名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

《名人传》经典摘录:深度赏析与精华片段

面书号 2025-01-14 13:11 9


1. 心里凝结了一片一片的雪,一片一片的寒。你走的那么突然,带给我的是深沉的背影,留给我的是彻寒的心。天上飞扬的雪,像无以休止的寂寞,一片一片地下着。于是,心就大片大片的寒着。愈寒,愈寂寞。

1. In my heart, there are layers of snow, layer upon layer of cold. You left so suddenly, leaving behind a profound silhouette for me and a heart that is freezing cold. The snowflakes flying in the sky are like an endless loneliness, falling one after another. Therefore, my heart becomes vast and cold. The colder it gets, the lonelier it becomes.

2. 对于他,一切都成为痛苦的题目,甚至爱,甚至善。

2. For him, everything became a subject of pain, even love, even goodness.

3. 没有一个人比他更不接近欢乐而更倾向于痛苦的了。他在无垠的宇宙中所见到的所感到的只有它。世界上全部的悲观主义都包含在这绝望的呼声,这极端偏狂的语句中。

3. No one is more distant from joy and more inclined to suffering than he. In the boundless universe, all he sees and feels is it. All the pessimism in the world is contained in this desperate cry, in this extreme mania of language.

4. 爱的太深,容易看见伤痕 ---- 深深相爱的两个人,彼此越是明了对方的心,越会对相爱的人挑剔,越容易造成伤害。因为深爱着对方,才会变得分外敏感。相爱与伤害永远都是一对挛生兄弟,因为爱而伤害,因为爱而受伤。爱太深,容易看见伤痕,但只要真爱还在,那伤痕也就成了爱的纪念币

4. Love too deeply, and it's easy to see scars —— The deeper the love between two people, the clearer they understand each other's hearts, the more they are likely to be picky about their loved ones, and thus, more prone to causing harm. It is because of the deep love for each other that one becomes particularly sensitive. Love and harm are always a pair of twins, caused by love and injured by love. Love too deeply, and it's easy to see scars, but as long as true love remains, those scars also become the coins of love's memory.

5. 我称为英雄的,并非是以思想或强力称雄的人;而是靠心灵而伟大的人。恰似她们之中最伟大的一个,就是咱们要叙述他的生涯的人所谓:"除了仁爱之外,我不承认另有什么优越的标记。"没有伟大的人格,就没有伟大的人,甚至也没有伟大的艺术家,伟大的步履者;所有的只是些虚空的崇拜对象,匹配下贱的群众的;时间会把她们一齐摧毁。成败又有什么相关主如果成为伟大,而非显得伟大。--BY 作者罗曼罗兰

5. The heroes I call are not those who dominate through thought or force; rather, those who are great through the heart. Just as the greatest among them, the one whose life we are about to recount, as he himself put it: "Apart from love, I recognize no other mark of superiority." Without great character, there is no great person, not even a great artist, a great walker; all are mere objects of empty worship, fitting for the base masses; time will destroy them all. What does success or failure matter if the issue is to be great, not to appear great. -- BY the author, Romain Rolland

6. 什么神秘的理由,阻挠着这一对相爱的人的幸福?也许是没有财产,地位的不同。也许贝多芬对人家要他长时期的等待,要他把这段爱情保守秘密,感到屈辱而表示反抗。

6. What mysterious reason is obstructing the happiness of this loving couple? Perhaps it is the difference in wealth and status. Maybe Beethoven felt humiliated and rebelled against the demand that he wait for a long time and keep this love a secret.

7. 这一段是贝多芬与歌德一起散步遇到皇亲国戚时的情景。其中“背着手”和“撞”等描写,出了他对皇亲国戚满不在乎的态度,表现了贝多芬的叛逆性格。

7. This passage describes the scene when Beethoven, accompanied by Goethe, encountered members of the royal family while taking a walk. The descriptions such as "carrying his hands behind his back" and "colliding" reflect his indifferent attitude towards the royal family and demonstrate Beethoven's rebellious character.

8. 岁月的年轮一圈圈的增长,时光的列车没有终点,载着我不断前行。途中,我放下了一些人,又带走了一些人。这趟人生之旅,你是我最美的乘客。离开悲伤的列车,在这一刻开始驶向幸福。只求一路有你,一生有你…

8. The rings of time grow one by one, the train of time has no destination, carrying me forward continuously. Along the way, I have let go of some people, and also taken some people with me. This journey of life, you are the most beautiful passenger. As I leave the train of sadness, I start heading towards happiness at this moment. I only wish to have you with me all the way, for a lifetime with you...

9. 一枝普通毛笔的"身高"约有6寸,这种构造正是为了适合楷书、行书、草书等不同书体的书写需要。

9. The "height" of a common Chinese brush pen is about 6 inches, and this structure is specifically designed to meet the writing needs of different calligraphic styles such as regular script, running script, and cursive script.

10. 俄罗斯的伟大的心魂,百年前在大地上发着光焰的,对于我的一代,曾经是照耀我们青春时代的最精纯的光彩。在十九世纪终了时陰霾重重的黄昏,它是一颗抚慰人间的巨星,它的目光足以吸引并慰抚我们青年的心魂。在法兰西,多少人认为托尔斯泰不止是一个受人爱戴的艺术家,而是一个朋友,最好的朋友,在全部欧罗巴艺术中惟一的真正的友人。既然我亦是其中的一员,我愿对于这神圣的回忆,表示我的感激与敬爱。

10. The great soul of Russia, which blazed with brilliance on the earth a century ago, was for my generation the purest light that illuminated our youth. In the twilight of the end of the 19th century, shrouded in heavy mist, it was a towering star that comforted humanity, its gaze strong enough to attract and soothe the souls of our young. In France, many believed that Tolstoy was not just a beloved artist, but a friend, the best friend, the only true friend among all the arts of Europe. Since I am also one of them, I wish to express my gratitude and reverence for this sacred memory.

11. 有时候,人生的现象与痛苦是那么悲惨,对于我们的爱是一种打击,那时,为了拯救这爱,拯救这信念,我们不得不把它超临人世之上,以致它有和人世脱离一切关系的危险。

11. Sometimes, the phenomena and sufferings of life are so tragic that they strike a blow to our love. In order to save this love, to save this belief, we have to elevate it above the human world, to the point where it risks being disconnected from all human relations.

12. 不得不离开波恩,几乎终身都住在轻佻的都城维也纳及其惨淡的近郊,他却从没忘记莱茵河畔的故乡,壮严的父性的大河,像他所称的“我们的父亲莱茵”;的确,它是那样的生动,几乎赋有人性似的,仿佛一颗巨大的灵魂,无数的思想与力量在其中流过;而且莱茵流域中也没有一个地方比细腻的波恩更美、更雄壮、更温柔的了,它的浓阴密布、鲜花满地的坂坡,受着河流的冲击与抚爱。

12. Forced to leave Bonn, living almost all his life in the light-hearted capital of Vienna and its bleak suburbs, he never forgot his homeland by the Rhine, the majestic father river, as he called it, "Our Father Rhine." Indeed, it was so vivid, almost with a semblance of humanity, as if a great soul, through which countless thoughts and powers flowed; and there is no place in the Rhine basin more beautiful, more grand, and more tender than delicate Bonn. Its lush shade, slopes carpeted with flowers, are subjected to the冲击 and caress of the river.

13. 做人可以不高尚,但不能无耻;为人可以不伟大,但不能卑鄙;头脑可以不聪明,但不能糊涂;生活可以不乐观,但不能厌世;交友可以不慷慨,但不能损人。

13. A person may not be noble, but cannot be shameless; one may not be great, but cannot be despicable; the mind may not be intelligent, but cannot be confused; life may not be optimistic, but cannot be despondent; in making friends, one may not be generous, but cannot harm others.

14. 我们当和太容易被梦想与甘言所欺骗的民众说:英雄的谎言只是懦怯的表现。世界上只有一种英雄主义:便是注视世界的真面目并且爱世界。

14. We should tell the people who are too easily deceived by dreams and sweet words: The lies of heroes are just an expression of cowardice. There is only one form of heroism in the world: that is, to gaze upon the true face of the world and to love it.

15. 热情与欢娱之间毫无连带关系。现代的人们把这两者混为一谈,实在是他们全部知道何谓热情,也不知道热情之如何难得。?>

15. There is no connection between enthusiasm and joy. Modern people confuse the two, and they don't know what enthusiasm is, nor do they understand how rare it is.

16. 和顺 疏懒 精炼 妩媚 遮蔽 焦灼 彷徨 驾驭

16. Harmonious, Lazy, Refined, Graceful, Obscured, Anxious, Doubtful, Mastered

17. 人们常觉得准备的阶段是在浪费时间,只有当真正机会来临,而自己没有能力把握的时候,才能觉悟自己平时没有准备才是浪费了时间。

17. People often think that the preparation stage is a waste of time, but only when the real opportunity comes and one is unable to seize it, can they realize that the time they spent preparing was indeed a waste.

18. 这一段是贝多芬写给友人阿芒达牧师的信。这段话概括了贝多芬由于耳聋引起的一切痛苦,他由此更深刻地体会到世界的可怜和自私。

18. This passage is a letter from Beethoven to his friend, the Reverend Armand. It summarizes all the sufferings Beethoven experienced due to his deafness, which caused him to deeply comprehend the wretchedness and selfishness of the world.

19. 赏析:这段话继续交代列夫托尔斯泰文学语言特点的成因。作者从童年说起,慢慢推究对成长之后写作的影响。不断强调对民众的融入,表现了列夫托尔斯泰文学作品里语言的通俗以及对民众的青睐之情。

19. Analysis: This passage continues to explain the reasons behind the characteristics of Leo Tolstoy's literary language. The author starts from his childhood and gradually investigates the influence on his writing after his growth. It constantly emphasizes the integration into the masses, reflecting the popularity of the language in Leo Tolstoy's literary works and his preference for the people.

20. 人生是一场无休、无歇、无情的战斗,凡是要做个够得上称为人的人,都得时时刻刻向无形的敌人作战。凡是那些致人死命的力量,乱人心意的欲望,暧昧的念头,使你堕落使你自行毁灭的念头,都是这一类顽敌。

20. Life is an endless, ceaseless, and relentless battle. Anyone who aspires to be truly human must constantly wage war against the invisible enemies. Any force that can kill, any desire that disrupts the mind, any ambiguous thought, any notion that leads you to堕落 and self-destruction, all belong to this category of stubborn foes.

21. “你的贝多芬真是可怜已极。得知道我的最高贵的一部分,我的听觉,大大地衰退了。当我们同在一起时,我已觉得许多病象,我瞒着,但从此越来越恶化还会痊愈吗?我当然如此希望,可是非常渺茫;这一类的病是无药可治的。我得过着凄凉的生活,避免我心爱的一切人物,尤其是在这个如此可怜、如此自私的世界上

21. "Your Beethoven is truly pitiful. You must know that my most noble part, my hearing, has greatly declined. When we were together, I already felt many signs of illness, and I concealed them, but will it worsen further and ever be cured? Of course, I hope so, but it is very slim; this kind of illness has no cure. I have to lead a desolate life, avoiding everything I cherish, especially in this可怜 and so selfish world."

22. 宽大的鼻子又短又方,竟是狮子的相貌。一张细腻的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的倾向。牙床结实得厉害,似乎可以磕破核桃。左边的下巴有一个深陷的小窝,使他的脸显得古怪地不对称。

22. The wide nose is short and square, resembling that of a lion. The mouth is delicate, but the lower lip often tends to protrude more than the upper lip. The jawbone is extremely sturdy, as if it could crack a walnut. On the left side of the chin, there is a deep indentation, making his face appear oddly asymmetric.

23. "用痛苦换来的欢喜。"序中的 句子 (我保举一下,很经典):

23. "Joy bought at the cost of pain." The sentence in the preface (I highly recommend it, it's very classic):

24. 他心坎间洋溢着的温情全部灌注在这个孩子身上。这儿又是残酷的痛苦等待着他。仿佛是境遇的好意,特意替他不断地供给并增加苦难,使他的天才不致缺乏营养。

24. The warmth that overflowed in his heart was all poured into this child. Here, again,残酷的痛苦awaited him. As if fate had a kind intention, it deliberately supplied and increased his sufferings continuously, to ensure that his talent would not lack nourishment.

25. 目不暇接 流连忘返 奇形怪状 高耸入云 赏心悦目 蜿蜒盘旋 五彩缤纷

25. A sight to behold, one can't help but linger and forget to return; bizarre shapes, towering into the clouds, pleasing to the eye, winding and spiraling, colorful and vibrant.

26. 我的信仰使人厌恶或阻碍别人,这是可能的。但要更改它却不在我能力范围以内,好似我不能改变我的肉体一样。我除了我所相信的以外不能相信别的,尤其在这个我将回到神那边去的时候。

26. It is possible that my faith may be repellent or obstructive to others. However, it is beyond my power to change it, just as I cannot change my physical body. I cannot believe in anything other than what I believe, especially at a time when I am to return to the divine.

27. 每一个不懂爱旳人,都会遇到一个懂爱的人。然后经历一场撕心裂肺旳爱情。

27. Every person who does not understand love will meet someone who does. Then they will go through a heart-wrenching love affair.

28. 也许以他暴烈、多并愤世嫉俗的性情,无形中使他的爱人受难,而他自己又因之感到绝望。婚约毁了;然而两人中间似乎没有一个忘却这段爱情。直到她生命的最后一刻,特雷泽特布伦瑞克还爱着贝多芬。

28. Perhaps his fierce, temperamental, and愤世嫉俗 nature, in an unspoken way, caused his beloved to suffer, and in turn, led him to feel绝望. The engagement was broken; yet it seems that neither of them ever forgot this love. Until the very end of her life, Therese Brunswick loved Beethoven.

29. 一开始,人生于他就显得是一场悲惨而残暴的斗争。父亲想开拓他的音乐天分,把他当作神童一般炫耀。四岁时,他就被整天地钉在洋琴前面,或和一架提琴一起关在家里,几乎被繁重的工作压死。洋琴为钢琴以前的键盘乐器,形式及组织大致与钢琴同。他的不致永远厌恶这艺术总算是万幸的了。

29. Initially, life for him seemed to be a悲惨而残暴的斗争。 His father wanted to cultivate his musical talent and炫耀他像神童一样。 At the age of four, he was confined to the front of a yangqin all day, or locked in the house with a violin, almost crushed by the heavy workload. The yangqin is a keyboard instrument that preceded the piano, with a form and organization roughly similar to the piano. It's fortunate that he didn't develop a lasting aversion to this art.

30. 有人爱雾,爱它的朦胧,爱它的缥缈;有人爱霜,爱它的洁白,爱它的淡雅;也有人爱露,爱它的晶莹剔透,爱它的娇小玲珑;更有人爱雪,爱它的纯洁,爱它的素雅。

30. Some people love the mist, loving its haziness and its etherealness; some people love the frost, loving its purity and its elegance; and some people love the dew, loving its clarity and its delicate charm. Some even love the snow, loving its purity and its simplicity.

31. 他甚至在一八二六年时在自己头上打了一枪。然而他并不死,倒是贝多芬几乎因之送命:他为这件事情所受的难堪,永远无法摆脱。

31. He even shot himself in the head in 1826. However, he did not die, whereas Beethoven nearly lost his life because of this: the embarrassment he suffered from this incident he could never shake off.

32. 玲珑剔透 凌空展翅 九曲回廊 趣味盎然 口是心非 头重脚轻 诗情画意 齐心协力

32. Exquisite and transparent, soaring with outstretched wings, winding corridors full of fun, saying one thing but meaning another, top-heavy and bottom-light, poetic and picturesque, working together with one heart and one mind.

33. 脸上的肌肉突然隆起,血管膨胀、犷野的眼睛变得倍加可怕;嘴巴发抖;仿佛一个魔术家召来了妖魔而反被妖魔制服一般。

33. The muscles on his face suddenly bulged, the veins swelled, and his wild eyes became even more terrifying; his mouth trembled as if a magician had summoned a demon and was instead subdued by it.

34. ◆人生是艰苦的。在不甘于平庸凡俗的人,那是一场无日无止的斗争,往往是悲惨的,没有光华的,没有幸福的,在孤独与静寂中展开的斗争。

34. ◆Life is hard. For those who are not content with mediocrity and ordinariness, it is an endless struggle, often tragic, without brilliance, without happiness, and it unfolds in solitude and silence.

35. 贝多芬的童年尽管如是悲惨,他对这个时代和消磨这时代的地方,永远保持着一种温柔而凄凉的回忆。

35. Despite the悲惨 of Beethoven's childhood, he always maintained a gentle and melancholic memory of the era and the place that consumed it.

36. 生命是决不能停留在某一点思想上的,生命还需前进。

36. Life cannot be stagnant at a single point of thought; life must continue to progress.

37. 赏析:这段话运用深情热烈的语言表达了作者对托尔斯泰的钦佩与赞美。他把托尔斯泰比作巨星,表现了托尔斯泰无可比拟的影响力。甚至光是回忆就让作者感到感激了,作者对托尔斯泰的敬意可见一斑。

37. Analysis: This passage uses deeply affectionate and enthusiastic language to express the author's admiration and praise for Tolstoy. He compares Tolstoy to a superstar, showcasing the unparalleled influence of Tolstoy. Even just the act of recalling him fills the author with gratitude, which is a testament to the respect the author holds for Tolstoy.

38. 此时惟一的朋友,是玛丽亚冯埃尔德迪,他和她维持着动人的友谊,但她和他一样有着不治之症,一八一六年,她的独子又暴卒。贝多芬题赠给她的作品,有一八○九年作品第七十号的两支三重奏,一八一五至一七年间作品第一○二号的两支大提琴奏鸣曲。在一八一六年的笔记上,他写道:没有朋友,孤零零地在世界上。

38. At this time, her only friend was Maria von Erdödy, with whom she maintained an endearing friendship. However, like him, she too suffered from an incurable disease. In 1816, her only son died suddenly. Beethoven dedicated to her works include two trios from his Opus 70 in 1809, and two cello sonatas from his Opus 102 between 1815 and 1817. In his notes from 1816, he wrote: "Without friends, alone in the world."

39. 专心使你成就事业,童心使你永远年轻,信心使你永不停步,善心使你赢得赞赏,雄心使你成功登顶,恒心使你百折不挠,爱心使你高朋满座,宽心使你愉快轻松,热心使你一生美名。

39. Devotion leads you to achieve your goals, childlike spirit keeps you forever young, confidence keeps you from stopping, kindness earns you admiration, ambition helps you reach the peak of success, perseverance makes you unyielding, love brings you a circle of friends, ease of mind keeps you joyful and relaxed, and enthusiasm earns you a lifetime of good reputation.

40. 他的平生宛如一天雷雨的日子。-先是一个明净如水的早晨。仅只有几阵懒懒的轻风。但在静止的空气中,已有隐隐的威胁,极重繁重的预见。之后,突然之间巨大的阴影卷过,悲壮的雷吼,布满着声音的可怖的静默,一阵子复一阵子的狂风。然而白日的清纯之气尚未受到损害。欢喜傲然是欢喜,悲哀永恒生存着一缕希望。但自一八一零年后,心灵的平衡丧掉了。日光变得异样。最清晰的思想,也看来彷佛水汽一般在升华:忽而四散,忽而凝聚,它们的又凄凉又古怪的骚动,罩住了心;往往乐思在薄雾之中浮沉了一两次以后,完全消掉了,覆没了,直至曲终才在一阵子狂飙中从头出现。

40. His entire life was like a day of thunder and lightning. - First, there was a clear, water-like morning, with only a few lazy breezes. But in the still air, there was an underlying threat, a heavy, foreboding presence. Then, suddenly, great shadows swept over, the solemn roar of thunder, a terrifying silence filled with sound, and a series of fierce winds. However, the purity of the day had not been damaged. Joy was still joy, and sorrow eternally harbored a thread of hope. But since 1810, the balance of the soul was lost. The sunlight became strange. The most clear thoughts seemed to evaporate like mist: sometimes scattered, sometimes condensed, their melancholic and strange agitation enveloped the heart; often, after floating in the mist for one or two times, the joyful thoughts were completely erased, covered over, until the end of the piece, they reappeared in a sudden gust of wind.

41. 知为何,感觉那天空的云也在逃离蓝天的温柔,在风儿的地方去寻找自己快乐。心中被无形的压着,转过身,想最后留恋你的背影一次,却发现你已消失在那匆忙的人群里,无法挪动的脚步,无法寄托的目光…

41. Knowing why, I felt that the clouds in the sky were also escaping the tenderness of the blue sky, seeking their own happiness in the place where the wind blows. My heart was pressed by something intangible, and I turned around, wanting to linger over your back once more, only to find that you had already disappeared into the bustling crowd, your immobile steps, your gaze that could not find a place to rest...

42. 什么神秘的理由,阻挠着这一对相爱的人的幸福?--也许是没有财产,地位的不同。也许贝多芬对人家要他长时期的等待,要他把这段爱情保守秘密,感到屈辱而表示反抗。

42. What mysterious reason is preventing the happiness of this loving couple? -- Perhaps it is due to the difference in wealth and status. Perhaps Beethoven felt humiliated and rebelled against the request to wait for a long time and to keep this love a secret.

43. 正所谓"学海无涯"。我们正像一群群鱼儿在茫茫的知识之海中跳跃、嬉戏,在知识之海中出生、成长、生活。我们离不开这维持生活的"海水",如果跳出这个"海洋",到"陆地"上去生活,我们就会被无情的"太阳"晒死。

43. As the saying goes, "the sea of knowledge is boundless." We are like a school of fish, jumping and playing amidst the vast sea of knowledge, being born, growing up, and living in this sea of knowledge. We cannot do without this "sea water" that sustains our lives; if we were to jump out of this "ocean" and live on land, we would be mercilessly baked by the "sun."

44. 2俄罗斯的伟大的心魂,百年前在大地上发着光焰的,对于我的一代,曾经是照耀我们青春时代的最精纯的光彩。在十九世纪终了时阴霾重重的黄昏,它是一颗抚慰人间的巨星,它的目光足以吸引并慰抚我们青年的心魂。在法兰西,多少人认为托尔斯泰不止是一个受人爱戴的艺术家,而是一个朋友,最好的朋友,在全部欧罗巴艺术中惟一的真正的友人。既然我亦是其中的一员,我愿对于这神圣的回忆,表示我的感激与敬爱。

44. 2 The great soul of Russia, which shone with brilliance on the earth a hundred years ago, was for my generation the purest light that illuminated our youth. At the twilight of the end of the 19th century, shrouded in gloom, it was a giant star that comforted humanity, its gaze strong enough to attract and soothe the souls of our young. In France, many considered Tolstoy not only a beloved artist but also a friend, the best friend, the only true friend among all of European art. Since I too am one of them, I wish to express my gratitude and reverence for this sacred memory.

45. 贝多芬的心灵里多少有些清教徒气息;粗野的谈吐与思想,他是厌恶的:他对于爱情的神圣抱着毫无假借的观念。

45. Beethoven had a certain Puritan spirit in his soul; he abhorred coarseness in speech and thought: he held a purely sincere view of the sanctity of love.

46. 竭力为善,爱自由甚于一切,即使为了王座,也永勿欺妄真理。

46. Devote oneself wholeheartedly to doing good, loving freedom above all else, and never deceive the truth, even if it means giving up the throne.

47. 瞩目远方,你才会加快步伐;观赏风景,你才会步履轻盈;结伴同行,你才能欢歌笑语;风雨兼程,你才能成功登顶。

47. Only by looking towards the distant horizon will you hasten your pace; only by appreciating the scenery will you walk with light steps; only by traveling with companions will you sing and laugh joyfully; only by braving the storms and rains will you be able to reach the summit successfully.

48. 黄昏将临,雷雨也随之酝酿。随后是沉重的云,饱蓄着闪电,给黑夜染成乌黑,挟带着大风雨,那是《第九交响曲》的开始。—突然,当风狂雨骤之际,黑暗裂了缝,夜在天空被赶走,由于意志之力,白日的清明又还给我们。

48. As dusk approached, thunderstorms were brewing. Then came heavy clouds, laden with lightning, dyeing the night black, accompanied by a great storm, which was the beginning of the Ninth Symphony. — Suddenly, amidst the fierce wind and torrential rain, the darkness was rent asunder, and the night was driven out of the sky. Through the power of will, the clarity of day was returned to us.

49. 玲珑剔透 凌空展翅 九曲回廊

49. Exquisite and transparent, soaring with outstretched wings, winding corridors.

50. 这一段是贝多芬写给友人阿芒达牧师的信。耳聋对于音乐家来说是无法弥补的灾难,不但影响工作,而且使他从此过着孤独凄凉的生活,还可能受到敌人的污蔑。这段话概括了贝多芬由于耳聋引起的一切痛苦,他由此更深刻地体会到世界的可怜和自私。

50. This passage is from a letter written by Beethoven to his friend, the Reverend Andreas Amenda. Deafness is an irreparable disaster for a musician, affecting not only their work but also leading them to live a lonely and desolate life, and they may even face defamation from enemies. This statement summarizes all the suffering Beethoven experienced due to his deafness, and it made him deeply aware of the world's poverty and selfishness.

51. 玲珑剔透 凌空展翅 九曲回廊 趣味盎然 口是心非 头重脚轻 诗情画意

51. Exquisite and transparent, soaring with outstretched wings, winding corridors with endless fun, saying one thing but meaning another, top-heavy and bottom-light, poetic and picturesque.

52. 在这些**的痛苦之上,再加另外一种痛苦。韦格勒说他从没见过贝多芬不抱着一股剧烈的热情。这些爱情似乎永远是非常纯洁的。

52. On top of these **pains**, add another kind of suffering. Weygler says he has never seen Beethoven without a sense of intense passion. These loves seem to be forever very pure.

53. 也许以他暴烈、多并愤世嫉俗的性情,无形中使他的爱人受难,而他自己又因之感到绝望。婚约毁了;然而两人中间似乎没有一个忘却这段爱情。直到她生命的最后一刻,特雷泽·特·布伦瑞克还爱着贝多芬。

53. Perhaps his fiery, multifaceted, and愤世嫉俗的 nature unintentionally caused suffering to his beloved, and himself felt despair as a result. The engagement was destroyed; however, it seems that neither of them forgot this love. Until her last breath, Thérèse de Brünswick still loved Beethoven.

54. 充满着热烈的火焰,被神的精神燃烧着,在讲坛上对教皇作猛烈地攻击向全意大利宣扬神的威权。

54. Filled with fervent flames, burning with the spirit of the gods, they launched a fierce attack on the Pope from the pulpit, spreading the divine authority throughout all of Italy.

55. 亲爱的贝多芬!多少人已颂赞过他艺术上的伟大。但他远不啻是音乐家中的第一人,而是近代艺术的最英勇的力。对一般受苦而奋斗的人,他是最大而最佳的朋友。当咱们对着世界的劫难感到忧伤时,他就会到咱们身边来,恰似坐在一个穿着丧服的母亲旁边,一言不发,在琴上唱着他隐忍的悲歌,安慰那哭泣的人。当咱们对德与善的庸俗,斗争到怠倦的辰光,至此与信仰的海洋中浸润一下,将获得无可言喻的益处。他分赠咱们的是一股勇气,一种奋斗的欢喜,一种感到与神同在的醉意。

55. Dear Beethoven! How many have praised his artistic greatness. But he is far more than the first among musicians; he is the most heroic force of modern art. He is the greatest and best friend to all those who suffer and struggle. When we feel sad about the calamities of the world, he comes to us, as if sitting beside a mourning mother, silent, playing his song of enduring sorrow on the piano, comforting those who are crying. When we have fought against the vulgarity of virtue and goodness until we are weary, a dip into the ocean of faith will bring immeasurable benefits. He bestows upon us a courage, a joy in struggle, and an intoxication in feeling the presence of the divine.

56. 《名人传》中的好词摘抄:

57. 恍如 犀利 深邃 慵懒 宁谧 破裂 旺盛 簇新 升华 污蔑 纯粹 珍视 窘迫

56. Excerpts from the good words in "Biography of Celebrities": 57. As if, incisive, profound, leisurely, tranquil, shattered, vigorous, brand new, sublimation, defamation, pure, cherish, constrained.

58. 淡淡的烟青色,如水墨画般漾开在天边。山脚下的一架紫藤已过了花期,只有零零落落的几株垂挂在落叶间,花架间掩映着一栋风格合适的房子,深绿色的苔藓在灰白色墙上的晴影。

58. A faint smoke blue, like an ink wash painting spreading across the horizon. At the foot of the mountain, a wisteria has passed its blooming season, with only a few scattered vines hanging among the fallen leaves. Between the flower架子, a house with a suitable style is hidden, with deep green moss casting sunny shadows on the grayish white walls.