Products
面书号 2025-01-14 17:14 5
1. 已自不成眠,那更酒醒时候。向滈《如梦令·野店几杯空酒》
1. Already unable to sleep, much less when sober. From Xiang Huan's "Ruyong Ling · Several Cups of Empty Wine at a Wilderness Inn"
2. 辜负枕前云雨,尊前花月。张元干《石州慢·寒水依痕》
2. Have failed to live up to the dreams and passions of the pillow and the rain, the flowers and the moon before the wine cup. Zhang Yuangan's "Shizhou Man · Han Shui Yi Hen"
3. 悠悠天宇旷,切切故乡情。张九龄《西江夜行》
3. The vast sky above, the deep affection for my hometown. From Zhang Jiuying's poem "Night Journey on the West River."
4. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
4. Inevitably feeling the decline of my motherland, I seek like-minded souls abroad in my leisure. Qiu Jin, "Zhe Gu Tian... Inevitably feeling the decline of my motherland."
5. 老僧同醉,残碑休打,宝剑羞看。张可久《人月圆·雪中游虎丘》
5. The old monk is drunk together, the broken tablet should not be struck, and the treasure sword should be ashamed to look at. Zhang Kejiu's "Man Yue Yuan · Snowy Tour of Huzhou."
6. 春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。武元衡《春兴》
6. The spring breeze blows the hometown dreams away in one night, and it follows the spring breeze to Luoyang City again. — Wu Yuhen, "Spring Excitement"
7. 听杜字声声,劝人不如归去。柳永《安公子·远岸收残雨》
7. Listen to the sound of the character 'Du' echoing repeatedly, it's better to advise others to go back home. From Liu Yong's poem "An Gongzi · Yuan'an Shou Can Yu".
8. 夜寒茅店不成眠,残月照吟鞭。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》
8. The cold night prevents sleep in the reed-thatched inn, the waning moon illuminates the whips of the poem. Wu Ji, "Complain of Deep Feelings · Cold Night, Unable to Sleep in a Reed-Thatched Inn"
9. 戍客望边邑,思归多苦颜。李白《关山月》
9. Soldiers gazing at the frontier town, their longing for home etched on their weary faces. — Li Bai's "Moon Over the Passes"
10. 近乡情更怯,不敢问来人。宋之问《渡汉江》
10. The closer I get to home, the more afraid I feel, and I dare not ask the incoming person. (This is a line from Song Zhiwen's poem "Crossing the Han River.")
11. 马致远年轻时热衷功名,但由于元代统治者实行民族高压政策,因而一直未能得志。他几乎一生都过着漂泊无定的生活,也因之而郁郁不志,困窘潦倒一生。这首小令就是他在羁旅途中所作,以多种景物并置,组合成一幅秋郊夕照图,让天涯游子骑一匹瘦马出现在一派凄凉的背景上,从中透出令人哀愁的情调,抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。
11. Ma Zhiyuan was passionate about success and fame in his youth, but due to the ethnic oppression policy implemented by the rulers of the Yuan Dynasty, he was never able to achieve his ambitions. He spent almost his entire life in a wandering and aimless existence, which also led to his depression and a life of hardship and destitution. This short poem was written by him during his travels, featuring a juxtaposition of various landscapes that combine to form a picture of autumnal evening in the countryside. It depicts a wandering son of the天涯 riding a thin horse against a backdrop of desolation, conveying a melancholic atmosphere that expresses the sorrow and longing of a wandering son who, in the autumn, pines for his hometown and is weary of his wandering life.
12. 写不成书,只寄得、相思一点。张炎《解连环·孤雁》
12. Unable to write a book, I can only send a bit of longing. From Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swan."
13. 晨起动征铎,客行悲故乡。温庭筠《商山早行》?>
13. At dawn, the bugle sounds to start the journey, the traveler is sorrowful for his hometown. — Wen Tingyun's "Early Departure from Shangshan."
14. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 唐 王维《送元二使安西》
14.劝你再饮一杯酒,西行至阳关已无故人相伴。 — Tang Dynasty, Wang Wei, "Farewell to Yuan Er for the Western Expedition"
15. 老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。曹操<龟虽寿>
15. An old horse lying in his stall, his heart is set on a thousand miles. A heroic man in his twilight years, his bold spirit does not fade. — Cao Cao, "The Tortoise, Though Old"
16. 万里归来颜愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。试问岭南应不好?却道:此心安处是吾乡。
16. After a journey of ten thousand miles, my face becomes even younger, smiling, with a smile that still carries the fragrance of mountain plum blossoms. If I ask if the South of the River is not beautiful, they would say: "Where my heart is at peace, that is my hometown."
17. 卧孤村不自哀,,尚思为国戍轮台。陆游<十一月四日风雨大作>
17. Living in a solitary village, I do not mourn myself; I still think of defending my country at the Luntai fort. Lu You, "On the Fourth of November, when the winds and rains were fierce."
18. 怀家寒食夜,中酒落花天。赵长卿《临江仙·暮春》
18. On the cold night of homesickness, amidst the blooming flowers on a day of drinking. Zhao Changqing's "Liangjiang Xian · Evening Spring"
19. 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
19. When will the bright moon appear? I lift my cup and ask the blue sky. I don't know the year or era in the celestial palace, what time it is tonight. I wish to soar on the wind and return, yet I fear the cold at the height of the jade pavilions. Dancing around my clear shadow, how can it be compared to life on earth?
20. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
20. Withered vines, old trees, and crows at dusk, a small bridge over flowing water, a house nearby, an ancient road, the west wind, and a thin horse. The sunset is sinking in the west, and the heartbroken one is at the edge of the world.
21. 天怜客子乡关远。蒋捷《虞美人·梳楼》
21. The heavens怜 the homesick son, far from his native land. From Jiang Jie's "Yu Meiren · Shu Lou"
22. 岭外音书断,经冬复历春。宋之问《渡汉江》
22. News from beyond the mountains has ceased, having passed through winter and come back to spring. -- Song Zhiwen's "Crossing the Han River"
23. 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
23. When autumn comes to the borderlands, the scenery changes dramatically; the wild geese fly away from Hengyang without a glance. Sounds of war echo from all directions, horns rise in unison; deep mountains stretch into the horizon, a long wisp of smoke descends as the sun sets, and the solitary city is sealed shut.
24. 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。
24. A spring sorrow awaits the quenching with wine. The boat rocks on the river, the curtain on the upper floor beckons. Crossing the Qiuangang ferry and the Taigang bridge, the wind blows gently, the rain falls softly.
25. 千载八公山下,尚断崖草木,遥拥峥嵘。叶梦得《八声甘州·寿阳楼八公山作》
25. Beneath the mountain of the eight immortals, which spans a thousand years, the cliffs and vegetation are still steep and towering, far away embracing the rugged peaks. (From) Ye Mengde's poem "Bing Sheng Gan Zhou · Writing at Shouyang Tower on the Mountain of the Eight Immortals"
26. 旧事逐寒朝,啼鹃恨未消。纳兰性德《菩萨蛮·问君何事轻离别》
26. The old memories fade with the cold morning, the magpie's cry still lingers. Nalan Xingde, "To Ask You Why You Lightly Part"
27. 北宋仁宗年间,西夏是从西北方面侵扰中原的强大敌人,当时,范仲淹任陕西经略副使兼知延州,在边城的防御上起了很大的作用;但朝廷腐败,胜少败多,只能坚守以稳定大局。这首词就作于此时,词的上阕勾勒出一幅寥廓荒僻、萧瑟悲凉的边塞图;下阕抒发了边关将士思乡忧国、壮志难酬的情怀。当兵的是最可敬的人,无论古今,他们都把自己的青春献给祖国,守护着疆土,许多人可能几年、十几年都没回家几次。
27. During the reign of Emperor Renzong of the Northern Song Dynasty, the Western Xia was a powerful enemy that invaded the Central Plains from the northwest. At that time, Fan Zhongyan served as the Deputy Inspector General of Shaanxi and the Governor of Yanzhou, playing a significant role in the defense of the border cities. However, due to the corruption of the court, there were more defeats than victories, and it was only possible to hold the line to stabilize the overall situation. This poem was written during this period. The first part of the poem sketches a desolate and remote frontier scene, desolate and melancholic; the second part expresses the feelings of the soldiers at the border, who miss their homes and are worried about their country, and whose grand aspirations are unfulfilled. Soldiers are the most respectable people, no matter in ancient or modern times, they have dedicated their youth to their country, guarding the territory, and many of them may not go home for several years or even a decade.
28. 别后书辞,别时针线。姜夔《踏莎行·自沔东来》
28. Farewell letters and threads, farewell needles. Jiang Kui's "Treading on the Sand · Coming from East of Mian"
29. 栖鸦归后,暮天闻角。李清照《忆秦娥·咏桐》
29. After the magpie returns, the evening sky echoes with the sound of a horn. (From Li Qingzhao's poem "Remembering Qin's Beauty · Singing the Paulownia")
30. 边草,边草,边草尽来兵老。戴叔伦《转应曲·边草》
30. Grass by the border, grass by the border, the grass is all gone and the soldiers are old. From Dai Suelun's poem "Transformation of Tune: Grass by the Border".
31. 写这首诗的时候,李白26岁,当时他住在扬州一家旅舍;在一个月明星稀的夜晚,诗人在屋内抬望天空一轮皓月,客居思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古的名篇。
31. When he wrote this poem, Li Bai was 26 years old, and he was staying at an inn in Yangzhou at the time. On a night with a bright moon and few stars, the poet looked up at the sky's bright moon from within his room, and a homesickness for his place of origin spontaneously arose, prompting him to write this famous poem that has been passed down through the ages.
32. 遥知未眠月,乡思在渔歌。杜荀鹤《送人游吴》
32. Knowing the moon is awake without sleep, homesickness is in the fisherman's song. From Du Xunhe's poem "Sending Someone off to Wu".
33. 莫等闲,白了少年头,空悲切。岳飞<满江红>
33. Do not waste your time, as you grow old with regret, only to feel sorrow in vain. Yue Fei
34. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。范仲淹《渔家傲·秋思》
34. A cup of turbid wine, a world away from home, the Yanyan Banner unfurled, no plan to return. From Fan Zhongyan's "Fisherman's Pride · Thoughts of Autumn."
35. 万结愁肠无昼夜。蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》
35. The heart is bound in a knot of worry, day and night. From "Jianzi Muhua · Ti Xiongzhou Yi" by Jiang's daughter.
36. 远梦归侵晓,家书到隔年。杜牧《旅宿》
36. The distant dream returns at dawn, the letter from home arrives the following year. (Du Mu, "Traveling Lodgings")
37. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。 宋 陆游《夜泊水村
37. A body for the country, willing to die a thousand times; the hair on my temples can never turn back to black. From "Night Boat at a Water Village" by Lu You, Song Dynasty.
38. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。范仲淹<岳阳楼记
38. To worry about the world's troubles before anyone else, and to enjoy the world's joys after everyone else. — Fan Zhongyan, "The Memoir of the Yangtze River Tower"
39. 这首词作于南宋消亡之初,元军攻破临安后,词人开始流浪,在流浪途中舟行流经吴江县的吴淞江时,为了表达自己羁旅在外的思归之情以及亡国的无奈,写下了这首词。
39. This poem was written at the beginning of the Southern Song Dynasty's collapse, after the Yuan army had captured Lin'an. The poet began to wander and, during his journey, as he traveled on a boat along the Wu Song River in Wujiang County, he wrote this poem to express his longing for home while being away from his homeland and the helplessness of the fallen nation.
40. 泪鸿怨角,空教人瘦。吴文英《瑞龙吟·送梅津》
40. The weeping crane's complaint, vainly causing one to thin. Wu Wenying's "Rui Long Yin · Sending Mei Jin"
41. 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
41. In the year Bingchen, during the Mid-Autumn Festival, we joyfully drank until dawn, got heavily drunk, and wrote this piece, also in memory of Ziyou.
42. 几度和云飞去、觅归舟。蒋捷《虞美人·梳楼》
42. How many times have the clouds flown away, seeking their returning boat? From Jiang Jie's poem "Yu Mei Ren · Shu Lou"
43. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。白居易《八月十五日夜湓亭望月》
43. Where is the hometown to the northwest, and how many times has the moon appeared round to the southeast? From Bai Juyi's "Gazing at the Moon from the Pine Pavilion on the Night of the 15th Day of the 8th Month."
44. 此地动归念,长年悲倦游。王籍《入若耶溪》
44. Here, the thought of returning moves, the long years bring sorrow and fatigue from wandering. Wang Ji's "Entering Ruo Ye Creek."
45. 白水满春塘,旅雁每迥翔。沈约《咏湖中雁》
45. The spring pond is full of clear water, and the migratory geese often circle around. (This is from Shen Yue's poem "Singing of Geese in the Lake".)
46. 疏髯浑似雪,衰涕欲生冰。陈克《临江仙·四海十年兵不解》
46. The sparse beard is as white as snow, the weeping tears seem to freeze into ice. — From Chen Ke's "Ling Jiang Xian · Ten Years of War Across the Four Seas Unresolved"
47. 今年新梦,忽到黄鹤旧山头。范成大《水调歌头·细数十年事》
47. This year's new dream, suddenly arrives at the old Yellow Crane Mountain peak. Fan Chengda, "The Water Margin Tune·Counting the Ten Years' Affairs"
48. 苏轼因与当时当权的王安石等人政见不同,自求外放,他曾要求调任到离其弟苏辙(字子由)较近的地方为官,以求兄弟能多聚会,但这一愿望一直无法实现。词前的小序交待了写词的过程,当时苏轼与其弟苏辙已七年未见,又正值中秋佳节,所谓“每逢佳节倍思亲”,面对一轮明月,怎能不心潮起伏?于是乘酒兴正酣,挥笔写下了这首名篇。
48. Su Shi, due to his differing political views with the then-powerful Wang Anshi and others, sought to be transferred to a post outside the capital. He had once requested a transfer to a place closer to his younger brother Su Zhi (also known as Ziyou), in the hope of being able to spend more time with his brother. However, this wish remained unfulfilled. The preface to the poem explains the process of its composition. At the time, Su Shi had not seen his brother Su Zhi for seven years, and it was also the Mid-Autumn Festival, a time when people often say "one feels homesick tenfold during festive occasions." Facing the bright full moon, how could one not be moved? Thus, inspired by the joy of drinking, he wrote this famous poem.
49. 何期今日酒,忽对故园花。文森《九日》
49. How unexpected it is today, to drink wine and suddenly face the flowers of my hometown. Wen Sen's "The Ninth Day".
50. 海人无家海里住,采珠役象为岁赋。王建《海人谣》
50. Seafarers have no home, they live on the sea, collecting pearls and working elephants as yearly taxes. From Wang Jian's "Ballad of the Sea People."
51. 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
51. Turn around the vermilion pavilion, lower the richly decorated windows, shining upon the sleepless night. There should be no regrets, why does the moon always appear full at times of separation? People have joys and sorrows, separations and reunions, and the moon has its waning and waxing, full and crescent phases, which are all ancient and difficult to be complete. May people live long and happy, sharing the same bright moon over a thousand miles.
52. 那堪陇头宿,乡梦逐潺湲。齐己《送人游塞》
52. It is hard to stay at Longtou, as my hometown dreams follow the murmuring stream. Qi Ji's "Sending Someone Off to Visit the Frontier".
53. 那堪旅馆经残腊,只把空书寄故乡。王建《维扬冬末寄幕中二从事》
53. Alas, at the hotel during the waning days of the old year, all I have to send to my hometown is empty words. — From Wang Jian's poem "Sending Empty Words to the Two Attendants in the Military Government During the Late Winter in Weiyang."
54. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 南宋 文天祥《过零丁洋》
54. Since ancient times, who can escape death? Preserve your steadfast heart to shine upon history. — Wen Tianxiang from Southern Song Dynasty, "Passing through the Ocean of Solitude"
55. 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 唐 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
55. Cold rain blends with the river as it enters Wu in the night, at dawn I send off guests to the solitary Chu mountains. From "Furong Tower Sends Xin JIan" by Tang Dynasty poet Wang Changling.
56. 去年花里逢君别,今日花开又一年。 唐 韦应物《寄李儋元锡》
56. Last year, when flowers were blooming, I parted from you; today, as the flowers bloom again, another year has passed. Tang Dynasty, Wei Yingwu's "To Li Dan Yuanxi"
57. 即今河畔冰开日,正是长安花落时。张敬忠《边词》
57. Today, as the riverbank ice melts, it is the time when the flowers in Chang'an city are falling. - Zhang Jingzhong, "Border Poem"
58. 前村后垄桑柘深,东邻西舍无相侵。贯休《春晚书山家屋壁二首》
58. In the front village and the back ridge, mulberry and wutong trees grow deep; to the east and west, neighboring houses do not intrude upon each other. Guanxiu's "Two Poems Written on the Wall of a Mountain House in Late Spring."
59. 常羡人间琢玉郎,天应乞与点酥娘。尽道清歌传皓齿,风起,雪飞炎海变清凉。
59. Often envy the man who polishes jade in the world, the heavens should grant him a woman with a touch of honey. All say that the clear song conveys white teeth, when the wind rises, snow flies, the fiery sea turns cool.
60. 一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。徐再思《水仙子·夜雨》
60. With each falling wu leaf, comes a note of autumn; with each bit of banana tree, a touch of sorrow. At the third watch, returning dreams are postponed until after the third watch. A line from Xu Zaisi's poem "Water Orchid · Night Rain."
61. 内苑只知含凤觜,属车无复插鸡翘。李商隐《茂陵》
61. The inner garden only knows the beak of the phoenix, the carriage no longer has a chicken feather to insert. (Lyric) from "Mao Ling" by Li Shangyin.
62. 乡国真堪恋,光阴可合轻。白居易《洛桥寒食日作十韵》
62. The native land is truly worthy of love, time can be lightened. Bai Juyi, "Ten Quatrains Written on Cold Food Festival Day at Luo Bridge"
63. 《定风波·南海归赠王定国侍人寓娘》(北宋·苏轼)
63. "Ding Feng Po: Return Gift to Wang Dingguo's Attendant Yu'nuan from the South Sea" (Northern Song Dynasty, Su Shi)
64. 如今白首乡心尽,万里归程在梦中。清江《送婆罗门》
64. Now, with white hair, my longing for the hometown has reached its end, and the ten-thousand-mile journey back is only a dream. Qingjiang's "Farewell to Brahmin."
65. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。贺知章《回乡偶书二首》
65. Only the mirror lake before the gate remains unchanged, waves undisturbed by the spring breeze. A poem by He Zhizhang, "Incidental Poems on Returning to My Hometown - Two Poems."
66. 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。 唐 李白《春夜洛城闻笛》
66. On this night, hearing the sound of willow branches being snapped, who could not arise with a sense of homesickness? -- From "Spring Night in Luoyang Hearing the Flute" by Li Bai, Tang Dynasty.
67. 取酒须勤醉,乡关不可思。司马光《送张寺丞觐知富顺监》
67. Frequent drinking to seek intoxication, the hometown is not to be thought of. From "Sending Zhang Shifeng to Visit Fu Shun Supervisory Commission" by Sima Guang.
68. 身投河朔饮君酒,家在茂陵平安否。王维《不遇咏》
68. Drunk by the river Shuoxi, I drink your wine, but is my family in Mao Ling safe and sound? -- Wang Wei's "Song of Not Being Met"
69. 燕雕梁画栋原无数,不问主人随意住。宋徵舆《玉楼春·燕雕梁画栋原无数》
69. The carved beams and painted rafters of the Yan Hall were countless, and the owner did not inquire, allowing them to dwell at will. Song Zhiyu's "Yu Lou Chun: The Carved Beams and Painted Rafters of the Yan Hall Were Countless"
70. 芳草已云暮,故人殊未来。韦庄《章台夜思》
70. The fragrant grass is already in the dusk, and the old friend has not come. Wei Zhuang's "Night Thoughts at Zhangtai."