名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘100句国学经典名句:深度赏析与现代解读

面书号 2025-01-14 16:51 6


1. 译文孔子说:“志士仁人,不能为求生而损害仁德,只能牺牲自己来成全仁德。”

1. Confucius said: "A man of resolve and benevolence cannot sacrifice benevolence for the sake of life; he can only sacrifice himself to perfect benevolence."

2. 译文孔子说:“君子事事严格要求自己,小人事事严格要求别人。”

2. Translation: Confucius said, "A gentleman demands much of himself in all things, while a small person demands much of others in all things."

3. 译文处境越穷困,意志应当越坚定。老年人越是年长,精神应当越壮豪。

3. The poorer the situation, the stronger the will should be. The older the elderly become, the more robust their spirit should be.

4. 闻过怒闻誉乐损友来益友却

4. Becoming angry upon hearing criticism, being delighted upon hearing praise; coming friends are detrimental, while good friends are beneficial.

5. 译文孔子说:“君子胸怀宽广坦荡,小人永远局促忧愁。”

5. Confucius said, "The gentleman has a broad and open heart, while the small-minded man is always confined and anxious."

6. 投我以桃,报之以李。

6. Throw me a peach, and I will repay you with a plum.

7. 穷则独善其身,达则兼济天下。

7. When one is poor, he should focus on self-improvement; when one is successful, he should help benefit the world.

8. 译文子贡说:“君子的过错,就像日食和月食一样啊:有了过错,人人都看见了;改正的时候,人人都仰望着。”

8. Zigong said, "The mistake of a gentleman is like an eclipse of the sun or the moon: when he makes a mistake, everyone sees it; when he corrects it, everyone looks up to him."

9. 精诚所至,金石为开。

9. With sincerity, even gold and jade can be opened.

10. 译文孔子说:“君子饮食不求满足,居处不求舒适,勤勉做事而说话谨慎,到有贤德的人那里去匡正自己,可以说是好学的了。”

10. Confucius said, "A gentleman does not seek satisfaction in food and drink, does not seek comfort in living, works diligently and speaks cautiously, and goes to virtuous people to correct himself; this can be said to be a lover of learning."

11. 仕而优则学,学而优则仕。

11. If one excels in serving the state, one should pursue learning. If one excels in learning, one should serve the state.

12. 独学而无友,则孤陋而寡闻。--《礼记学记》

12. If one studies alone without friends, they will be narrow-minded and lack knowledge. -- "Xue Ji" from the Book of Rites

13. 学然后知不足,教然后知困。

13. After learning, one knows one's deficiencies; after teaching, one knows one's difficulties.

14. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。《孟子》

14. If heaven is to confer a great responsibility upon a person, it must first subject their heart and mind to suffering, their muscles and bones to toil, their body to hunger, and their spirit to emptiness and poverty. It will disrupt their actions and confound their plans. — From the Book of Mencius

15. 子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其怨乎!己所不欲,勿施于人。”《论语》

15. Zi Gong asked, "Is there a single word that can be practiced throughout one's life?" Confucius replied, "It is the word 'grudge'! Do not do to others what you would not have them do to you." — From the Analects

16. 失之东隅,收之桑榆。

16. To lose at the beginning but gain at the end.

17. 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”《论语》

17. Confucius said, "When you see a wise person, think of being like him; when you see an unwise person, reflect on your own failings." — From the Analects

18. 富贵不能,贫贱不能移,威武不能屈。--《孟子滕文公下》

18. Riches and honors cannot alter one's character, nor can poverty and lowliness; nor can might and force bend one's will. -- From Mencius, Chapter on Teng Wen Gong.

19. 译文孔子说:“贫穷而没有怨言很难做到,富有而不骄傲容易做到。”

19. Translation: Confucius said, "It is difficult to be poor and not complain, but it is easy to be rich and not proud."

20. 质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。

20. If quality surpasses literature, it becomes rustic; if literature surpasses quality, it becomes pedantic. Only when literature and quality are balanced can one be called a gentleman.

21. 礼尚往来。往而不来,非礼也,来而不往,亦非礼也。

21. Reciprocity in social customs. If one goes to visit without a return visit, it is not in accordance with propriety; if one comes without returning the visit, it is also not in accordance with propriety.

22. 一年之计在于春,一日之计在于晨。

22. The plan for a year lies in spring, and the plan for a day lies in the morning.

23. 译文与人相处不斤斤计较财物,怨恨就无从生起。言语能够包容忍让,多说好话,不说坏话,忍住气话,不必要的冲突、怨恨的事情自然消失不生。

23. The translation: Do not be overly concerned with material things when interacting with others; resentment will have no room to arise. Speech should be inclusive and tolerant, with more good words spoken than bad, and with patience to hold back hurtful remarks. Unnecessary conflicts and resentment will naturally fade away and not arise.

24. 译文只要是人,不分族群、人种、宗教信仰,皆须相亲相爱。同是天地所生万物滋长的,应该不分你我,互助合作,才能维持这个共生共荣的生命共同体。

24. Translation: Anyone who is a human, regardless of ethnicity, race, or religious beliefs, should love and cherish each other. As all things are born and nurtured by the heavens and the earth, we should not differentiate between 'you' and 'me,' but should help and cooperate with each other to maintain this community of life that coexists and thrives together.

25. 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”《论语》

25. Confucius said: "If one's own conduct is upright, orders are not needed; if one's own conduct is not upright, even orders will not be followed." - The Analects

26. 子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”《论语》

26. Confucius said: "It is difficult to be poor without complaint, and easy to be rich without arrogance." — "The Analects"

27. 正文1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”《论语》

27. Chapter 1, Confucius said: "Is it not pleasant to learn and practice what one has learned? Is it not joyous to have friends coming from afar? Is it not the mark of a gentleman to be unoffended when others do not recognize one's worth?" — The Analects

28. 译文仁慈的人观察事物,看见的是其“仁”的一面;智慧的人观察事物,看见的是其“智”的一面。

28. Translation: The benevolent person observes things and sees their "benevolence" aspect; the wise person observes things and sees their "wisdom" aspect.

29. 读书有三到:谓心到,眼到,口到。

29. There are three essentials to reading: namely, the heart is present, the eyes are focused, and the mouth is engaged.

30. 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”《论语》

30. Confucius said, "Those who know it are not as good as those who love it, and those who love it are not as good as those who find joy in it." — From the Analects of Confucius

31. 译文和大众相处时要平等博爱,并且亲近有仁德的人,向他学习,这些都是很重要非做不可的事,如果做了之后,还有多余的时间和精力,就应该好好的学习六艺等其他有益的学问。

31. When interacting with the general public, one should treat them with equality and love, and be close to those who possess benevolence, learning from them. These are all very important and necessary things to do. If there is any extra time and energy after that, one should diligently study the Six Arts and other beneficial knowledge.

32. 言之者无罪,闻之者足戒。

32. He who speaks has no fault, and he who listens has enough to be warned by.

33. 岁寒,然后知松柏之后凋也。?>

33. When it is cold in winter, then only do we know that the pine and cypress trees do not wither.

34. 山不厌高,海不厌深;周公吐哺,天下归心。

34. The mountains are never too high, the seas are never too deep; when Zhou Gong offered his teachings, the hearts of all under heaven were drawn to him.

35. 锲而不舍,金石可镂。

35. Perseverance pays, even in carving jade or gold.

36. 译文天道公平,作恶就要受惩罚,它看起来似乎很不周密,但最终不会放过一个坏人。比喻作恶的人逃脱不了国法的惩处。

36. Translation: The Tao of Heaven is fair and just; those who do evil will be punished. It may seem rather haphazard, but in the end, it will not let any evil doer off scot-free. The metaphor is that those who do evil cannot escape the punishment of the state's laws.

37. 译文借用别人的物品,一定要事先讲明,请求允许。如果没有事先征求同意,擅自取用就是偷窃的行为。

37. Translation: When borrowing items from others, it is essential to clarify and request permission in advance. Taking things without prior consent is considered theft.

38. 人谁无过?过而能改,善莫大焉。

38. Who among us is without fault? To be able to correct one's mistakes is the greatest virtue.

39. 敏而好学,不耻下问。

39. Keen to learn and not ashamed to ask from those below.

40. 解读事情开始时有很小的差错,若不及时纠正,最后就会造成大的错误。万事开头难,开头必须谨慎;搞科学研究必须精益求精,一丝不苟,否则就会造成重大损失。毫厘:为计量小单位,形容极少或极小。缪(mi):错误。

40. It is important to interpret that even a small mistake at the beginning of an event, if not corrected in time, can eventually lead to a big mistake. It is difficult to start things off well, and caution is necessary at the beginning; in scientific research, one must strive for perfection and be meticulous, otherwise, it can result in significant losses. "Hao li" refers to a small unit of measurement, describing something extremely small or minimal. "Miu" means error.

41. 译文孔子说:“仁德难道离我们很远吗?我需要仁德,那仁德就来了。”

41. Translation: Confucius said, "Is benevolence so far away from us? I need benevolence, and it comes."

42. 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。

42. An old horse retired to its stable, yet its ambition lies in a thousand miles; a heroic soul in old age, its strong will remains unceasing.

43. 译文子贡问孔子说:“有一句可以终身奉行的话吗?”孔子说:“那就是恕道吧!我所不情愿强加给自己的,就不要强加给别人。”

43. Zigong asked Confucius, "Is there a phrase that one can adhere to throughout one's life?" Confucius replied, "That would be the principle of forgiveness! Do not impose on others what you would not wish to be imposed upon yourself."

44. 译文少壮年华时不努力学习,待到年老时就只能悲伤了。劝勉世人要珍惜光阴,有所作为。

44. If one does not study hard in the prime of youth, they will only be able to feel sorrow in their old age. It is劝勉 the world to cherish time and make something of themselves.

45. 译文有子说:“礼的应用,以和谐最为重要。”

45. Confucius said, "The application of propriety, harmony is most important."

46. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。

46. Wealth and honor cannot corrupt, poverty and humility cannot shift, and might cannot bend.

47. 三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。

47. Where there are three people walking together, there must be someone I can learn from; I will follow the good in them, and correct the bad in myself.

48. 译文孔子说:“把所学的东西默默地记下来,不断学习而不厌烦,教导别人而不感到疲倦,这些我做得怎么样呢?”

48. Translation: Confucius said, "How well have I done in silently recording what I have learned, continuously studying without fatigue, and teaching others without feeling tired?"

49. 译文孔子说:“看见贤德的人就要想着向他看齐,看见不贤德的人就要反省自己。”

49. Translation: Confucius said, "When you see a virtuous person, think of following his example; when you see an unvirtuous person, reflect upon yourself."

50. 译文孔子说:“只读书而不深入思考就会茫然无所知;只是空想而不读书就会产生疑惑。”

50. Translation: Confucius said, "Reading books without deep thinking will leave one bewildered and without knowledge; only imagining without reading books will lead to confusion."

51. 博学之,审问之;慎思之,明辨之,笃行之。《中庸》

51. Learn extensively, inquire thoroughly; ponder carefully, distinguish clearly, and put into practice resolutely. -- "The Doctrine of the Mean"

52. 译文孔子说:“君子有九点要考虑的:看的要考虑是否明白,听的要考虑是否清楚,脸色要考虑是否温和,态度要考虑是否谦恭,语言要考虑是否忠诚,做事要考虑是否敬业,疑问要考虑如何向人请教,心里不平时要考虑是否有所患,得到利益时要考虑不要忘义。”

52. Confucius said, "A gentleman has nine points to consider: When looking, to consider whether it is clear; when listening, to consider whether it is distinct; when showing one's face, to consider whether it is gentle; when showing one's attitude, to consider whether it is respectful; when speaking, to consider whether it is loyal; when doing things, to consider whether it is dedicated; when in doubt, to consider how to ask others for help; when feeling unbalanced in the heart, to consider whether there is something wrong; when gaining benefits, to consider not to forget righteousness."

53. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。

53. If a person is upright in their own actions, they do not need to issue orders, and others will follow; if a person is not upright in their own actions, even if they issue orders, others will not comply.

54. 译文能施行“仁政”的君主,帮助支持他的人就多。不行“仁政”的君主,支持帮助他的人就少。

54. The translation goes: A ruler who can implement "benevolent governance" will have more people helping and supporting him. A ruler who does not implement "benevolent governance" will have fewer people helping and supporting him.

55. 译:人家一次就学通的,我如果花上百次的功夫,一定能学通。人家十次能掌握的,我要是学一千次,也肯定会掌握的。

55. Translation: If someone can master something in one go, I am sure that with a hundred times the effort, I will definitely master it. If someone can grasp something in ten attempts, then if I learn it a thousand times, I will surely master it as well.

56. 君子之交淡若水,小人之交甘若醴。

56. The friendship of gentlemen is as light as water, while the friendship of the ungentlefolk is as sweet as wine.

57. 天时不如地利,地利不如人和。

57. Favorable timing is not as good as favorable geography, and favorable geography is not as good as harmonious people.

58. 译文孔子说:“花言巧语能败坏德行。小事不能忍耐就会败坏大事情。”

58. Translation: Confucius said, "Flattering words can corrupt virtue. Not being able to endure small matters will corrupt great ones."

59. 译文青,从蓝草中取得,颜色却比蓝更深,比喻后生晚辈通过学习和积累,学习超过前辈。

59. Translation: "Green is derived from blue grass, yet its color is deeper than blue, symbolizing how the younger generation, through learning and accumulation, surpasses their predecessors."

60. 解读如果只是独自一个人学习而没有朋友一起讨论,就会孤陋寡闻。事实证明,学习伙伴有益于学习的进步。

60. Interpreting, if one studies alone without the discussion of friends, one would be limited in knowledge. Proven facts show that learning partners are beneficial for the advancement of learning.

61. 孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”《论语》

61. Confucius said, "There are three types of friends that are beneficial, and three types of friends that are detrimental. A friend of integrity, a friend of trustworthiness, and a friend of extensive knowledge are beneficial. A friend who flatters, a friend who is soft and accommodating, and a friend who is cunning and deceitful are detrimental." — From the "Analects"

62. 解读木料经过木工用墨线(木工用具)划直线加工以后,就变直了;金属物品在磨刀石上磨砺后,就能锋利。这两个比喻用来说明人经过学习磨练,自我反省,就会变得聪慧明智,不犯错误,也越来越坚强。砺(l):磨刀石。

62. The text translates to: After wood is processed into straight lines by carpenters using ink lines (a tool used by carpenters), it becomes straight; metal items become sharp after being sharpened on a whetstone. These two metaphors are used to illustrate that through learning, hard work, self-reflection, a person becomes wise and prudent, does not make mistakes, and becomes increasingly strong. Lì (砺): whetstone.

63. 子在川上曰:“逝者如斯夫?不舍昼夜。”《论语》

63. Confucius said on the bank of the river, "How swift are the flowing waters? They do not rest at night or day." -- From the Analects

64. 译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。

64. Translation: When three people are together, there must be someone who is worthy of my learning in some aspect. Then he can be my teacher. I will learn from his virtues, and for his shortcomings and deficiencies, I will take them as a warning, correcting them if I have them.

65. 译文不停地刻,金块和石头都可以被雕刻。比喻做事只要持之以恒,再多的困难也能克服。

65. Translation: The translation keeps on carving away; gold and stone can both be carved. This is a metaphor for the idea that as long as one persists in doing something, even the most difficult challenges can be overcome.

66. 译文行动迟疑不决办不成事,做事犹豫不能成功。

66. Delayed action and indecision prevent things from being accomplished, and hesitation in doing things cannot lead to success.

67. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

67. The path is long and the journey arduous, yet I will seek it both upwards and downwards.

68. 解读爱人的人别人总是爱他,尊敬别的人别人总是尊敬他。你怎样对待别人,别人也往往会用同样的态度对待你。要想受人敬爱,必须敬爱他人。恒:常常。

68. Those who interpret their loved ones are always loved by others, and those who respect others are always respected by others. The way you treat others is often how they treat you in return. To be loved and respected, you must love and respect others. "恒" means "often."

69. 问渠哪得清如许,为有源头活水来。

69. "Ask the river where it gets its such clarity, for it has the living water from its source."

70. 子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”

70. Confucius said, "If substance overpowers elegance, it becomes uncouth; if elegance overpowers substance, it becomes superficial. Only when elegance and substance are harmonious can one be called a gentleman."

71. 民为贵,社稷次之,君为轻。

71. The people are most important, the state is next, and the ruler is the least important.

72. 近朱者赤,近墨者黑。

72. "Those who keep company with the red will turn red, and those who keep company with the black will turn black."

73. 译文孔子说:“一个人如果没有长远打算,一定会有眼前的忧患。”

73. Translation: Confucius said, "If a person does not have long-term plans, they are sure to have immediate worries."

74. 桃李不言,下自成蹊。

74. The peach and plum trees do not speak, but a path is formed under them naturally.

75. 译文了解自己,了解敌人,百战都不会失败。即如果对敌我双方的情况都能了解,打起仗来就可以立于不败之地。

75. Understanding oneself and understanding one's enemy guarantees victory in a hundred battles. In other words, if one can understand the situation of both oneself and the enemy, one can be invincible in battle.

76. 译文孔子说:“君子平和大方而不骄恣,小人骄恣而不平和大方。”

76. Translation: Confucius said, "A gentleman is peaceful and magnanimous without being arrogant and tyrannical, while a small man is arrogant and tyrannical without being peaceful and magnanimous."

77. 天行健,君子以自强不息。

77. The heavens are firm and strong; a gentleman is ever self-reliant and unflagging in his pursuit of self-improvement.

78. 译文马不停地走十天(也能走很远的距离),他的成功在于不断行走。比喻先天条件差的,只要通

78. The translation is: The horse keeps walking for ten days without stopping (and can also cover a long distance), and its success lies in continuous walking. This metaphorically implies that for those with poor natural conditions, as long as they...

79. 译:遇到挫折与失败,绝不从客观上去找借口,绝不把责任推向别人,后来发展为成语"怨天尤人"。

79. Translation: When faced with setbacks and failures, one never looks for excuses from an objective perspective, nor does one shift the blame onto others. This later developed into the idiom "complain about the heavens and blame others."

80. 子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”《论语》

80. Confucius said: "A man of purpose and benevolence does not seek life at the expense of benevolence; he is willing to sacrifice his life to achieve it." - The Analects

81. 译文当你有能力可以服务众人的时候,不要自私自利,只考虑到自己,舍不得付出。如果别人有能力,不能轻视,更不能妒忌。

81. Translation: When you have the ability to serve others, do not be selfish and only think of yourself, unwilling to make sacrifices. If others have the ability, do not look down upon them, and definitely not be envious.

82. 解读工匠要想做好自己的工作,必须事先磨快工具。由此可知,一个人要胜任工作,必须首先学好本领。今日读好书,来日才能大展鸿图。

82. The saying goes that a craftsman must sharpen his tools before starting work. From this, it can be deduced that one must first master their skills to be competent in their work. Reading good books today will enable one to achieve great things in the future.

83. 译文即使是很小的坏事也不做;但即使是再小的好事也要做。

83. Translation: Even the smallest bad things should not be done; but even the smallest good things should be done.

84. 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”《论语》

84. Confucius said: "A gentleman does not seek to eat to the point of satiety, nor to live in comfort. He is quick in handling affairs and cautious in speech, and seeks to align himself with the path of righteousness. This can be called a love of learning." — The Analects

85. 译文指别人已有进步,不能再用老眼光去看他。

85. The translation refers to the fact that others have already made progress and cannot be viewed with old eyes anymore.