名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

心情爆棚!这些绝美诗句让人瞬间飞扬

面书号 2025-01-14 15:51 5


1. 野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。

1. The wild path is as dark as the clouds, the fire on the river boat is alone bright. In the morning, look at the red, moist flowers, they weigh down the city of Jinyang.

2. 江南无所有,聊赠一枝春。陆凯《赠范晔诗》

2. There is nothing left in the South of the Yangtze, but I can offer you a branch of spring. From Lu Kai's poem "Gifting Fan Ye".

3. 悬知寒食朝陵使,驿路梨花处处开。译文:白发将军虎老雄心犹在,收复西京捷报昨夜传来。

3. The cold food sacrifice mission is known, and the post road peonies bloom everywhere. Translation: The white-haired general, though old, still retains his fierce spirit, and the victory report of recovering the Western Capital was brought last night.

4. 4羁鸟恋旧林,池鱼思故渊 (东晋·陶渊明·归园田居其

4. "The wild birds yearn for the old forest, the pond fish long for the old spring" (Dong Jing Dynasty, Tao Yuanming, Return to the Garden and Village)

5. 棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。王禹偁《村行·马穿山径菊初黄》

5. The pear leaves fall in the color of rouge, and the buckwheat flowers bloom with the scent of snow. - Wang Yuxiang, "Village Journey · Horses Traverse the Mountain Path and Chrysanthemums Are Just Turning Yellow"

6. 多情自古空余恨,好梦右来最易醒。 清;史清《溪佚题》

6. Since ancient times, the sentimentality has only left behind a lingering regret, and the best dreams are the easiest to wake from. Qing; Shi Qing, "Xi Yi Ti" (The Title of a Poem by Shi Qing)

7. 蓟北:今河北省北部。当时为安、史叛军根据地。

7. Jibei: Present-day northern Hebei Province. It was the base area of An Lushan and Shi Siming's rebel forces at that time.

8. 鹿车何日驾,归去颍东田。欧阳修《秋怀》

8. When will the deer carriage be driven, returning to the fields of Yingdong? (From) Ouyang Xiu's "Autumn Thoughts"

9. 半夜呼儿趁晓耕,羸牛无力渐艰行。颜仁郁《农家》

9. At midnight, call the child to till the fields while the dawn is near, the lean ox grows weary as it trudges on. From Yan Renyu's "A Peasant's Life."

10. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。白居易《采莲曲》

10. The lotus leaves sway in the waves, and the breeze fans the lotus flowers. A small boat passes through the depths where the lotus bloom. — Bai Juyi, "Song of the Harvesting of Lotus Flowers"

11. 好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。

11. Good rain knows the right season, it comes at spring when it should. It sneaks in with the wind at night, gently moistening things without a sound.

12. 12人生交契无老少,论交何必先同调------唐杜甫

12. In the bond of human relationships, age is no barrier; why should we first seek those who are in harmony with us? -- Tang Dynasty, Du Fu

13. 释义:人生一世能有几回开怀大笑,今日相逢人人必须痛饮醉倒。

13. Interpretation: In a lifetime, how many times can one laugh heartily? Today, upon meeting, everyone must drink to the point of intoxication.

14. 浣溪沙·似水轻纱不隔香清代:王国维似水轻纱不隔香。

14. "Xuanxi Sha · As light as water, the gauze does not block the fragrance." Qing Dynasty: Wang Guowei (Note: This translation is a literal one, and the original text seems to be a line from a poem. The translation attempts to preserve the poetic imagery and structure.)

15. 10同是天涯沦落人,相逢何必曾相识------唐白居易

15. "We are both wanderers lost in a distant land, why should we need to have known each other before?" - Tang Dynasty poet Bai Juyi

16. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 唐;李商隐〈无题〉

16. Without colorful phoenix wings to fly together, the hearts are connected by a point of spiritual understanding. Tang Dynasty; Li Shangyin, "Untitled"

17. 译文:多少年来,鞍马劳顿,被困于尘埃之中,尘世污浊,我的呼吸都有些不畅了。还好有青山在,它稳健、挺拔、耸立,它披一身青翠,迎接清风雨露,送走晚霞明月。

17. Translation: For how many years have I been weary and weary, trapped in the dust? The world is polluted, and my breathing is somewhat unsteady. Fortunately, there are the green mountains, which stand firm, tall, and majestic. They are draped in emerald green, welcoming the clear winds and dew, and bidding farewell to the twilight and the full moon.

18. 扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。郑谷《淮上与友人别》

18. The willows by the Yangtze River are in spring, the willow flowers kill the sorrow of the people crossing the river. From "Farewell to a Friend at Huai River" by Zheng Gu.

19. 6晨兴理荒秽,带月荷锄归 (东晋·陶渊明·归园田居其

19. At dawn, I rise to tidy the wilderness, returning with the moon over my shoulder, carrying a hoe (From the Eastern Jin Dynasty, Tao Yuanming, "Returning to the Garden and Farm").

20. 4结交在相知,骨肉何必亲------汉乐府民歌

20. 4 Make friends through mutual understanding, why should kinship be the only bond?——Han Lüfu folk song

21. 西风八九月,积地秋云黄。黄燮清《秋日田家杂咏》

21. In the west wind of the eighth and ninth months, the autumn clouds gather and turn yellow. From Huang Xieqing's "Miscellaneous Verses of the Autumn in the Countryside."

22. 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。韩愈《晚春》

22. The poplar flowers and elm seeds lack creativity, but they only know how to flutter like snow across the sky. Han Yu, "Late Spring"

23. 水绕陂田竹绕篱,榆钱落尽槿花稀。张舜民《村居·水绕陂田竹绕篱》

23. Water winds around the embankment, bamboo winds around the fence, the榆 money has fallen and the hibiscus flowers are scarce. From "Village Residence" by Zhang Shunmin: Water winds around the embankment, bamboo winds around the fence.

24. 初见嵩山宋代:张耒年来鞍马困尘埃,赖有青山豁我怀。日暮北风吹雨去,数峰清瘦出云来。

24. First Encounter with Song Dynasty Songshan: Zhang Nai, this year I have been weary on horseback, engulfed in dust and dirt, but赖有青山 to my heart. As the sun sets, the north wind blows away the rain, and several peaks appear thin and clear through the clouds.

25. 满园深浅色, 照在绿波中 。《琴曲歌辞·蔡氏五弄·游春曲二首》王涯

25. The garden brims with hues both deep and light, Reflecting on the green waves of the pond. From "Qinqu Ge Ci·Cai Shi Wu Nong·You Chun Qu Shi Er Shou" by Wang Ya.

26. 秋到边城角声哀,烽火照高台。悲歌击筑,凭高酹酒,此兴悠哉!

26. As autumn arrives at the outskirts, the horn sounds melancholic, and beacon fires illuminate the towering watchtowers. Melancholy songs strike the zither, and wine is poured from a high vantage point, this sentiment is truly delightful!

27. 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。

27. The wind sneaks in silently at night, gently nourishing things without a sound. The wild path and clouds are both dark, but the fire on the riverboat stands out alone.

28. 5久在樊笼里,复得返自然 (东晋·陶渊明·归园田居其

28. After a long time in the cage, I finally get to return to nature. (Dong Jin Dynasty · Tao Yuanming · Returning to the Garden and Fields)

29. 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

29. Flowers fall freely, water flows by. A kind of longing, sorrow in two places. This feeling cannot be eliminated, just as it leaves the brow, it rises in the heart.

30. 8盛年不重来,一日难再晨 (东晋·陶渊明·杂诗)

30. The prime of life does not return, a single morning cannot be had again. (Dongjin Dynasty · Tao Yuanming · Miscellaneous Poems)

31. 朝辞白帝彩去间,千里江陵一日还两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山 《早发白帝城》——李白

31. With colorful departure, I bid farewell to the White Emperor's City, returning to Jiangling in a day, a thousand miles away. The monkeys on both banks of the river ceaselessly cry, while the light boat has already passed through ten thousand mountains. ("Early Departure from the White Emperor City") — Li Bai

32. 莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。赵孟頫《岳鄂王墓》

32. Do not sing this tune by the West Lake, for the water's sheen and mountain hues are too melancholic. -- Zhao Mengfu's "Yu E Wang's Tomb"

33. 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。贺知章《咏柳/柳枝词》

33. The jadeite is adorned as a tall tree, ten thousand branches hang down green silk threads. (Poem about the willow or Willow Branches) by He Zhizhang.

34. 2采菊东篱下,悠然见南山 (东晋·陶渊明·饮酒) 3山气日夕佳,飞鸟相与还 (东晋·陶渊明·饮酒) 4羁鸟恋旧林,池鱼思故渊 (东晋·陶渊明·归园田居其

34. 2 Pick chrysanthemums under the eastern hedge, leisurely seeing the South Mountain (Dongjin Dynasty, Tao Yuanming, Drunkenness) 3 The mountain air is fine in the morning and evening, birds flying back together (Dongjin Dynasty, Tao Yuanming, Drunkenness) 4 The caged birds yearn for the old forest, the fish in the pond think of the old spring (Dongjin Dynasty, Tao Yuanming, Returning to the Garden and Residence)

35. 相见争如不见,有情还似无情。 司马光〈西江月〉

35. Meeting is like not meeting, and affection seems as cold as indifference. From Sima Guang's poem "Xijiang Yue" (The Moon Over the West River).

36. 7刑天舞干戚,猛志固常在 (东晋·陶渊明·读山海经)

36. 7 Xingtian dances with the guan and chi, his fierce spirit remains unwavering. (Dongjin · Tao Yuanming · Reading the Classic of Mountains and Seas)

37. 关于快乐心情的诗句 1形容心情高兴的古诗句

37. Poems about a cheerful mood 1 Ancient Chinese poems describing a joyful mood

38. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。韩愈《早春呈水部张十八员外/初春小雨/早春》

38. The rain on the heavenly street is as soft as butter, the grass color looks near but is not. Han Yu, "Early Spring Presentation to Zhang Shiyi, Officer of the Water Department/Early Spring Rain/Early Spring"

39. 河南河北:泛指黄河以南以北地区,相当于今河南、河北、山东一带。

39. Henan and Hebei: A general term for the areas south and north of the Yellow River, equivalent to the region of today's Henan, Hebei, and Shandong provinces.

40. 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。蒋捷《一剪梅·舟过吴江》

40. A spring melancholy awaits the quenching with wine. The boat rocks on the river, the curtain on the upper floor beckons. From Jiang Jie's poem "Yi Jian梅·Boat Crossing Wujiang".

41. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。 张沁《离人》

41. Only the spring moon in the courtyard is passionate, still illuminating the fallen flowers for the parted lovers. Zhang Qin's "Parted Lovers."

42. 一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。 李白《清平调之二》

42. A branch of lush and bright flowers, fragrant with dew; vainly, the clouds and rain of the Wushan Mountains break my heart. - Li Bai, "The Qingping Tune, Part Two"

43. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 唐 ;刘禹锡《竹枝词》

43. East sun, west rain, it seems not clear but clear. Tang Dynasty; Liu Yuxi, "Bamboo Branch Poem"

44. ,唐代诗人。字子美,河南府巩县(今河南巩义市)人。杜甫生逢开元盛世及安史之乱,一生颠沛流离,历尽磨难,他的诗广泛地记载了这一时期的现实生活,被人称为“诗史”。杜甫擅长各种诗体,诗风沉郁顿挫,对后世有很大的影响。

44. Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. His style name was Zimei, and he was from Gong County, Henan Prefecture (now Gongyi City, Henan Province). Du Fu was born during the prosperous Kaiyuan era and the An Lushan Rebellion, leading a life of turmoil and hardship. His poems extensively recorded the realistic life of that period and are therefore known as "poetic history." Du Fu was proficient in various poetic forms, and his poetry style was solemn and profound, exerting a significant influence on later generations.

45. 沾衣欲湿杏花雨, 吹面不寒杨柳风

45. The willow breeze doesn't chill as the peach blossom rain makes the clothes wet.

46. 使人觉得仿佛胡须眉毛都被染绿了,一路蝉声陪伴我走过许州。

46. Made me feel as if my beard and eyebrows had been dyed green, accompanied by the sound of cicadas all along the way as I walked through Xuzhou.

47. 田夫荷锄至,相见语依依。王维《渭川田家》?>

47. Tian Fu, carrying his hoe, arrives; our conversations are tender. Wang Wei's "Tianchi Rice Fields"?>

48. 春情只到梨花薄,片片催零落。夕阳何事近傍晚,不道人世犹有未招魂。

48. The spring passion only reaches the thinness of pear blossoms, each petal hastening its fall. What business does the setting sun have drawing near evening? It does not say that there are still souls yet to be summoned in the world.

49. 昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。王昌龄《春宫曲》

49. Last night, the wind opened the peach well, and the moon in the Wanyang Palace was high. Wang Changling's "Spring Palace Song."

50. 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。《归园田居·其一》陶渊明

50. The caged bird yearns for the old forest, the fish in the pond long for the old spring. From "Returning to the Garden and the Fields - I" by Tao Yuanming.

51. 安的五彩虹,驾天作长桥。李白《焦山望寥山》

51. An's five-color rainbow, bridging the sky as a long bridge. Li Bai's "Gazing at Lao Mountain from Jiao Mountain."

52. 烟水茫茫,千里斜阳暮。山无数。乱红如雨。秦观《点绛唇·桃源》

52. The misty river, miles of slanting sun setting in the evening. Endless mountains. The scattered red petals fall like rain. Qín Guān's "Dianjiānchún · Yuántáo" (Pointing to Red Lipstick · Peach Blossom Forest).

53. 过许州清代:沈德潜到处陂塘决决流,垂杨百里罨平畴。行人便觉须眉绿,一路蝉声过许州。

53. Through Xu Zhou during the Qing Dynasty: Shen Deqian wandered where ponds and streams gurgled, willows drooped over a hundred miles, shading the flat fields. Passersby felt their eyebrows turn green, as the sound of cicadas passed through Xu Zhou along the way.