名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

激励人心的金句:提升正能量,激发无限动力!

面书号 2025-01-14 11:34 5


1. 超乎一切之上的一件事,就是保持青春朝气。

1. The most important thing above all is to maintain the youthful spirit.

2. 玉不琢,不成器;人不学,不知道。《礼记学记》

2. Jade, if not carved, cannot become a utensil; a person, if not educated, cannot understand the way of the world. — From the Book of Rites, "Learning Record"

3. 有很多人是用青春的幸福作了成功的代价。

3. Many people have paid the price of success with the happiness of their youth.

4. 译:好事坏事都是自己做的,灾祸幸福也全是由自己的言行招来的。

4. Translation: Whether good or bad, everything is done by oneself; calamities and happiness are all brought upon by one's own words and actions.

5. 理智无法支配情绪,相反:行动才能改变情绪。

5. Reason cannot control emotions; on the contrary, action is what can change emotions.

6. 勤奋就是成功之母。

6. Diligence is the mother of success.

7. 做贼瞒不得乡里,偷食瞒不得舌齿。

7. You can't keep a thief's actions secret from your hometown, and you can't hide the act of stealing food from your tongue and teeth.

8. 同样的品质比价格,同样的价格比品质。

8. Quality over price, and price over quality.

9. 观念的新旧,意味着能否接受新生事物。

9. The newness or oldness of ideas means the ability to accept new things.

10. 不论成功还是失败,都是系于自己。

10. Whether it's success or failure, it all depends on oneself.

11. 三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。《论语》

11. Among the three of us, there must be someone to learn from. I will follow the good and correct the bad. — From the Analects of Confucius

12. 只要功夫深,铁杵磨成针。

12. As long as one perseveres, an iron rod can be worn to a needle.

13. 译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才不辜负宇宙给予君子的职责和才能。

13. Translation: As a gentleman, one should possess a strong will, an unwavering spirit of struggle, and strive to enhance self-cultivation. It is by completing and developing one's studies or career that one can live up to the responsibilities and talents bestowed upon gentlemen by the universe.

14. 如果耐不住寂寞,你就看不到繁华。

14. If you cannot bear solitude, you will not see prosperity.

15. ldquo;拿出胆量来那一吼声是一切成功之母。

15. "Take courage, that shout is the mother of all success."

16. 天下兴亡,匹夫有责。

16. The rise and fall of the state concerns every ordinary citizen.

17. 不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。《荀子劝学》

17. "Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without accumulating small streams, one cannot form a great river." — From Xunzi's "Encouraging Learning"

18. 推销员之所以有较高的薪水,就是因为被人拒绝。?>

18. The reason why salespeople earn a high salary is because they are rejected.

19. 译:君子最大的长处就是用高尚、仁义的心去对待别人。

19. Translation: The greatest virtue of a gentleman is to treat others with a noble and benevolent heart.

20. 译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以我为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。

20. Translation: State facts, do not guess in the dark; face issues without being arbitrary or capricious, and act when feasible; be flexible in your actions, not rigid; do not make yourself the center of everything, do not be self-righteous, and work with the people around you to collectively accomplish tasks.

21. 强中自有强中手,莫向人前满自夸。《警世通言》

21. The strong have their own strong opponents; do not boast excessively before others. (From "The Stories of the World's Wonders")

22. 成功不在于有无天资,而在与无理想。

22. Success does not lie in whether one has talent or not, but in the absence of ideals.

23. 成功就是把复杂的问题简单化,然后狠狠去做。

23. Success is about simplifying complex problems and then going all out to implement them.

24. 译:人都有可能犯错误,犯了猎误,只要改正了仍是最好的人。

24. Translation: Everyone is prone to make mistakes. If one makes a hunting mistake, as long as it is corrected, one can still be the best person.

25. 译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。

25. Translation: Being complacent about the achievements already obtained will bring loss and disasters; being humble and constantly aware of one's shortcomings will bring benefits thereby.

26. 译:说了的话,一定要守信用;确定了要干的事,就一定要坚决果敢地干下去。

26. Translation: Once words are spoken, one must uphold one's promise; once a decision is made to undertake something, one must act resolutely and courageously.

27. 有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。

27. The ambitious have a thousand and one plans, while the apathetic find a thousand and one difficulties.

28. 译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。小人却相反。

28. Translation: A gentleman always starts from the desire to be kind or beneficial to others, wholeheartedly promoting others to fulfill their good wishes and legitimate demands, never causing trouble unnecessarily or exacerbating others' failures, mistakes, or sufferings. A small man behaves in the opposite manner.

29. 译:同心协力的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。

29. Translation: People who work together with one heart can break even the hardest metal with their combined strength; people who think and act in unison express opinions that are persuasive, and it is as if people are attracted to the fragrance of a delicate orchid, making it easy for them to accept.

30. 卑鄙的朋友,远比正直的敌人更可怕的多。

30. Disgraceful friends are far more terrifying than upright enemies.

31. 天大的事,由地上的人做。

31. The great things are done by the people on the ground.

32. 欲穷千里目,更上一层楼。唐王之涣《登颧雀楼》

32. If one wishes to see a thousand miles, one must climb a higher level. From the poem "Climbing the Qianque Tower" by Tang Dynasty poet Wang Zhihuan.

33. 译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。

33. Translation: When three people are together, there must be someone whose qualities are worth learning from, and he can be considered my teacher. I will learn from his virtues, and for his shortcomings and deficiencies, I will take them as a caution, and correct them if I have them.

34. 译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是躬自厚,对别人多谅解多宽容,是薄责于人,这样的话,就不会互相怨恨。

34. Translation: To take on the heavy work is to be self-responsible and take the main responsibility for one's mistakes; to show more understanding and tolerance towards others is to be lenient in one's demands; in this way, mutual resentment can be avoided.

35. 将诚实当成一门艺术,应加以很好的利用。

35. Treating honesty as an art should be well utilized.

36. 译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。

36. Translation: A gentleman, even with outstanding abilities and exceptional skills, will not show off or brag. Instead, he will demonstrate his talents or skills at the necessary moment.

37. 成功是用努力,而非用希望造成。

37. Success is achieved through effort, not through hope.

38. 译:人家一次就学通的,我如果花上百次的功夫,一定能学通。人家十次能掌握的,我要是学一千次,也肯定会掌握的。

38. Translation: If someone can master something in one try, I am sure I can do it after spending a hundred times the effort. If someone can grasp something in ten tries, I will definitely master it after a thousand tries.

39. 好汉不吃闷头亏,好鸟不钻刺笆林。

39. A brave man does not suffer silently; a good bird does not peck at thorny bamboo forests.

40. 译:想看到更远更广阔的景物,你就要再上一层楼。想学到更多更深的知识,你就要比原来更努力。

40. Translation: If you want to see more distant and expansive scenery, you need to climb another floor. If you want to acquire more profound knowledge, you must work harder than before.

41. 译:用心思考,用眼仔细看,有口多读,三方面都做得到位才是真正的读书。

41. Translation: To truly read, one must think with diligence, observe with careful eyes, and read extensively with the mouth; only when all three aspects are done well does it count as true reading.

42. 不论成功或失败,皆存乎自己。

42. Whether it is success or failure, it lies within oneself.

43. 望着别人幸福的笑容。心里总觉得不安!

43. Watching others' happy smiles, I always feel unease in my heart!

44. 负气的行动最容易招来懊悔的后果。

44. The action of being stubborn is most likely to bring about regretful consequences.

45. 与其战胜敌人一万次,不如战胜自己一次。

45. It is better to defeat oneself once than to defeat an enemy ten thousand times.

46. 不怕你不懂不会,就怕你不学不干。

46. It's not that I fear you don't understand or can't do it; what I fear is that you don't learn or don't take action.

47. 每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。

47. Behind every effort and determination, there will be an equally great reward.

48. 打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。

48. Those who forge iron must themselves hold the tongs, and those who till the land must themselves go to the fields.

49. 译:知道就是知道,不知道应当说不知道,不弄虚作假,这才是明智的行为。

49. Translation: To know is to know, and to not know is to say that one does not know; not to deceive or make false claims, this is the wise way to behave.

50. 吃得苦中苦,方为人上人。

50. Endure great hardship and toil, and only then can one be a person of rank.

51. 千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。《韩非子》

51. The embankment of a thousand feet height can be breached by the tiny holes of ants; the house of a hundred feet can be burned down by the smoke from a tiny crack. — From Han Feizi

52. 要想改变命运,首先改变自己。

52. To change one's destiny, one must first change oneself.

53. 译:事业或学业的成功在于奋发努力,勤勉进取。太贪玩,放松要求便会一事无成;做人行事,必须谨慎思考,考虑周详才会有所成就。任性、马虎、随便只会导致失败。

53. Translation: Success in one's career or academic pursuits lies in diligence and perseverance. Overindulgence in leisure and relaxing standards will lead to nothing being accomplished. In all aspects of life and conduct, one must think carefully and consider all factors thoroughly in order to achieve anything.任性 (rénxìng) -任性, acting impulsively; 马虎 (mǎhǔ) -careless, slapdash; 随便 (suíbiàn) - casual, indifferent will only lead to failure.

54. 有志者,事竟成。

54. "Where there is a will, there is a way."

55. 成功者要有远大的理想,但要有合理的目标!

55. Successful people must have great ideals, but they must also have reasonable goals!

56. 忙于采集的蜜蜂,无暇在人前高谈阔论。

56. Busy collecting, the bees have no time for idle chatter before people.

57. 译:提出批评意见的人,是没有罪过的。听到别人的批评意见要仔细反省自己,有错就改正,无错就当作是别人给自己的劝告。

57. Translation: The person who offers critical opinions is blameless. When you hear others' critical opinions, you should carefully reflect on yourself, correct your mistakes if there are any, and treat them as advice given to you by others if there are none.

58. 译:不半步、一步积累起来,就不能走到千里远的'地方,不把细流汇聚起来,就不能形成江河大海。

58. Translation: Without taking not even half a step and accumulating one step at a time, one cannot reach a place a thousand miles away. Without gathering together the tiny streams, one cannot form rivers, seas, or oceans.

59. 配件虽小作用大,谨慎小心没误差。

59. Although small, accessories play a significant role; exercise caution and accuracy to avoid errors.

60. 建立成功事业之前,先建立成功的团队。

60. Build a successful team before establishing a successful career.

61. 译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。

61. Translation: Good medicine tastes bitter but is beneficial for curing diseases; sincere advice and warnings may sound unpleasant but are beneficial for a person's behavior.

62. 天下无难事,惟坚忍二字,为成功之要诀。

62. There are no difficult things in the world; only the words "perseverance" and "endurance" are the key to success.

63. 不是成功以后才快乐,而是快乐以后才成功。

63. It's not happiness that comes after success, but success that comes after happiness.