep, As the flower shadows follow the moon's movement, stealthily climb the railing.
82. 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。——杜甫《宿府》
82. In the cool autumn, the courtyard of Qingqiu's mansion is cold, and I stay alone in the river city with the candlelight waning. — Du Fu, "Accommodation at the Mansion"