名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘林则徐的金句:影响历史的名言精选

面书号 2025-01-14 20:39 7


1. 8妄取人财,布施无益。 9不惜元气,医药无益。

1. 8. Greedily taking people's wealth, giving alms is of no benefit. 9. Not sparing one's vital energy, medicine is of no use.

2. 徂徕结侣根原固,泰岱分封节并高。知是丁公勤爱护,梦中奚止兆三刀。

2. The roots of the companions of Choulai are firm, and the Tai岱 is divided into fiefs, the festivals are high. It is known that King Ding was diligent in protecting, and in dreams, where does it stop at merely three signs of the knife?

3. 三生慧福孰能兼,占尽韶华颇不廉。悟彻优昙天女散,不如趺坐一枝拈。

3. Who can possess the wisdom and blessings of three lives, when enjoying the fleeting youth, one is rather ungrateful. Realizing the truth is like the celestial maiden scattering the lotus flower, yet it is better to sit cross-legged and pick a single petal.

4. 10*恶肆欲, 阴骘无益。 林则徐升任两广总督后,曾在总督府衙题写了这样一联:“海纳百川,有容乃大; 壁立千仞,无欲则刚。”

4. "10* The evil desires肆虐, the virtuous actions are of no benefit. After Lin Zexu was promoted to the Governor-General of Liangguang, he once inscribed such a couplet on the governor's office: 'The sea embraces a hundred rivers, only with tolerance can it be grand; the wall stands for a thousand feet, only without desire can it be firm.'"

5. 此联告诫人们:只有拥有大海一样宽广的胸襟,善于听取各处意见,才能成就一番事业;只有像大山那样刚正不阿,才能达到“壁立千仞”的境界。

5. This couplet advises people: Only by having a broad chest like the sea, and being good at listening to opinions from all directions, can one achieve great undertakings; only by being as upright and unyielding as a mountain, can one reach the realm of "walls standing for thousands of feet."

6. 年代: 清 作者: 林则徐

6. Era: Qing Dynasty; Author: Lin Zexu

7. 行止不端,读书无益。

7. Misbehavior is detrimental; reading is of no benefit.

8. 但是林则徐无畏强权,一边对抗外来势力,一边抵御内部的压力,成功地将禁烟运动进行下去。几乎将虎门所有的鸦片都销毁了,成功的守护了虎门地区的安宁。

8. However, Lin Zexu was fearless in the face of power, combating external forces while resisting internal pressures, and successfully carried on the anti-smoking campaign. He almost destroyed all the opium in Humen, successfully safeguarding the peace and tranquility of the Humen region.

9. 林则徐名言名句

10. 10*恶肆欲, 阴骘无益。

9. Famous Sayings of Lin Zexu 10. 10 * Excessive desires lead to evil; doing good in secret is of no benefit.

11. 若鸦片一日未绝,本大臣一日不回,誓与此事相始终,断无中止之理。

11. As long as opium is not completely eradicated, I, the Minister, will not return for a single day. I solemnly swear to be involved in this matter from beginning to end, and there is no reason for me to stop halfway.

12. 心高气傲,博学无益。

12. Arrogance and conceit, coupled with extensive knowledge, are of no benefit.

13. 蓬山俦侣赋西征,累月边庭并辔行。荒碛长驱回鹘马,惊沙乱扑曼胡缨。

13. Friends of Pengshan set out on the western expedition, riding together through the frontier for many months. They gallop across the barren desert on the Huns' horses, while the swirling sands buffet their Manchu banners.

14. 但期绣陇成千顷,敢惮锋车历八城。丈室维摩虽示疾,御风仍喜往来轻。

14. But to expect the embroidered fields to spread a thousand miles, dare not fear the car of war passing through eight cities. Although the great room's Vimalakirti shows illness, he still enjoys the lightness of coming and going with the wind.

15. 白头合对天山雪,赤手谁摩岭海云?多谢新诗赠珠玉,难禁伤别杜司勋。

15. Together with white heads against the snow of Tianshan, who dares to stroke the sea clouds with bare hands? Grateful for the new poem given like pearls and jade, it's hard to bear the pain of parting with Du Sizhun.

16. 《程玉樵方伯德润钱予于兰州藩廨之若已有园次韵奉谢》

16. "Cheng Yucao, the Marquis De Ren, gave me money at the Lanzhou Prefecture's office, which already had a garden. I followed the poem to express my gratitude."

17. “海纳百川,有容乃大; 壁立千仞,无欲则刚。”

17. "To embrace the ocean, vastness is achieved; to stand like a wall a thousand feet high, unyieldingness is achieved through the absence of desires."

18. 这次禁烟引发了第一次鸦片战争,但是这次销烟的历史意义不容忽视,最大历史意义就是解决了鸦片对我国的危害,开启民智,让民众认识到了鸦片的危害,对中国今后的发展也有巨大的影响。

18. This tobacco ban led to the First Opium War, but the historical significance of this event should not be overlooked. Its greatest historical significance lies in the fact that it resolved the harm caused by opium to our country, enlightened the public, and made the people aware of the dangers of opium, which also had a significant impact on the future development of China.

19. 林则徐虎门销烟的地点是在虎门海滩,由于鸦片数量巨大,因此整个销烟的过程一直持续了二十三天才结束。

19. The site of Lin Zexu's opium burning at Humen was on Humen Beach. Due to the vast amount of opium, the entire opium burning process lasted for twenty-three days before it was completed.

20. 谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。

20. Exile is a sign of your kindness, nurturing one's ignorance suits the soldiers best. Playfully discussing tales with my mountain wife, let's try reciting to send the old man's skin away.

21. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。有容乃大千秋几?无欲则刚百世师。比武守疆驱虎豹,论文说理寓诗词。为官首要心身正,盖世功勋有口碑。

21. As long as it benefits the country and its people, why should I avoid祸福 and seek only comfort? Greatness comes with tolerance, and immortality with the absence of desire. Defending the territory, I fight with bravery, as fierce as tigers and leopards; discussing theories and reasoning, I weave them into poetry and songs. As an official, my primary concern is to maintain integrity in both heart and body; my extraordinary achievements will be remembered and praised by all.

22. 《已酉年九月自滇归闽,同人赠言惜别,途中赋此答之》

22. "In the September of the Year of the Rooster, upon returning from Yunnan to Fujian, fellow friends offered farewell words, and along the way, I composed this to respond to them."

23. 停车未共长官亲,诗句先惊入眼新。滴露已纫骚客佩,干云合拟大夫身。

23. The absence of a parking permit did not deter the high official; the new lines of poetry startled me first. The drop of dew adorned the scribe's belt, while clouds seemed to unite in the dignified figure of the scholar.

24. 力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。

24. Weak in strength and heavy the burden, long the fatigue of the spirit. To exhaust the exhausted, the feeble will surely not withstand. If for the country, life or death is at stake, how can one avoid祸 or seek福? Exiled living is a sign of your royal grace, nurturing one's innate talents is better than being a soldier. Playfully I tell stories to my mountain wife, trying to recite them to my old age's end.

25. 最后,在广西地区,因为长途奔波,再加上瘴气的感染,所以林则徐最终死在了广西。

25. Finally, in the Guangxi region, due to the long journey as well as the infection of miasma, Lin Zexu ultimately died in Guangxi.

26. 林则徐诗句江山易落诗人手

27. 年代: 清 作者: 林则徐

26. Lin Zexu's poem: "The realm's territories may fall from the poet's hand" 27. Era: Qing Dynasty; Author: Lin Zexu

28. 林则徐在广东禁烟的时候,不仅仅面对着外国列强的压迫,还要应对清朝内部那些为了一己私利,不断使用阴谋诡计来阻止林则徐进行禁烟运动的官员。

28. When Lin Zexu implemented the ban on opium in Guangdong, he not only faced the pressure from foreign powers but also had to deal with officials within the Qing Dynasty who, for their own personal gains, continually employed cunning plots and intrigues to thwart Lin Zexu's efforts to carry out the anti-opium campaign.

29. 海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。

29. Embrace the vastness of the ocean, for only with tolerance can one be great; stand firm like a cliff, and one will be unyielding without desires.

30. 子孙若如我,留钱做什么,贤而多财,则损其志;子孙不如我,留钱做什么,愚而多财,益增其过。

30. If the descendants are as capable as I am, what is the point of leaving behind money? If they are wise but wealthy, it may diminish their aspirations; if they are not as capable as I am, what is the point of leaving behind money? If they are foolish but wealthy, it will only exacerbate their faults.

31. 万笏尖中路渐成,远看如削近还平。不知身与诸天接,却讶云从下界生。

31. The road through the sharp peak is gradually forming, from a distance it looks like it has been cut, but up close it is flat. Not knowing that my body is connected to the heavens, I am surprised that the clouds are rising from the lower realms.

32. 漫论桂树前头影,要识甘棠著手春。有约归来恣吟啸,冬心话与岁寒人。

32. Ramble in front of the Osmanthus tree, to recognize the sweet pear when the spring is in hand. With an appointment returned, indulge in singing and shouting, sharing winter thoughts with the people who endure the cold.

33. 妄取人财,布施无益。

33. Taking others' wealth without cause, charity is of no benefit.

34. 出门一笑莫心哀,浩荡襟怀到处开。时事难从无过立,达官非自有生来。风涛回首空三岛,尘壤从头数九垓。休信儿童轻薄语,嗤他赵老送灯台。

34. When leaving the house, smile without sorrow in your heart, let your vast bosom unfold everywhere. Difficulties in the current affairs are not without mistakes, and officials are not naturally born with status. Looking back at the wind and waves, it's empty on the three islands, and from the soil, it starts to count the nine thousand ridges. Don't believe the light and trivial talk of children, mock him, the old Zhao who sends the lantern stand.

35. 4行止不端,读书无益。 5心高气傲,博学无益。

35. If you stop at the fourth line and are not careful in your behavior, reading will be of no benefit. 5 If your heart is proud and your spirit haughty, extensive learning will be of no benefit.

36. 父母不孝,奉神无益。

36. If one is not filial to one's parents, it is of no benefit to worship gods.

37. 存心不善,风水无益。

37. If the heart is not good, geomancy (feng shui) is of no benefit.

38. 遥知手握牟尼串,犹念金刚般若经。

38. Knowing that I hold the Muni beads in my hand, I still remember the Diamond Sutra.

39. 我无长策靖蛮氛,愧说楼船练水军。闻道狼贪今渐戢,须防蚕食念犹纷。

39. I have no long-term strategy to calm the barbarian chaos, I am ashamed to talk about training a navy with warships. I have heard that the wolf's贪婪is gradually being subdued, but one must still be cautious as the thought of gradual encroachment remains scattered.

40. 儿孙若如我,留钱做什么?贤而多财,则损其志;儿孙不如我,留钱做什么?愚而多财,益增其过。

40. If my descendants are like me, what is the point of leaving money behind? If they are wise but wealthy, it may diminish their aspirations; if they are not as capable as me, what is the point of leaving money behind? If they are foolish but wealthy, it may only exacerbate their faults.

41. 天山巉削摩肩立,瀚海苍茫入望迷。谁道崤函千古险?回看只见一丸泥。

41. The Tianshan Mountains are steep and towering, their shoulders touching as they stand. The boundless sea of desert stretches endlessly, blurring the horizon. Who would say that the Xue and Han passes are treacherous through the ages? Looking back, all one sees is a small ball of mud.

42. 作事乖张,聪明无益。

42. Be erratic in your actions; cleverness is of no benefit.

43. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

43. If it benefits the country, I am willing to face life and death; why should I shun or seek out fortune and misfortune?

44. 力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

44. With feeble strength and heavy responsibilities, the spirit has long been weary; once the exhausted and ordinary ones are pushed to the limit, they will certainly collapse. If it is for the benefit of the country, one should be willing to face life and death, rather than avoid or seek out misfortune and fortune.

45. 林则徐虎门销烟的名句

46. 若鸦片一日未绝,本大臣一日不回,誓与此事相始终,断无中止之理。

45. The famous saying of Lin Zexu at the虎门销烟 event. 46. As long as there is a single day without the eradication of opium, I, as this minister, will not return on that day. I solemnly swear to be with this matter from start to finish, and there is no reason for me to stop halfway.

47. 存心不善,风水无益;父母不孝,奉神无益;兄弟不和,交友无益;行止不端,读书无益;作事乖张,聪明无益;心高气傲,博学无益;时运不济,妄求无益;妄取人财,布施无益;不惜元气,医药无益;淫恶肆欲,阴骘无益。?>

47. If one has a malicious heart, geomancy (风水) is of no benefit; if one is disobedient to parents, worshiping gods is of no benefit; if brothers are not on good terms, making friends is of no benefit; if one's behavior is unprincipled, studying is of no benefit; if one's actions are perverse, intelligence is of no benefit; if one is proud and haughty, being learned is of no benefit; if one is out of luck, seeking is of no benefit; taking people's wealth by deceit, giving alms is of no benefit; not valuing one's vitality, medicine is of no benefit; indulging in licentiousness and evil desires, accumulating virtue is of no benefit.

48. 子孙若如我,留钱做什么,贤而多财,则损其志;子孙不如我,留钱做什么,愚而多财,益增

48. If the descendants are as wise as I am, what is the point of leaving behind money? If they are wise but rich, it may diminish their ambition; if they are not as wise as I am, what is the point of leaving behind money? If they are foolish but rich, it will only increase their folly.

49. 时运不济,妄求无益。

49. Bad luck is a waste of effort in seeking helplessness.

50. 小丑跳梁谁殄灭?中原揽辔望澄清。关山万里残宵梦,犹听江东战鼓声。

50. Who can extinguish the clown's antics? In the Central Plains, I hold the reins and long for clarity. Amidst the ten thousand miles of mountain passes, I dream through the remaining night, still hearing the sounds of war drums from the East.

51. 飞瀑正拖千嶂雨,斜阳先放一峰晴。眼前直觉群山小,罗列儿孙未得名。

51. The flying waterfall drags rain from a thousand peaks, the slanting sun first reveals a peak of clarity. The immediate sight makes the mountains seem small, the grandsons and great-grandsons not yet named.

52. 署邮特地送秋涛,山馆双虬对影号。倚槛浑忘行役苦,成阴曾费主人劳。

52. Sent post specially to send autumn waves, the double dragons in the mountain pavilion face each other's shadows. Leaning on the railing, I forget the hardship of travel, for the shade it has grown has cost the master much labor.

53. 虎门销烟之后,清政府迫于压力,贬谪了林则徐。因为人才难得,因此又被朝廷启用,不断的到陕西、甘肃、云南、广西等地做官,处理一些非常棘手的事情。林则徐在这些地方不但参加了一些军事镇压,而且还大力的发展了当地的经济,真的是哪里需要林则徐,林则徐就往哪里跑。

53. After the Humen Opium Burning Incident, the Qing government, under pressure, demoted Lin Zexu. Due to the scarcity of talents, he was later re-employed by the court and continuously served as an official in Shaanxi, Gansu, Yunnan, Guangxi, and other places, dealing with some very difficult issues. Lin Zexu not only participated in some military suppressions in these places but also vigorously developed the local economy. It was truly wherever Lin Zexu was needed, that is where he went.

54. 状开元景三阳态,探得花香- -树春。

54. Unveil the three Yang states of Zhaung Yuan Jing, discover the fragrance of the flowers in the tree spring.

55. 送我凉州浃日程,自驱薄笨短辕轻。高谈痛饮同西笑,切愤沉吟似北征。

55. Send me to Liangzhou, where I spend my days immersed, self-driven by a thin, clumsy short axle carriage. High talk and hearty drinking, we laugh together to the west; deep resentment and contemplation, like a northern campaign.

56. 白话解释:只要鸦片一天没有消灭,我就一天不回,势必要和这件事杠到底,绝对不中断。

56. Popular Explanation: As long as opium has not been eradicated, I will not return for a single day. I am determined to fight this issue to the end and will absolutely not give up.

57. 膏盲或起生犹幸,宠辱皆忘卧亦安。独有恫仍在抱,忧时长结寸心丹。

57. Even if I am blind or have a birthmark, it is fortunate to forget honor and disgrace while lying in peace. Only the worry remains in my heart, and when it lingers, it tightly binds the red heart of concern.

58. 黄金时节别且兰,为感与情忍涕难。程缓不劳催马足,装轻未肯累猪肝。

58. In the golden season, I bid farewell to Dian Lan, and find it hard to hold back my tears out of sentiment. Cheng Huan doesn't need to urge the horse's hooves, and I'm not willing to burden the pig's liver with heavy luggage.

59. 出门一笑莫心哀,浩荡襟怀到处开。时事难从无过立,达官非自有生来。

59. When you go out, smile and do not let your heart be sorrowful; your vast bosom opens up everywhere. It is hard to stand without making mistakes in the current affairs, and officials are not naturally born with their status.

60. 风涛回首空三岛,尘壤从头数九垓。休信儿童轻薄语,嗤他赵老送灯台。

60. Waves and storms turn back to see three islands empty, dust and soil start counting from the first nine ridges anew. Do not believe the light and trifling words of children, and mock the old Mr. Zhao who sent the lantern tower.

61. 林则徐升任两广总督后,曾在总督府衙题写了这样一联:

61. After Lin Zexu was promoted to the position of Governor-General of Guangdong and Guangxi, he wrote the following couplet on the official residence of the governor-general:

62. 中有古佛立亭亭,苾刍合十朝诵经。催落山泉作钟磬,秋色满岩云有声。

62. In the middle, an ancient Buddha stands majestically, the Bhikkhus join their palms in reverence and recite scriptures. The falling mountain spring creates the sound of bells and chimes, autumn colors fill the crags, and clouds make a resounding noise.

63. 若鸦片一日未绝,本大臣一日不回,誓与此事相始终,断无中止之理。

63. As long as there is a single day when opium has not been abolished, I, the Minister, will not return on that day. I solemnly swear to be involved in this matter from start to finish, and there is no reason for me to stop.

64. 严关百尺界天西,万里征人驻马蹄。飞阁遥连秦树直,缭垣斜压陇云低。

64. The Great Pass, stretching a hundred feet high, guards the western boundary of the heavens, where tens of thousands of soldiers pause their horses in distant campaigns. The soaring pavilions connect far to the straight trees of Qin, while the winding walls press low upon the陇 clouds.

65. 天山万笏耸琼瑶,导我西行伴寂寥。我与山灵相对笑,满天晴雪共难消。

65. The Tianshan Mountains rise majestically like jade tablets, guiding my westward journey amidst solitude. I laugh in the face of the mountain spirit, as the sky is filled with sunlight and snow that we find hard to dispel.

66. 兄弟不和,交友无益。

66. Disagreements among brothers are detrimental, and friendships without unity are of no benefit.

67. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。有容乃大千秋几无欲则刚百世师。

67. If it benefits the country, I am willing to live or die for it; why should I shun祸 (disaster) and seek 福only? Greatness lies in tolerance, and in few desires, there is firmness; a teacher for a thousand generations.

68. 淫恶肆欲,阴骘无益。

68. Indulging in lewd desires, it is futile to seek virtue in the shadows.