Products
面书号 2025-01-14 08:54 8
1. 只要有老朋友给予一些钱米,我还有什么奢求呢?
1. As long as the old friends give me some money and rice, what more could I ask for?
2. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。——陶渊明《归园田居·其三》
2. At dawn, I clear the wilderness, carrying the hoe under the moon's light and return home. - Tao Yuanming, "Retirement to the Garden, Chapter Three"
3. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 李白《清平调其三》
3. The beauty of the flowers captivates the nation, both are joyful; Their growth brings the king a smile. — Li Bai, "Qingping Tiao: The Third Song"
4. 夜来南风起,小麦覆陇黄(白居易《观刈麦》)
4. Last night the southern breeze rose, wheat spread over the ridges in golden hue (from Bai Juyi's "Observing the Wheat Harvest").
5. 自来自去梁上燕,相亲相近水中鸥(杜甫《江村》)
5. The swallows come and go from the beams, the cormorants gather close together in the water (from Du Fu's "Jiangcun").
6. 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。杨万里《小池》
6. The lotus bud just peeks out its pointed tip, and a dragonfly already perches on its head. From "The Little Pond" by Yang Wanli.
7. 10飞 天狂风掀巨浪,惊雷挟金鼓。北极南斗任驰骋,谈笑成此举。
7. The 10 flying celestial horses stir up great waves, thunder挟带着 golden drums. The North Pole and the South Star allow unrestrained galloping, and this achievement is achieved with laughter.
8. 懒得摇动白羽扇来祛暑,裸着身子呆在青翠的树林中。
8. Too lazy to wave the white feather fan to dispel the heat, I stay bare-skinned in the lush green forest.
9. 几经沉浮,患难见真情。带走:三尽书卷,两袖清风。
9. After several ups and downs, true feelings are revealed in times of adversity. Taken away: three volumes of books, and the sleeves filled with the breeze of integrity.
10. 行香子四首1绿荫长话图一杯苦酒,醉在心头。
10. Xingxiangzi: Four Poems 1. Beneath the green shade, we talk for a while, sipping a bitter drink, drunk in our hearts.
11. 夏夜追凉宋代:杨万里夜热依然午热同,开门小立月明中。竹深树密虫鸣处,时有微凉不是风。
11. In the Summer Night Seeking Coolness (Song Dynasty): Yang Wanli Night heat remains as intense as midday's, Opening the door, I stand in the moon's glow. In the dense bamboo and trees, insects chirp, Occasionally a slight coolness, not from the wind.
12. 老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。但有故人供禄米,微躯此外更何求?译文:清澈的江水曲折地绕村流过,长长的夏日里,村中的一切都显得幽雅。
12. The old wife paints paper for a chess game, the young son敲针 makes a fishing hook. But as long as there is an old friend who provides grain, what more could one's humble self desire? Translation: The clear river winds its way around the village, everything in the village seems elegant during the long summer days.
13. 9松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。(戴叔伦《题稚川山秀》)
13. In May, the pine pavilion of Matsushita is cool, and the reeds, sand, clouds, and trees on the riverbank are late and dark. (From Dai Shulun's "Writing on the Youth's Elegant Mountain")
14. 边头幸无事,醉舞荷吾君。——岑参《奉陪封大夫九日登高》
14. The edge of the head safely, the drunk dance to please my lord. —岑参 "Accompanying Feng Dayu to Ascend the Height on the Ninth Day of the Ninth Month"
15. 相思了无益,悔当初相见。 朱彝尊《忆少年飞花时节》
15. Pining is of no benefit, regretting meeting in the past. Zhu Yizun, "Remembering Youthful Days During the Flying Flower Season"
16. 渺渺荒陂古埭东,柳姑小庙柳阴中。放翁老惫扶藜杖,也逐乡人祷岁丰。
16. In the vastness of the ancient embankment's east, amidst the willow shade, is the small temple of the Willow Goddess. The old Poet, weary and supported by a staff, also joins the villagers in praying for a bountiful harvest.
17. 山远天高烟水寒,相思枫叶丹。 李煜《长相思一重山》
17. Mountains are far, the sky is high, the mist and water are cold, and the maple leaves turn red with longing. From "One Mountain" by Li Yu.
18. 大海边:迎惊涛骇浪,扬风帆,荡渔船。渔歌中:到夜晚,不思还。
18. By the seaside: Embracing the fierce waves, unfurling sails, and rocking fishing boats. In the songs of the fishers: As night falls, there is no thought of returning.
19. 花落花开自有时,总赖东君主。 严蕊《卜算子不是爱风尘》
19. Flowers bloom and fall at their own time, always relying on the Eastern Emperor's will. Yan Rui, "Not in Love with Dust and Debris"
20. 清江一曲抱村流,长夏江村事事幽(杜甫:《江村》)
20. A stream of Qingjiang winds through the village, everything in the river village is serene in the long summer (Du Fu: "River Village")
21. 莫把碧筒弯,恐带荷心苦。葛立方《卜算子赏荷以莲叶劝酒作》
21. Do not bend the green bamboo tube, for fear of bringing the bitterness of the lotus heart. Ge Fangshi's "Buzhizi: Appreciating lotus flowers, using lotus leaves to urge wine drinking."
22. 情人怨遥夜,竟夕起相思。 张九龄《望月怀远》
22. The beloved is resentful of the long night, and all night long, I am filled with longing thoughts. - Zhang Jiuling's "Longing for the Distant Moon"
23. 黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙 --宋赵师秀《有约》
23. During the plum blossom season, it rains in every household, and frogs croak everywhere in the green grass ponds. -- From "Youyue" by Zhao Shixiu of the Song Dynasty.
24. 初夏游张园 戴敏
24. A Spring Trip to Zhang Garden - Dai Min
25. 水满有时观下鹭,草深无处不鸣蛙。陆游《幽居初夏》
25. Sometimes I watch the heron as the water fills, and everywhere in the deep grass, frogs croak. Lu You, "Quiet Residence in Early Summer."
26. 雄心万里长,功业不自许。自古英雄多寂寞,只身荡寰宇。
26. Ambition stretches to the far reaches, and achievements are not self-assured. Since ancient times, heroes have often been lonely, venturing alone through the universe.
27. 自君之出矣,宝镜为谁明?思君如陇水,长闻呜咽声。 辛弘智《自君之出矣》
27. Since you left, for whom does the precious mirror shine? Yearning for you is like the Long River, constantly hearing its sorrowful sound. Xin Hongzhi, "Since You Left"
28. 卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。苏轼《六月二十七日望湖楼醉书》
28. The swirling wind suddenly scatters the clouds, and the water below the Wanjhu Building looks like the sky. This is from Su Shi's "Drunk Writing at the Wanjhu Building on the Twenty-seventh of the Sixth Month."
29. 老翁卖卜古城隅,兼写宜蚕保麦符。日日得钱惟买酒,不愁醉倒有儿扶。
29. The old man sells fortunes in the corner of an ancient city, also writing good silk and wheat protection talismans. Day after day, he earns money only to buy wine, not worrying that he might fall drunk, as he has a son to support him.
30. 《四时田园杂兴》宋·范成大梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。
30. "Miscellaneous Reflections on the Four Seasons" Song Dynasty · Fan Chengda Golden plums and plump apricots, snowy wheat flowers and sparse rapeseed flowers.
31. 采莲曲唐代:王昌龄荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
31. Song of Gathering lotus flowers from the Tang Dynasty: Wang Changling Lotus leaves make the skirt of one hue, The lotus flowers bloom on both sides of the face.
32. 燕子巢方就,盆池小,新荷蔽。杜安世《鹤冲天清明天气》
32. The swallow's nest is just completed, the basin pool is small, and the new lotus leaves are covering it. From Du Anshi's poem "Heron Soaring in the Clear Weather of Qingming Festival."
33. 《小池》宋·杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
33. "The Small Pond" by Yang Wanli, Song Dynasty The spring's mouth speaks not, cherishing the tiny streams, The shade of trees reflects on the water, loving the gentle sunlight.
34. 残云收夏暑,新雨带秋岚(岑参:《水亭送华阴王少府还县》)
34. The remaining clouds dissipate the summer heat, the new rain brings the mist of autumn (from Qian Can's poem: "Sending the Young County Magistrate of Huayin Off at the Water Pavilion").
35. 深居俯夹城,春去夏犹清(李商隐:(晚晴))
35. Deeply seated in the embrace of the enclosed city, spring has passed but summer remains clear and serene. (Li Shangyin: Evening Clear)
36. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。——李白《渌水曲》
36. The lotus blooms, almost as if it wants to speak, it troubles the oarsman with its melancholy. — Li Bai, "The Song of Green Water"
37. 恐怨歌、忽断花风,碎却翠云千叠。张炎《疏影咏荷叶》
37. "The song of fear and resentment, the sudden break of the flower wind, shatters the thousand folds of green clouds." - Zhang Yan, "Song of the Sparse Shadow in Praise of the Lotus Leaf"
38. 芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。 王昌龄《西宫秋怨》
38. The lotus cannot compare to the beauty of a woman's makeup, the water palace is fragrant with pearls and jade when the wind blows. - Wang Changling, "Autumn Resentment in the Western Palace"
39. 混入莲池中不见了踪影,听到歌声四起才觉察到有人前来。
39. Having mingled into the lotus pond, they disappeared without a trace. It was only when songs began to resound that they became aware of someone's arrival.
40. 万世基业在何方?天高知帝家。一人既称孤,何人敢道寡?雄视秦王挥鞭处,遍地英雄花。
40. Where lies the foundation of the eternal dynasty? The sky is high and knows the Emperor's home. Once one claims to be alone, who dares to say they are lonely? With a bold gaze, he looks towards where the Qin King brandishes his whip, and heroes bloom everywhere.
41. 天意怜幽草,人间重晚晴。 并添高阁迥,微注小窗明。
41. The divine will favors the secluded grass, and humanity values the late sunshine. Adding height to the pavilion extends its distance, and a gentle light filters through the small window.
42. 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。
42. On a fine day, I seek the essence by the banks of the Sihe River, where the boundless scenery is all new. Easily I recognize the face of the东风, for innumerable colors and reds are always spring.
43. 连雨不知春去,一晴方觉夏深。(范成大:《喜晴》)
43. The continuous rain did not make me aware of the spring's departure, but it was only when it cleared up that I realized summer had deepened. (Fan Chengda: "Joy at Clear Weather")
44. 8糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。(杜甫《绝句漫兴》)
44. The path lined with poplar flowers spreads a white felt, like droplets on a brook, lotus leaves are layered like green coins. (From Du Fu's "Miscellaneous Quatrains")
45. 攀荷弄其珠,荡漾不成圆。李白《折荷有赠》
45. Clinging to the lotus and picking its pearls, the ripples do not form a perfect circle. — Li Bai, "Gift Given While Folding the Lotus"
46. 6水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。(高骈《山亭夏日》)
46. The crystal curtains sway with the gentle breeze, the entire courtyard filled with the fragrance of the roses climbing the walls. (Gao Yuan, "Summer at the Mountain Pavilion")
47. 《夏日杂诗》清·陈文述水窗低傍画栏开,枕簟萧疏玉漏催。
47. "Miscellaneous Poems of Summer" Qing Dynasty, Chen Wenshi Water window low beside the painted railing opens wide, Feather pillow and bamboo mat sparse, the jade hourglass hurriedly prompts.
48. 9清江一曲抱村流,长夏江村事亭幽。(杜甫《忸村》)
48. "A clear river flows in a curve around the village, tranquil and secluded are the matters of the summer village." (From Du Fu's poem "Niu Village")
49. 连雨不知春去,一晴方觉夏深(范成大:《喜晴》)
49. The continuous rain did not make me aware of the spring's departure; only when it cleared up did I realize that summer had deepened (Fan Chengda: "Joy at Clear Weather")
50. 相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处。 苏轼《鹊桥仙七夕送陈令举》
50. A meeting and a drunk are predestined by fate; in the midst of the storm and rain, I float aimlessly to where? From Su Shi's "Magpie Bridge Fairy: Sending Chen Lingju on the Qixi Festival"
51. 携杖出门去寻找纳凉圣地,画桥南畔,绿树成荫,坐靠在胡床之上惬意非常。寂寂明月夜,参差的笛声响起在耳边萦绕不觉,晚风初定,池中莲花盛开,幽香散溢,泌人心脾。
51. With a walking stick in hand, I went out to seek a sanctuary for cooling off. By the south side of the painted bridge, the green trees provide a cool shade, and it is very comfortable to sit and lean on a bamboo bed. In the quiet night of the bright moon, the sound of uneven flutes echoes in the ears and lingers without notice. The evening breeze is just settling, and the lotus flowers in the pond are in full bloom, releasing a fragrance that permeates the soul.
52. 接莲叶穷碧映荷花别红——杨万《晓净慈寺送林》
52. The lotus leaves extend to the end of the blue, reflecting the red lotus flowers—Yang Wan's "Morning Farewell to Lin at Jingsi Temple"
53. 《夏意》宋·苏舜钦别院深深夏簟清,石榴开遍透帘明。
53. "Summer Feeling" Song Dynasty, Su Shunqin Deeply secluded courtyard, summer bamboo mats cool, Peach blossoms everywhere,透帘 bright.
54. 别储邕之剡中唐代:李白借问剡中道,东南指越乡。舟从广陵去,水入会稽长。
54. In the Tang Dynasty of Sheyang, in the middle of the Sheyang region: Li Bai asked about the road to Sheyang, pointing to the direction of the Yue region in the southeast. The boat sets off from Guangling, the waters flowing into the long river of Huaiji.
55. 竹边荷外再相逢,又还是、浮云飞去。赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》?>
55. To meet again by the bamboo and lotus, yet it's just the floating clouds that fly away. A poem by Zhao Yifu, "Magpie Bridge Fairy: Fu Sha Qixi for a Friend."
56. 农夫方夏耘,安坐吾敢食(戴复古:《大热》)
56. The farmer is busy with summer plowing, and I dare eat while seated in peace. (Dai Fugu: "Great Heat")
57. 初夏四月,天气清明和暖,下过一场雨天刚放晴,雨后的山色更加青翠怡人,正对门的南山变得更加明净了。眼前没有随风飘扬的柳絮,只有葵花朝向着太阳开放。
57. In early summer, April, the weather is clear and warm. After a rainy day, it has just cleared up, and the mountain scenery after the rain is greener and more pleasing to the eye. The South Mountain opposite the door becomes even clearer and brighter. There are no willow catkins fluttering in the wind in sight; only sunflowers are facing the sun and blooming.
58. 柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。——欧阳修《临江仙·柳外轻雷池上雨》
58. Light thunder outside the willow, rain on the pond above, the sound of rain dropping and breaking the sound of the lotus flowers. —— Ouyang Xiu, "Liangjiangxian: Light Thunder Outside the Willow"
59. 黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。
59. The dark clouds roll like ink but do not yet obscure the mountain, white raindrops leap like pearls, wildly entering the boat. The wind sweeps across the ground and suddenly blows them away, looking down from the pagoda on the lake, the water is as vast as the sky.
60. 对面雷嗔树,当街雨趁人。檐疏蛛网重,地湿燕泥新。
60. Opposite the thunderous willow tree, the rain catches up with people on the street. The eaves are sparse with heavy spider webs, and the ground is wet with newly deposited swallow mud.
61. 纷纷红紫已成尘,布谷声中夏令新。夹路桑麻行不尽,始知身是太平人。——宋·陆游《初夏绝句》
61. The colorful reds and purples have all turned to dust, and the sound of the cuckoo heralds the arrival of summer. Walking through the rows of mulberry and hemp, I realize that I am living in a time of peace. — From the poem "Summer Song in the Early Summer" by Lu You of the Song Dynasty.
62. 树阴满地日当午,梦觉流莺时一声。苏舜钦《夏意》
62. The shade of trees covers the ground at noon, a single cry of a nightingale breaks the dream. From Su Shunqin's "Summer Thoughts."
63. 夜热依然午热同,开门小立月明中。竹深树宻虫鸣处,时有微凉只是风。
63. The heat of the night is still as intense as the midday sun, standing by the door in the moonlit glow. Deep bamboo and dense trees are filled with insect chirping, and the occasional coolness is merely the wind.
64. 醉魂应逐凌波梦,分付西风此夜凉。蔡松年《鹧鸪天赏荷》
64. Drunk soul should follow the dream of floating waves, entrust the coolness of this night to the west wind. Cai Songnian's "Zhe Gu Tian Appreciating Lotus".
65. 夏日山中 李白
65. Mountain in Summer, Li Bai
66. 借问江潮与海水,何似君情与妾心?相恨不如潮有信,相思始觉海非深。 白居易《浪淘沙借问江潮与海水》
66. Asking about the river tide and the sea, how can they compare to your feelings and mine? I regret that our enmity is not as faithful as the tide, and it is only when I miss you that I realize the sea is not as deep. (From Bai Juyi's poem "Borrowing Sand from the Waves: Asking About the River Tide and the Sea")
67. 初夏淮安道中 萨都剌
67. Early Summer on the Way to Huai'an, Saidu La.
68. 《晓出净慈寺送林子方》宋·杨万里毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
68. "Morning View from Jingci Temple to Send Lin Zifang" Song Dynasty, Yang Wanli "Indeed, in the sixth month of the year at West Lake, The scenery is not the same as in any other season."
69. 江南可采莲,莲叶何田田!--汉乐府民歌《江南》
69. The lotus can be picked in the South of the River, the lotus leaves are so lush! -- A folk song from the Han Dynasty titled "The South of the River"
70. 4接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。(杨万里《晓出净慈寺送林子方》)
70. The lotus leaves extend to the sky, their emerald green boundless, reflecting the sun, the lotus flowers appear a different red. (From "Morning Departure from the Jingsi Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli)
71. 《初夏即事》唐·王安石石梁茅屋有弯碕,流水溅溅度两陂。
71. "Incident in Early Summer" Tang Dynasty, Wang Anshi There is a curved embankment by the stone bridge and reed-thatched cottage, The streaming water splashes over two ridges.
72. 池上早夏 白居易
72. Early Summer on the Pond - Bai Juyi
73. 叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。译文:湖光山色之地是我的家,槐柳树阴下小径幽幽。
73. Alas, the old man's old friends have all gone, who will share a cup of tea with me at noon after a nap? Translation: The lake and mountain scenery is my home, with a serene path under the shadows of the wutong and willow trees.
74. 绿阴生昼静,孤花表春余。韦应物《游开元精舍》
74. The green shade brings tranquility to the day, a solitary flower signifies the remaining days of spring. (A line from Wei Yingwu's poem "Visit to Kaiyuan Temple")
75. 力尽不知热,但惜夏日长(白居易:《观刈麦))
75. One is exhausted and unaware of the heat, yet regrets the long summer days (From Bai Juyi's poem "Observe the Wheat Harvest").
76. 四月十七,正是去年今日,别君时。 韦庄《女冠子四月十七》
76. April 17th, the same day last year, when we parted. -- Wei Zhuang, "Female Monk's Daughter on April 17th"
77. 怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。 俞彦《长相思折花枝》
77. Afraid of missing you, but missing you already, now it's my turn to pine for you with no place to turn, a thread of sorrow appears between my eyebrows. Yu Yan's "Pining for You, Twisting the Branch of Everlasting Love."
78. 初夏且幽庄 卢照邻
78. In the early summer, a secluded villa, Lu Zhaolin
79. 溪水清澈,掩映着丛丛绿竹,水明净如镜,映着荷花的倒影,传出阵阵清香。与君辞别前往天姥,抖尽石尘我将高卧于秋日的霜露之中。
79. The stream water is crystal clear, hiding clusters of green bamboo. The water is as bright and clean as a mirror, reflecting the inverted images of lotus flowers and emitting waves of fragrance. Farewell to you, I am heading to Tianmu Mountain. After shaking off the stone dust, I will lie down amidst the frost and dew of autumn.
80. 闲聊天下事,自在又轻松。铺好蓑衣躺下来,仰天数星星。
80. Chat about all the world's affairs, carefree and relaxed. Spread out the straw raincoat and lie down, looking up at the stars to count them.