名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘农村智慧:精选10条反映农民生活的谚语

面书号 2025-01-14 09:22 12


1. 一顿吃伤,十顿吃汤。

1. If you overeat once, it takes ten meals of soup to recover.

2. 少而不学,老而无识。

2. If one is young and does not study, one will be old and unenlightened.

3. 人到四十五,还是出山虎。?>

3. At the age of forty-five, he is still a mountain tiger. ?

4. 早酒晚茶天明色,时间长了害死人。

4. Drinking early and tea late, by dawn the color is harmful, and if it goes on for a long time, it can kill people.

5. 有钱难买少年时,失落光阴无处寻。

5. Money can't buy back youth, and lost time can't be found anywhere.

6. 译:鹅湖山下稻梁肥硕,丰收在望。牲畜圈里猪肥鸡壮,门扇半开。

6. Translation: Beneath the Gehu Lake, the rice and sorghum are plump and robust, with a harvest in sight. In the livestock pen, the pigs are fat and the chickens are strong, with the door slightly ajar.

7. 宁为蛇头,不为龙尾。

7. Better be the head of a snake than the tail of a dragon.

8. 叙事诗是《大雅》里的突出部分之一。《绵》、《生民》、《公刘》三篇是其中更突出的部分。《生民》歌咏周始祖后稷的灵迹和功德,在那些神话化的叙写中反映周人对于这一传说人物的热爱,因为相传他是农业的发明者。

8. Epic poetry is one of the outstanding parts of the "Great雅". Among them, the poems "绵", "生民", and "公刘" are even more prominent. "生民" sings the miraculous deeds and virtues of Zhou's ancestor, Jili, reflecting the love of the people of Zhou for this legendary figure in those mythologized narratives, because it is believed that he was the inventor of agriculture.

9. 不干不净,吃了得病。

9. Not clean and not hygienic, eating will get sick.

10. 《公刘》篇写周人由邰到豳的一次移民,从准备起程写到定居营建。关于观测地形、经营官室、分配田亩、君臣宴饮,以及水利、军制,甚至锻冶等事都有叙写。

10. The chapter "Gong Liu" describes a migration of the Zhou people from Di to Bin. It details everything from the preparation for departure to the establishment of a settlement. The text includes descriptions of terrain observation, administration of official buildings, distribution of farmland, banquets between the ruler and his officials, as well as water conservation projects, military systems, and even metallurgy.

11. 译:每天星星还没有坠落酒披星戴月去劳动,辛辛苦苦,待到庄稼丰收在望的时候,全家是多么高兴呀。

11. Translation: Every day, before the stars have fallen, the family toils under the sky and the moon, working hard. When the harvest is in sight, the joy of the whole family is immense.

12. 日晕雨淋淋,月晕刮天昏。

12. The sun's halo promises rain, while the moon's halo heralds a stormy night.

13. 缸穿裙、盐出汗,大雨一定不少见。春雪流成河,人人都吃白面馍。

13. The pot has a skirt, the salt sweats, heavy rain is definitely not uncommon. Spring snow flows like a river, and everyone eats white bread buns.

14. 讳疾忌医,难求良药。

14. Hiding illness and avoiding medical treatment makes it difficult to find a good medicine.

15. 人们生活中常用的现成的话。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。

15. Common sayings used in people's daily life. Proverbs are similar to idioms, but they are more colloquial, easy to understand, and generally convey a complete meaning, with the form usually consisting of one or two short sentences.

16. 有志者立长志,无志者常立志。

16. Those who are determined set long-term goals, while those without determination often change their goals frequently.

17. 远亲不如近邻,近邻不抵对门。

17. It's better to have a distant relative than a nearby neighbor, and a nearby neighbor is no match for someone who lives next door.

18. 春天农民辛辛苦苦的插种,播种等的工作,夏天又要杀虫,秋天又要忙着收获,跟着再种别的农作物。一年四季,这样的顺序重重复复,为的就是种出蔬菜,然后卖到批发市,再到市场,最后被我们烹调成美味佳肴。

18. In the spring, farmers toil hard with sowing and planting, and in the summer, they have to kill pests. In autumn, they are busy with the harvest, and then plant other crops. Throughout the four seasons, this sequence repeats over and over again, all in the pursuit of growing vegetables, which are then sold to wholesale markets, and finally prepared into delicious dishes for us.

19. 陟则在巘,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。

19. Ascend on the hill, descend to the plain. How to navigate it? With jade and jasper, shields and ornate daggers.

20. 种豆南山下,草盛豆苗稀。——陶渊明·魏晋《归园田居·其三》

20. Plant beans under the southern mountain, where the grass is lush but the bean sprouts are sparse. — Tao Yuanming, Wei and Jin Dynasty, "Return to the Country Residence (The Third Poem)"

21. 读书破万卷,下笔如有神。

21. Reading thousands of books, one writes as if inspired by a divine force.

22. 《绵》是写周人在古公□父率领下,由豳迁到岐下的又一次移民。诗共九章,从迁岐、授田、筑室直写到对外族的斗争。第三章写岐下土地的肥沃道:

22. "Mian" is a poem that describes another migration of the Zhou people under the leadership of King Gugufu, from Bin to Qixia. The poem consists of nine chapters, which directly describe the migration to Qixia, the allocation of land, the construction of houses, and the struggle against foreign tribes. The third chapter describes the fertility of the land in Qixia:

23. 《闻官军破吉浪戎小而固,虑史氏遗忽,因记为》

23. "Upon hearing that the official military has defeated Ji Lang Rong, a small but solid city, worried that the Shi family might overlook it, I therefore took the time to record it."

24. 鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。——王驾·唐代《社日》

24. Under the Egret Lake Mountain, rice and sorghum thrive; pig pens and chicken coops are half-closed, with hens roosting inside. — Wang Ji, Tang Dynasty, "The Temple Festival Day"

25. 敲起大鼓本是为了鼓励劳动,但是百堵之墙同时并起,盛土、倒土、持土、削土的声音把鼓声都压下去了。读了这一段,那场地上众多的劳动者和十分起劲的劳动的场面一下子就像在读者眼前出现。这真是有声有色的文字。

25. The purpose of beating the big drum was to encourage labor, but at the same time, the walls of a hundred barriers rose, and the sounds of filling, emptying, holding, and cutting the soil overwhelmed the drumbeat. After reading this passage, the scene of numerous laborers on the ground, all busy and energetic in their work, suddenly appeared as if in the reader's eyes. What vivid and expressive writing this is.

26. 诞寊之隘巷,牛羊腓字之;诞寅之平林,会伐平林;诞寅之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实讦,厥声载路。

26. In the narrow alley of the birth of the sage, oxen and sheep are mentioned; in the plain forest of the birth of the tiger, the trees are to be cut down; in the cold ice of the birth of the tiger, birds cover their wings. The birds then depart, and Jì, the son of Nǚgē, cries. His voice is deep and resounding, filling the roads.

27. 年代: 唐 作者: 杜荀鹤

27. Dynasty: Tang Author: Du Xunhe

28. 话多劳神、食多伤胃,忧多伤脾、气大伤身。

28. Talking too much exhausts the mind, eating too much harms the stomach, worrying too much injures the spleen, and being overly emotional harms the body.

29. 谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

29. Proverbs are concise phrases widely spread among the people, most of which reflect the life experience and practical knowledge of the working people, and are usually passed down orally. They are mostly short sentences or rhymes that are easy to understand in spoken form.

30. 译:大儿子在溪东边的豆田锄草,二儿子正忙于编织鸡笼。

30. Translation: The elder son is weeding the soybean field on the east side of the stream, while the second son is busy weaving a chicken coop.

31. 挂着佩刀,上下山原。这就是勤劳的移民领袖公刘的形象。

31. Carrying a sword, ascending and descending the mountains and plains. This is the image of the hardworking immigrant leader, Kiu.

32. 人怕没理,狗怕夹尾。

32. People fear lack of reason, dogs fear a tucked tail.

33. 一年之计在于春,一日之计在于晨。

33. The plan for a year lies in the spring, and the plan for a day lies in the morning.

34. 年代: 宋 作者: 陆游

34. Dynasty: Song, Author: Lu You

35. 农耕文化,是指由农民在长期农业生产中形成的一种风俗文化,以为农业服务和农民自身娱乐为中心。农耕文化集合了儒家文化,及各类宗教文化为一体,形成了自己独特文化内容和特征,其主体包括语言,戏剧,民歌,风俗及各类祭祀活动等,是中国存在最为广泛的文化类型。农耕文明决定了汉族文化的特征。中国的文化是有别于欧洲游牧文化的一种文化类型,农业在其中起着决定作用。

35. Agrarian culture refers to a custom and cultural system formed by farmers through long-term agricultural production, which focuses on serving agriculture and providing entertainment for farmers themselves. Agrarian culture integrates Confucian culture and various religious cultures into a unique cultural content and characteristics, including language, drama, folk songs, customs, and various sacrificial activities, and is the most widespread cultural type in China. Agrarian civilization determines the characteristics of Han culture. Chinese culture is a type distinct from European nomadic culture, where agriculture plays a decisive role.

36. 好汉护三村,好狗护三邻。

36. A brave man protects three villages, a good dog protects three neighbors.

37. 只要功夫深,铁尺磨成绣花针。

37. As long as the effort is great, an iron ruler can be worn down into a needle for embroidery.

38. 乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。——翁卷·宋代《乡村四月》

38. In rural April, there are few idle people, as soon as the silkworm mulberry work is done, they start planting rice fields. — Weng Juan, from the Song Dynasty, "April in the Countryside"

39. 译:春天只要播下一粒种子,秋天就可收获很多粮食。

39. Translation: In spring, as long as you plant a single seed, you can harvest a lot of grain in autumn.

40. 饭后散散步,不用进药铺。

40. Take a walk after eating, there's no need to go to the pharmacy.

41. 菜农之中男女老少都有,大多数都是皮肤黝黑、粗糙。手都干裂了,手指甲里塞满了黑黑的泥巴。穿着朴素、破旧,鞋上面沾满了灰尘。

41. Among the vegetable farmers, there are people of all ages and genders. Most of them have dark, rough skin. Their hands are cracked, and their fingernails are filled with black, muddy soil. They dress in simple, worn-out clothes, and their shoes are covered in dust.

42. 痒要自己抓,好要别人夸。

42. Itching is something one scratches oneself for, while goodness is something others praise.

43. 谚语内容包括极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,数不胜数。

43. Proverbs cover a wide range of content, including agricultural proverbs such as "Plant melons and beans around Qingming," moral proverbs like "As you sow, so shall you reap," and common sense proverbs from various aspects of life, such as "Walk a hundred steps after a meal, and you may live to be ninety-nine." There are so many categories that they are countless.

44. 译:四月到了,没有人闲着,刚刚结束了蚕桑的事又要插秧了。

44. Translation: April has arrived, and no one is idle. Just as the silkworm mulberry work has come to an end, it's time to start transplanting rice seedlings.

45. 要打当面鼓,不敲背后锣。

45. To play the drum face-to-face, not to ring the gong behind the back.

46. 雷公无雨先唱歌,有雨也不多。

46. Thunder God sings before it rains, and even when it does rain, it's not much.

47. 人怕理,马怕鞭。

47. People fear reason, horses fear the whip.

48. 穿山甲,王不留,妇女服了乳汁流。

48. pangolin, Wang Bu Liu (a traditional Chinese herb), women who take it will have milk flowing.

49. 正月二十五刮南风,春天多雨。

49. On the 25th day of the first lunar month, the south wind blows, indicating a rainy spring.

50. 要想人不知,除非己莫为。

50. If one wants others not to know, one must not act oneself.

51. 三分医,七分防。

51. Three parts of medicine, seven parts of prevention.

52. 八十不可留餐,九十不可留宿。

52. Do not offer a meal to someone over eighty, and do not offer accommodation to someone over ninety.

53. 这是说除去草木,将土耕得散松松地。上千对的人一齐耘田,高田低田都有人耕作着。父、子、兄、弟,一个个筋强力壮,劲头儿挺足。送饭的闹闹嚷嚷地来了,都是些漂亮的娘儿们。这是大规模集体劳动的场面,以简短的文字描绘出复杂的动态,正是中国古代诗歌的特色。又如《良耜》篇写收获的场面道:

53. This means to plow the soil until it is loose and fluffy, with the ground covered by grass and trees removed. With thousands of people working together in the fields, both the high and low fields are being cultivated. Fathers, sons, brothers, and sisters, all strong and vigorous, are fully engaged. The messengers carrying food arrive noisily, all beautiful women. This is a scene of large-scale collective labor, and it is the characteristic of ancient Chinese poetry to depict a complex dynamic with concise words. For example, in the section "Liang Si" of the poem, it describes the scene of harvesting:

54. 一只鸡蛋吃不饱,一身臭名背到老。

54. One egg is not enough to fill one's belly, and a bad reputation is carried until old age.

55. 脑怕不用,身怕不动。

55. The brain fears disuse, and the body fears inactivity.

56. 饭后百步走,活到九十九。

56. A walk of a hundred steps after a meal will keep you alive until you're ninety-nine.

57. 心如磐石固,志比松柏坚。

57. The heart is as firm as a rock, and the will as strong as pine and cypress.

58. 财多祸身,欲多伤神。

58. Wealth brings misfortune, desire harms the spirit.

59. 春种一粒粟,秋收万颗子。——李绅·唐代《悯农二首》

59. Sow a grain of millet in spring, reap ten thousand seeds in autumn. — Li Shen, Tang Dynasty, "Two Poems of Compassion for the Peasants"

60. 不远处的地里,有一个农民伯伯正在干活,他的头上戴着一个头巾,他的眉毛又长又黑,眼睛有点小,在太阳的照射下眯成了一条缝,他的鼻子大大的,胡子长长的,脖子上挂着一条毛巾,热了用它擦擦汗,身上穿着短袖,手里拿着一个锄头。在他的地里,他锄了很多草,头上已是满头大汗。

60. Not far away, a farmer was working in the field. He wore a turban on his head, with long and dark eyebrows, slightly small eyes that narrowed into a slit under the sun's rays. His nose was large, with a long beard, and he wore a towel around his neck, which he used to wipe sweat when it was hot. He was dressed in a short-sleeved shirt and held a hoe in his hand. In his field, he had already weeded a lot of grass, and he was drenched in sweat on his head.

61. 日光不照门,医生便上门。

61. If the sun doesn't shine through the door, the doctor comes to the door.

62. 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。——陆游·宋代《游山西村》

62. Do not laugh at the rustic waxed wine, for in the good harvest years it has enough chickens and pigs to entertain guests. — Lu You, Song Dynasty, "Visit to the Village of Shanxi"

63. 朝食三片姜,如得人参汤。

63. Eating three slices of ginger in the morning is as good as drinking a decoction of ginseng.

64. 连苦菜都长得像糖一样甜,见得水土之美,真是善于形容了。第

64. Even the bitter herbs grow as sweet as sugar; seeing the beauty of the land and water is truly a skillful description. The 64th.

65. 运锄耕劚侵星起,陇亩丰盈满家喜。——张碧·唐代《农父》

65. With the hoe in hand, the farmer tills the land at dawn, and his fields are abundant, filling the home with joy. — Zhang Bi, Tang Dynasty, "The Peasant Farmer"

66. 勤洗澡;勤换衣。

66. Take a bath frequently; change clothes often.

67. 入山不怕伤人虎,只怕人情两面刀。

67. I am not afraid of being injured by tigers in the mountains, but I am afraid of the double-edged sword of human nature.

68. 要得惊人艺,须下苦功夫。

68. To achieve amazing skills, one must put in hard work and effort.

69. 有静有动,无病无痛。

69. There is a balance between stillness and movement, without any illness or pain.

70. 载芟载柞,其耕泽泽。千耦其耘,徂隰徂畛。侯主侯伯,侯亚侯旅,侯强侯以。有嗿其饁,思媚其妇。

70. Carrying scythes and axes, the fields are cultivated with richness. A thousand yoke plows, from marshlands to fields. The lords, the elder brothers, the second brothers, the strong ones, and the powerful ones. There is a feast for their food, thinking of their women with fondness.

71. 人说苦瓜苦,我说苦瓜甜。

71. People say bitter melon is bitter, but I say bitter melon is sweet.

72. 立冬有风,立春有雨;冬至有风,夏至有雨(山西)

72. When the Winter Solstice comes with wind, the Spring Equinox brings rain; when the Winter Solstice has wind, the Summer Solstice has rain (Shanxi)

73. 一日两个苹果,毛病绕道走。

73. "An apple a day keeps the doctor away."

74. 无风三尺浪,必有大风降。

74. Without wind, there are three feet of waves; there must be a strong wind coming.

75. 年代: 唐 作者: 张继

75. Dynasty: Tang; Author: Zhang Ji

76. 家有良田千顷,不如一技随身。

76. Having a thousand mu of good land at home is not as good as possessing one skill to take with you.

77. 少吃好、慢吃香,定时定量身体强。

77. Eat less, eat well, eat slowly, and keep to a schedule and a fixed amount for strong health.

78. 宁可无肉,不可无豆。

78. It's better to have no meat than no beans.

79. 钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。——司空曙·唐代《江村即事》

79. After fishing, I return without securing the boat, as the moon in the river village is setting, making it a perfect time for sleep. — Si Kongchu, Tang Dynasty, "Incidents in the River Village"

80. 俾立室家。其绳则直,缩版以载。作庙翼翼。抹之□□。度之薨薨。筑之登登。削屡冯冯。百堵皆兴。□鼓弗胜。

80. The pillar room. Its rope is straight, and the blocks are loaded. The temple is built grandly. Smoothing it over. Measuring it resoundingly. Constructing it with great energy. Shaving it smoothly. All the walls are rising. The drum sounds continuously.

81. 吃面多喝汤,免得开药方。

81. Eat more noodles and drink more soup, to avoid needing a prescription.

82. 齐宋伤心地,频年此用兵。女停襄邑杼,农废汶阳耕。

82. Qi Song mourns deeply, frequent use of troops over the years. The woman halts her loom in Xiangyi, agriculture is abandoned in the fields of Weiyang.

83. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

83. Do not do evil because it is small, and do not omit to do good because it is small.

84. 路遥知马力,日久见人心。

84. As the distance tests the horse's strength, time reveals a person's true character.

85. 不怕经心,就怕散心。

85. No fear of being careful, only fear of losing focus.

86. 一口吃不完一只饼,一锹掘不出一口井。

86. One mouthful cannot finish a cake, and one shovel cannot dig a well.

87. 性格开朗,疾病躲藏。

87. Outgoing personality, diseases keep away.

88. 春天南风不受北风气,秋天北风不受南风欺。

88. In spring, the south wind does not succumb to the north wind; in autumn, the north wind does not bow to the south wind.