Products
面书号 2025-01-14 17:10 5
1. 宋 陆游
1. Song Dynasty, Lu You
2. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。林则徐《赴戍登程口占示家人·其二》
2. As long as it is for the country's welfare, one should not avoid or seek disaster and fortune! Being exiled is exactly the manifestation of the king's favor, nurturing one's innate abilities is more fitting than serving as a soldier. — Lin Zexu, "Poem on the Way to the Frontier: Showing My Family · The Second"
3. 最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。李煜《破阵子·四十年来家国》
3. It is on the day of hurriedly leaving the temple that the music of farewell is still played in the teaching hall, tears streaming down as I face the palace maids. — From "Breaking the Formation" by Li Yu, "Forty Years of a Country and a Home"
4. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山王昌龄《出塞》
4. If the hero of Longcheng were to soar, he would not allow the Huns to cross the Yin Mountains. (Wang Changling's "Expedition to the Frontier")
5. 杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心!黄遵宪《赠梁任父同年》
5.杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心! - From "Presenting Li Renfu to My Fellow" by Huang Zunxian
6. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。高蟾《金陵晚望》
6. There are countless artists in the world, but none can paint a piece of heartache. Gao Chan's "Evening Gaze at Jinling."
7. 宁为百夫长,胜作一书生。杨炯《从军行》
7. It is better to be a captain of a hundred soldiers than a scholar. From "The March to Join the Army" by Yang Jing.
8. 杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。黄遵宪《赠梁任父母同年》
8.杜鹃再次拜祭忧天泪,精卫永远填海心。Huang Zunxian, "Presented to Liang Ren's Parents of the Same Year"
9. 家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。罗隐《西施》
9. The rise and fall of the country and state have their own time; why should the people of Wu complain about Xi Shi? — Luoyin, "Xi Shi"
10. 天相汉,民怀国。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》
10. The sky aligns with Han, and the people cherish their country. Shi Dachu's "Man Jiang Hong · September Twenty-First Departing from the Capital in Remembrance of the Past"
11. 形胜三分国,波流万世功。潘大临《江间作四首·其三》
11. The landscape shapes three realms, the waves flow through ten thousand generations of achievements. Pan Dalin, "Four Poems in the River Between·The Third"
12. 白头灯影凉宵里,一局残棋见六朝。钱谦益《金陵后观棋绝句六首·选一》
12. In the cool night, shadows of white hair flicker, and a game of chess in ruins reveals the Six Dynasties. (Quotation from Qian Qianyi's "Six Poems on Watching Chess After the Jinling Dynasty", selected one)
13. 天意眷我中兴,吾皇神武,踵曾孙周发。黄中辅《念奴娇·炎精中否》?>
13. The divine will has favored my revival, and our imperial majesty is as godly and valiant as the great-grandson Zhou Fa. Huang Zhongfu's "Nian Nü Jiao · Yan Jing Zhong Fei">?
14. 春来未有不阴时。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
14. "There has never been a spring without cloudy days." — Xin Qiji, "Zige Tian · Sending Ou Yang Guorui to Wu Zhong"
15. 投躯报明主,身死为国殇。鲍照《代出自蓟北门行》
15. Sacrificing myself to serve the just ruler, I die as a hero for the nation. This is from Bao Zhao's poem "The Substitute for Marching Out of the Jǐběi Gate."
16. 长剑倚天谁问,夷甫诸人堪笑,西北有神州。辛弃疾《水调歌头·送杨民瞻》
16. Who dares to inquire about the long sword leaning against the sky? The people of Yi Fu are laughable, while the Shenzhou region lies to the northwest. - Xin Qiji, "Shui Diao Gu Tuo - Sending off Yang Minzhan"
17. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。陆游《示儿》
17. The day the king's troops conquer the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. — Lu You, "Teaching My Children"
18. 可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。陈陶《陇西行》
18. Alas, the bones scattered by the ever-changing river, still are the dream of a maiden in the deep chamber. — From "Travel to Longxi" by Chen Tao
19. 小来思报国,不是爱封侯。岑参《送人赴安西》
19. Young, I dream of serving my country, not out of love for becoming a marquis. Quoted from岑参's poem "Sending someone off to Anxi."
20. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍文天祥《过零丁洋》
20. The mountains and rivers are shattered, the wind blows away the scattered fibers; my destiny floats and sinks, like the duckweeds beaten by the rain. Wen Tianxiang, "Passing through Lingdingyang."
21. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。陆游《夜泊水村》
21. A single life dedicated to the country is worth ten thousand deaths, while the hair at my temples can never return to its youthful black. - Lu You, "Evening Mooring at a Water Village"
22. 南北驱驰报主情,江花边草笑平生。戚继光《马上作》
22. South and north, I gallop to express my loyalty to my sovereign; the riverside flowers and the border grass laugh at the passage of my life. Qi Jiguang, "Written on Horseback"
23. 放逐肯消亡国恨?岁时犹动楚人哀!湘兰沅芷年年绿,想见吟魂自往来。查慎行《三闾祠》
23. Can banishment erase the national resentment? The seasons still stir the sorrow of the Chu people! The Xiang Orchid and Yuan Zhi remain green every year, and I imagine the soul of the poet coming and going. (This is from "Three Liusi Temple" by Zha Shengxing)
24. 宋 文天祥
24. Song Wen Tianxiang
25. 余亦赴京国,何当献凯还。孟浩然《送陈七赴西军》
25. I too will go to the capital, when shall I return in triumph? Meng Haoran's "Sending Chen Qiyu to the Western Army"
26. 中原事业如江左,芳草何须怨六朝。纳兰性德《秣陵怀古·山色江声共寂寥》
26. The cause in the Central Plains is like that in the Jiangzi region, why complain about the Six Dynasties with the fragrant grass? Nalan Xingde's "Memoir of Muling · The mountain color and river sound are both desolate."
27. 汉家天子今神武,不肯和亲归去来。王之涣《凉州词二首》
27. The Han dynasty emperor now possesses divine might, and he refuses to make a peace offering and return. - Wang Zhihuan, "Lyrics of Liangzhou, Part Two"
28. 起望衣冠神州路,白日销残战骨。辛弃疾《贺新郎·用前韵送杜叔高》
28. Gazing towards the land of China, the sun burns away the remnants of the war bones. Xin Qiji's "贺新郎 · Using the previous rhyme to send Du Shugao"
29. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱。郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》
29. Look at the Great Wall where the horsewhip is used to cross, I don't believe that the Central Plains does not bear the surname Zhu. - Zheng Chenggong, "On the March to Expel the Manchurians from Guazhou to Jinling"
30. 忍泪失声询使者,几时真有六军来。范成大《州桥》
30. With tears忍泪 holding back, unable to speak, I inquire from the messenger, "When will the true arrival of the six armies truly come?" -- Fan Chengda's poem "Shaoqiao Bridge"
31. 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。于谦《石灰吟》
31. After countless blows and chisels, the deep mountain yields its stones, as if the fierce flames were mere leisure. Even shattered to powder and crushed to bone, I fear not at all, for I wish to keep my purity in the world. From Yu Qian's "Ode to Lime."
32. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》。杜牧《泊秦淮》
32. The singing girl knows not the sorrow of the nation's fall, still she sings "The Garden of the Rear Palace" across the river. Du Mu's "Mooring at Qinhuai."
33. 天时地利与人和。刘过《西江月·堂上谋臣尊俎》
33. The favorable timing, geographical advantage, and harmonious people. Liu Guo's "Xijiang Yue · Tang Shang Mou Chen Zun" (The West River Moon · The Honored Dishes of the Advisors in the Hall)
34. 凄凉白马市中箫,梦入西湖数六桥。绝好江山谁看取,涛声怒断浙江潮。康有为《闻意索三门湾,以兵轮三艘迫浙江,有感》
34. The melancholic bamboo flute in the desolate Bai Ma City, dreaming into the West Lake counting six bridges. Who appreciates this superb land and rivers? The roaring waves break the Qiangtze River tide. Kang Youwei, "Feeling inspired upon hearing that the Italians are demanding Sanmen Bay, with three warships pressing against Zhejiang."
35. 愿得此身长报国,何须生入玉门关。戴叔伦《塞上曲·汉家旌帜满阴山》
35. May I serve my country with this body, for what need is there to enter the Jade Gate Pass alive? — From Dai Sulen's "Sai Shang Qu · Han Jia Jing Zhi Man Yin Shan" (Song of the Frontier · Han Dynasty banners fill Yin Mountain)
36. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。杜甫《闻官军收河南河北》
36. In the daytime, sing songs and freely drink wine, and with youth as my companion, it is a joy to return to my hometown. -- Du Fu, "Hearing About the Imperial Army's Recapture of Henan and Hebei"
37. 明 于谦
37. Ming Qian (Ming Dynasty official)
38. 唐 王昌龄
38. Tang Dynasty poet Wang Changling
39. 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭!岳飞《满江红》
39. The shame of Jinggang is yet to be avenged; the resentment of a loyal subject, when will it be extinguished! From Yue Fei's poem "Man Jiang Hong."
40. 医得眼前疮,剜却心头肉聂夷中《咏田家》
40. "Healing the wound before his eyes, he carved out the flesh from his heart." (Quoted from Nie Yizhong's "Ode to the Peasant")
41. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。李煜《虞美人·春花秋月何时了》
41. The small pavilion felt the east wind again last night, and the sight of the bright moon makes me unable to look back at my homeland. Li Yu, "Yu Mei Ren · When Will the Spring Flowers and Autumn Moons Cease?"
42. 唐 杜甫
42. Tang Dynasty, Du Fu
43. 荆山长号泣血人,忠臣死为刖足鬼。李白《鞠歌行》
43. The man of Jing Mountain cries with bloodied tears, a loyal minister who dies becomes a cripple ghost. — From Li Bai's poem "The Song of Kneeling"
44. 但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。于谦《咏煤炭》
44. May all the people be warm and well-fed, not afraid of the toil and hardship of venturing out of the mountains and forests. — Yu Qian, "Ode to Coal"
45. 鹦鹉殊姿致,鸾皇得比肩。胡皓《同蔡孚起居咏鹦鹉》
45. Parrots display extraordinary beauty, the phoenix can be compared to them. Hu Hao's "Poem on Parrots with Cai Fu"
46. 烈士之爱国也如家。葛洪《抱朴子·外篇·广譬》
46. The patriotic spirit of the martyrs is like that of a home. From Ge Hong's "Bao Pu Zi · Waian · Guang Pei"
47. 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。岑参《奉和中书舍人贾至早朝大明宫》
47. Cocks crow in the purple dust along the avenue, the morning dawn is cold, and orioles chirp as spring nears its end in the imperial state. A poem by岑参, titled "Answering the Emperor's Edict to the Minister of Books, Jia Zhi, on the Early Morning Audience at the Great Ming Palace."
48. 臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。岳飞《满江红·写怀》
48. The hatred of a loyal subject, when will it be extinguished! Riding a long carriage, I will trample over the缺陷 of Helan Mountain. Yue Fei, "Man Jiang Hong · Writing Thoughts"
49. 休言女子非英物,夜夜龙泉壁上鸣。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
49. Do not say that women are not heroic creatures, the sword龙泉 nightly resounds against the wall. Qu Jin's "Zhuge Tian · Feel Unable to Help but Feel Sad for the Sinking Motherland"
50. 病骨支离纱帽宽,孤臣万里客江干。陆游《病起书怀》
50. The illness has scattered the bones, the bamboo hat is wide, a lonely subject, a traveler by the river's shore for ten thousand miles. (These lines are from Lu You's poem "Writing to Express Thoughts Upon Awakening from Illness.")
51. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。李白《清平调·其三》
51. The beautiful flowers and the country are both delighted, the king is smiling as he watches. Li Bai's "Qingping Tune · The Third."
52. 行人莫问当年事,故国东来渭水流。许浑《咸阳城东楼》
52. Do not inquire about past events, for the Wei River flows eastward from the ancient state. (Quoted from Xu Hun's poem "East Tower of Xianyang City")
53. 得相能开国,生儿不象贤。刘禹锡《蜀先主庙》
53. One who can found a state, his sons lack virtue. Liu Yuxi's "Temple of the First Marquis of Shu."
54. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。文天祥《扬子江》
54. My heart is like a magnetic needle, it will not rest until it points to the south. From Wen Tianxiang's poem "Yangtze River."
55. 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。鲁迅《自题小像》
55. The cold stars convey my intentions, but they remain unperceived; I offer my blood as a sacrifice to Xuan Yuan. (A self-portrait) by Lu Xun.
56. 遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园》
56.远程怜惜故园中的菊花,应该在战场旁盛开。出自岑参的《行军九日思长安故园》。
57. 汉家天子镇寰瀛,塞北羌胡未罢兵。汪遵《咏昭君》
57. The Han emperor rules over the entire world, but the Xiongnu in the north have not ceased their warfare. Wang Zun's "Ode to Zhaojun."
58. 我自横刀向天笑。去留肝胆两昆仑。谭嗣同《狱中题壁》
58. I laugh to the sky with a horizontal sword. Whether to leave or stay, my liver and gallbladder are both like the Kunlun Mountains. (From "Writing on the Wall in Prison" by Tan Sitong)
59. 此地曾经翠辇过,浮云流水竟如何。香销南国美人尽,怨入东风芳草多。刘沧《经炀帝行宫》
59. Here once glided the green carriage, how can floating clouds and flowing water be? The scent of beauty in the southern lands has faded, complaints blend with the east wind in the abundant fragrant grass. Liu Chang's "Passing by the Emperor Yang's Imperial Palace".
60. 为君既不易,为臣良独难。曹植《怨歌行》
60. It is not easy to be a ruler, but it is even more difficult to be a loyal minister. — From Cao Zhi's poem "Song of Complaint".
61. 四百万人同一哭,去年今日割**。秋逢甲《春愁》
61. Four million people cry together, as of this day last year they were divided. In autumn, facing the year Jia, I feel Spring Sadness.
62. 夷甫诸人,神州沈陆,几曾回首。辛弃疾《水龙吟·甲辰岁寿韩南涧尚书》
62. The people of Yi Fu, in the vast land of Shenzhou, have rarely looked back. Xin Qiji's poem "Shui Long Yin · Jia Chen Nian Shou Han Nanjian Shangshu"
63. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
63. Do not delay in mounting your horse due to the spring's overcast skies. (These are the words) from Xin Qiji's poem "Zige Tian · Farewell to Ouyang Guorui to the South of the Yangtze River."
64. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。文天祥《过零丁洋》
64. The mountains and rivers are shattered, the wind blows away the fluff; My life floats up and down, like the lotus petals beaten by the rain. — Wen Tianxiang, "Crossing the Linting Sea"
65. 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。张祜《集灵台·其二》
65. Lady Guo of the State of Guo receives the sovereign's favor, riding a horse into the palace gate at dawn. (From Zhang Hu's poem "Jili Tai - The Second")
66. 宋 李清照
66. Song Dynasty, Li Qingzhao
67. 无边家国事,并入双蛾翠。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》
67. The boundless affairs of home and country merge into the emerald of double eyebrows. Qiu Jin's "The Song of the Southern Barbarian: To a Young Companion"