Products
面书号 2025-01-14 07:51 8
1. 故乡今夜思千里, 霜鬓明朝又一年。
1. Tonight, my hometown pines for a thousand miles, and tomorrow morning, with frost on my temples, another year begins.
2. 译文:呵,我这颗心不再与春花一同萌发,免得使我寸寸相思,都化成了烟灰。
2. Translation: Ah, my heart no longer germinates with the spring flowers, so that not a single inch of my yearning can turn into ash.
3. 悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
3. When will the endless river water run dry, and when will the bitterness of separation cease? I only wish that your heart, like mine, remains steadfast, so as not to betray the deep affection I have for you.
4. 去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样雪亮。月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。今年正月十五元宵节,月光与灯光同去年一样。再也看不到去年的情人,泪珠儿不觉湿透衣裳。
4. Last year on the Lantern Festival of the first day of the first lunar month, the lights in the flower market were as bright as day. The moon rose over the willow tree tips, and he invited me to share our innermost feelings after dusk. This year on the Lantern Festival of the first day of the first lunar month, the moonlight is as bright as last year. I can no longer see the lover from last year, and the tears inadvertently wet my clothes.
5. 33人生自是有情痴,此恨不关风与月。-欧阳修《玉楼春》
5. In life, one naturally has emotional attachments; this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. - Ouyang Xiu, "Yu Lou Chun" (The Jade Tower in Spring)
6. -郑愁予《赋别》7入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。-李白《三五七言》8曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
6. -Zheng Chouyu's "Fu Bi" (An Ode to Farewell): "Seven times entering the gate of my longing, knowing the pain of my longing, eternal longing and eternal memory, short longing with no end." -Li Bai's "Three Five Seven Words" 7. "After experiencing the vastness of the sea, no other water can be considered great; besides the clouds of the Wushan Mountains, there are no other clouds."
7. ⑶乡 思 [宋]李 觏
7. (3) Country Longing [Song Dynasty] Li Gu.
8. -白居易《浪淘沙》61玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?-温庭筠《杨柳枝》62忍把千金酬一笑?毕竟相思,不似相逢好。-邵瑞彭《蝶恋花》63天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
8. - Bai Juyi's "Langtaosha" 61: The delicate dice hold red beans, does the bone-deep love know? - Wen Tingyun's "Yangliuzhi" 62: Can one pay a thousand in gold for a smile? In the end, love is not as good as meeting. - Shao Ruipeng's "Die Lian Hua" 63: There is an end to the four corners of the world, but love has no end.
9. 你知不知道,思念一个人的滋味,就象欣赏一种残酷的美,然后用很小很小的声音,告诉自己坚强面对。
9. Do you know the taste of missing someone is like appreciating a cruel beauty, and then whispering to yourself in a very soft voice to be strong.
10. 情敌的彼此思念,比情人的彼此思念还要多。
10. The longing between rivals is more intense than the longing between lovers.
11. 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。
11. I intend to indulge in a fit of madness and take a drink to get drunk. Drinking and singing to the tune of the wine, the forced joy lacks taste. The belt of my robe grows loose, but I never regret it. For her, I have wasted away to a skeleton.
12. 独倚西楼,数着流淌的时光。只盼远方的燕子,衔来你的消息。莫让我的铁骨柔情,你的琴心妩媚,在守望中,心痛成冢。
12. Alone by the western tower, I count the flowing moments of time. Only hoping the swallows from afar will bring your message. Do not let my iron-boned gentleness and your musical heart's charm turn into a heartache in the watchful waiting.
13. 译文:两人一生一死,隔绝十年,相互思念却很茫然,无法相见。不想让自己去思念,自己却难以忘怀。妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。即使相逢也应该不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。
13. Translation: The two of us, one alive and one dead, separated by ten years, mutually missing each other yet confused, unable to meet. Not wanting to allow myself to miss, I find it hard to forget. The grave of my wife is far away, a thousand miles, and there is nowhere to pour out the desolate and sorrowful feelings in my heart. Even if we were to meet, we should not recognize each other, for I have been running about everywhere, covered in dust, with my hair as white as frost.
14. 不论是白银、是黄金,都不是我所恋慕的东西,我只是恋慕着你,心上人,只要我依旧活在人世,我要发誓向你保证我的全部爱情、名誉和忠实。
14. Whether it be silver or gold, neither do I cherish; what I yearn for is you, my beloved. As long as I live among men, I solemnly swear to guarantee my wholehearted love, honor, and fidelity to you.
15. 不见去年人,泪湿春衫袖。译文 去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样雪亮。
15. Not seeing the people of last year, tears wet the sleeves of my spring shirt. Translation: On the Lantern Festival of the 15th day of the first lunar month last year, the lights in the flower market were as bright as daylight.
16. 远山沐浴着夕阳天空连接江水。岸边的芳草似是无情,又在西斜的太阳之外。
16. The distant mountains are bathed in the setting sun, with the sky merging into the river waters. The fragrant grass by the shore seems both indifferent, yet extends beyond the slanting sun.
17. ⑵归 家 〔唐〕杜 牧
17. (2) Returning Home [Tang Dynasty] Du Mu
18. 明月不明白离别之苦,斜斜的银辉直到破晓还穿入朱户。昨天夜里西风惨烈,凋零了绿树。
18. The bright moon does not understand the bitterness of parting, and its slanting silver glow pierces through the red doors until dawn. Last night, the west wind was fierce, withering the green trees.
19. -李之仪《卜算子》43落花人独立,微雨燕双飞。-晏几道《临江仙二首其二》44可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。
19. - Li Zhiyi's "Bua Suan Zi" 43: Amidst falling flowers, one stands alone, while in a light drizzle, swallows fly in pairs. - Yan Jidao's "Ling Jiang Xian: The Second of Two" 44: Alas, the bones by the unsteady river, yet in the spring chamber dreams, the person remains.
20. 29直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》
20. Straight paths of longing are fruitless, yet why not indulge in melancholy with a clear passion? - Li Shangyin, "Un titled Six Poems, the Third"
21. 去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。
21. On the first night of last year, the flower market was lit as bright as day. The moon was above the willow tips, and people met after dusk.
22. 一尺深红胜曲尘,天生旧物不如新。(胜曲尘 一作:蒙曲尘)
22. A foot deep red surpasses curly dust, nature's old things are not as good as the new. (Curly dust is also known as Mung Curly Dust.)
23. 怕相思,已思相,轮到相思没处辞,眉间露一丝。-------------明代 俞彦《长相思》
23. Frightened by the longing, I have already begun to long for you; when it's my turn to long for you, there's no place to turn. A faint trace of longing appears between my brows.------------- From "Longing for a Long-Time Love" by Yu Yan of the Ming Dynasty.
24. 路尽河回千转柁。系缆渔村,月暗孤灯火。凭仗飞魂招楚些。我思君处君思我。
24. The road ends where the river bends and turns. Anchored in the fishing village, a lone lamp flickers in the dark moonlight. Relying on my soaring spirit to summon the ancient song of Chu. I think of you, and you think of me.
25. 译文:相思害怕但己经相思了, 想写情书一时不知写什么好, 正在思考时, 突然想起该怎么写了, 不觉分外喜悦
25. Translation: Afraid of loving but already in love, I was at a loss for what to write in a love letter. While contemplating, I suddenly remembered how to write it, and couldn't help but feel extra joyful.
26. 簌簌无风花自亸。寂寞园林,柳老樱桃过。落日多情还照坐。山青一点横云破。
26. The flowers sway gently without a breeze. In a desolate garden, the willows are old and the cherries are past. The setting sun, full of affection, still illuminates the seat. The mountains are green, a single cloud cutting across the sky.
27. 3天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。-白居易《长恨歌》
27. Sometimes the long and the earth-lasting have an end, but this love (or grudge) is endless and has no end. - Bai Juyi, "The Long Love Story"
28. -文廷式《蝶恋花》35一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?-曹雪芹《枉凝眉》36春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。
28. - Wen Tingxi's "Butterfly Loves Flower" 35: One is a celestial flower from a fairy garden, the other is a jade without flaw. If one says there is no extraordinary destiny, why in this life did I meet him by chance; if one says there is an extraordinary destiny, then why are my heart's deepest desires still just empty words? - Cao Xueqin's "Waste of Thoughts" 36: The silkworm spins its silk until it dies, the candle burns to ashes, and tears begin to dry.
29. ⑸与浩初上人同看山寄京华亲故 〔唐〕戴叔伦
29. ⑸ With the monk Haoyu, watching the mountains and sending greetings to my relatives and friends in the capital [Tang Dynasty] Dai Shulun
30. 出自:南歌子词二首 / 新添声杨柳枝词
30. Source: "Two Poems from 'Nangezizi Ci' / New Lyric 'Yangliu Zhizhi'"
31. -龚自珍《己亥杂诗》18天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
31. - Gong Zizhen's "Poems of the Year Jihai" (Poems from the Year of the Snake): "No matter how many days pass, the love does not fade, and the emotions cannot be cut off. The heart is like a double-silk net, within which there are a thousand knots."
32. -晏殊《玉楼春》64都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
32. - Yan Shu's "Yu Lou Chun" 64: Everyone says it's a golden and jadeous match, but I only remember the wooden and stone alliance from before. I just stand there, facing the crystalline snow of the noble scholars in the mountains; I can never forget the lonely beauty in the fairy land, secluded in the silent woods.
33. 24他生莫作有情痴,人间无地著相思。-况周颐《减字浣溪沙》
33. Do not be foolishly in love with someone, for there is no place on earth where one can place one's longing. - Kuang Zhouyi, "Jian Zi Huaxi Sha"
34. -陈陶《陇西行》45千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。-辛弃疾《摸鱼儿》46梧桐树,三更雨,不道离情正苦。
34. - Chen Tao's "Travel to Longxi": For 45,000 in gold, I would buy the poem of Xiangru, but to whom can I express this deep feeling? - Xin Qiji's "Feeding Fishes": The wutong tree, under the rain at the third watch, does not know that the parting sentiment is so bitter.
35. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。-------------唐代 张泌《寄人》
35. The affectionate spring moon in the courtyard only shines on the fallen flowers of parting lovers. --------------Zhang Mi of the Tang Dynasty, "To a Person"
36. 蝶恋花·暮春别李公择作者苏轼 朝代宋簌簌无风花自亸。
36. The Butterfly Loves the Flower: Farewell to Li Gongzhe by Su Shi, Dynasty: Song The flowers droop gently in the breezeless dusk.
37. 32鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄-晏殊《清平乐二首其
37. Geese in the clouds, fish in the water, melancholy over this feeling that cannot be conveyed - Yan Shuhui, "Qingpingyue: Two Poems, the First"
38. 我独自登上高楼,望尽那消失在天涯的道路。想给我的心上人寄一封信。
38. I climbed the high building alone, looking to the end of the road that vanished at the horizon. I wanted to send a letter to my beloved.
39. ⑷京 师 得 家 书 〔明〕袁 凯
39. ⑷ The Capital Receives Home Letters [Ming Dynasty] Yuan Kai
40. 译文:一袭深红色的长裙日子久了便蒙上了淡**,自古以来旧的东西就比不得新的东西讨人喜欢。
40. Translation: Over time, a long dress in deep red becomes faint, and since ancient times, the old has never been as pleasing as the new.
41. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难,长相思,摧心肝。
41. Long journey through the sky, the soul flies in sorrow, dreams cannot reach the barrier mountains, deep longing, it breaks the heart.
42. 不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。
42. Do not hesitate to say that beautiful vow because you might change, and do not dare to seek an intimate encounter because you might part.
43. 19人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。-周邦彦《玉楼春》
43. Nineteen people enter the river like wind after the clouds, their feelings are like the lingering dregs of rain sticking to the ground. - Zhou Bangyan, "Yu Lou Chun" (Spring in the Jade Tower)
44. 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。
44. How can you meet me at my most beautiful moment? For this, I have prayed in front of the Buddha for five hundred years, asking him to let us form a dusty bond.
45. 花落声簌簌却不是被风所吹,而是悠悠然自己坠落在地。寂寞的园林里,花木荣枯。似乎有情的落日照耀着客座,高耸的青山仿佛刺破了横云。
45. The sound of petals falling is not because of the wind, but rather they gently fall to the ground by themselves. In the lonely garden, the flowers and trees flourish and wither. It seems that the affectionate sunset is illuminating the guest seats, and the towering green mountains appear to pierce through the horizontal clouds.
46. 何日归家洗客袍。银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛。红了樱桃,绿了芭蕉。
46. When will I return home to wash my guest robe? The silver-charactered mouth organ is tuned, and the heart-charactered incense is burning. The flowing time easily casts people aside. The cherries have turned red, and the banana trees have turned green.
47. 我住长江头,君住长江尾;日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。
47. I live at the head of the Yangtze River, while you live at its end; Every day I think of you but do not see you, we share the waters of the Yangtze River together. When will this water cease? When will this sorrow end? I only wish your heart is like mine, and I will never betray the feeling of longing.
48. -李商隐《无题》27兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。-张可久《塞鸿秋》28平生不会相思,才会相思,便害相思。
48. - Li Shangyin's "Untitled" 27: The smoke from the incense burner sinks into the deep water, the remaining petals of the green pond, line by line written into the transmission of longing. - Zhang Keshou's "Autumn of the Desert Geese" 28: Throughout my life, I didn't know how to feel longing, but when I learned to, I was immediately stricken by it.
49. 寂寞的园林里,花木荣枯。似乎有情的落日照耀着客座,高耸的青山仿佛刺破了横云。
49. In the solitary garden, the flowers and trees thrive and wither. It seems as if the affectionate setting sun is illuminating the guest seats, and the towering green mountains appear to pierce through the horizontal clouds.
50. 15相见争如不见,有情何似无情。-司马光《西江月》
50. It's better not to meet at all than to meet and argue; what is love compared to indifference? - From "Xijiang Yue" by Sima Guang
51. -白居易《长恨歌》33在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。-白居易《长恨歌》34重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。
51. - Bai Juyi's "The Song of Everlasting Sorrow" (33): In the sky, I wish to be a pair of birds with wings that soar together; on the ground, I wish to be branches that grow intertwined. - Bai Juyi's "The Song of Everlasting Sorrow" (34): Overlapping tears leave marks on the silken letters, in life, it is only love that can't be killed.
52. 16天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》
52. 16 days of eternal youth, love cannot be extinguished. The heart is like a double-silk net, in the middle of which there are thousands of knots. - Zhang Xian, "Qianqiu Nian"
53. -佚名《诗经·周南·关雎》40人生自是有情痴,此恨不关风与月。-欧阳修《玉楼春》41此去经年,应是良辰好景虚设。
53. - Anonymous, "The Book of Songs: Zhou South Guanju" 40: Since life is naturally filled with sentimentality, this sorrow has nothing to do with wind and moon. - Ouyang Xiu, "Yulou Spring" 41: After this long time has passed, these should have been good times and beautiful scenes, but they were all in vain.
54. 生查子·元夕作者欧阳修 朝代宋去年元夜时,花市灯如昼。
54. Sheng Cha Zi: Yuanxi, Author: Ouyang Xiu, Dynasty: Song Last year on the Yuanxi Festival, the flower market was as bright as day under the lanterns.
55. 30深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》
55. Deeply aware that love is long-lasting, I gaze wistfully at the river's sound at the river's head. - Li Shangyin, "Evening Solo Tour of Qujiang in Late Autumn"
56. 清晨栏杆外的菊花笼罩着一层愁惨的烟雾,兰花沾露似乎是饮泣的露珠。罗幕之间透露着缕缕轻寒,一双燕子飞去。明月不明白离别之苦,斜斜的银辉直到破晓还穿入朱户。昨天夜里西风惨烈,凋零了绿树。
56. In the early morning, the chrysanthemums outside the railing were shrouded in a melancholic mist, while the orchids seemed to be weeping droplets of dew. Between the hanging curtains, a trace of light chill was felt, and a pair of swallows flew away. The bright moon did not understand the pain of parting, its slanting silver light piercing through the red doors until dawn. Last night, the west wind was fierce, withering the green trees.
57. 再也看不到去年的情人,泪珠儿不觉湿透衣裳。
57. No longer can see the lover from last year, tears unintentionally wet through the clothes.
58. 空剩下一丝余香留在此,心上人却已不知道在哪里去留?
58. Only a trace of fragrance remains here, but the beloved one has already disappeared, leaving no trace of where they have gone.
59. 便纵有,千种风情,更与何人说。-柳永《雨霖铃》42只愿君心似我心,定不负相思意。
59. Even if there are a thousand kinds of charm, there is no one to tell them to. - Liu Yong, "Yulinling" 42. I only wish your heart is like mine, and I will not fail to reciprocate your love.
60. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。----------------唐代 李商隐《无题·飒飒东风细雨来》
60. Do not compete with the flowers in spring, every inch of longing is a heap of ashes.----------------Tang Dynasty, Li Shangyin, "Untitled: The Whistling East Wind and Light Rain"
61. ⒄天净沙 秋思(马致远)
61. "Tian Jing Sha: Autumn Thoughts" (By Ma Zhiyuan)
62. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。
62. All these years gone by, the good times and beautiful scenes should have been but illusions. Even if there were a thousand different kinds of charm, to whom would I tell them?
63. 14天涯地角有穷时,只有相思无尽处。-晏殊《玉楼春》
63. There is an end to the distant天涯 and the extreme地角, but there is no end to the endless相思. - Yan Shu, "Yu Lou Chun" (The Tower of Jade Spring)
64. 一叶叶,一声声,空阶滴到明。-温庭筠《更漏子三首其三》47结发为夫妻,恩爱两不疑。
64. Leaf upon leaf, sound upon sound, the empty steps drip till dawn. - Wen Tingyun, "The Third of Three Poems of Jing Lou Zi" 47. From the day of our hair being tied, we are husband and wife, and we have no doubts in our love.
65. 译文:生下来以后还不会相思,才刚刚懂了什么是相思,却深受着相思之苦。
65. Translation: After being born, one still does not know what it means to be in love; just when one begins to understand, one is deeply suffering from the pangs of love.
66. 17平生不会相思,才会相思,便害相思。-徐再思《折桂令》
66. "I never knew what it was to feel the pangs of love until I did, and then I was stricken with it." - Xu Zaisi, "Zhegui Ling"
67. 5相思一夜情多少,地角天涯未是长。-张仲素《燕子楼》
67. How many moments of longing can there be in one night, even the farthest corners of the earth and the most distant lands are not long enough. - Zhang Zhongsu, "The Swallow Tower"
68. 6明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。-范仲淹《苏幕遮》
68. Do not lean alone on the tower of the bright moon, as the wine enters your sorrowful intestines, it turns into tears of longing. - Fan Zhongyan, "Su Mo He"
69. 问世间,情是何物,直教生死相许。元好问《摸鱼儿二首其一》
69. Ask the world, what is love, that it can command both life and death. Yuan Haowen, "Two Poems of Catching Fish in the Rice Field, the First One"
70. -李商隐《无题六首其三》21深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》22人到情多情转薄,而今真个不多情。
70. - Li Shangyin, "Six Untitled Poems, the Third" 21 Deeply knowing that my being is as long as love remains, sighing and looking at the river's edge, listening to the sound of the river water. - Li Shangyin, "Solitary Trip to Qujiang in Late Autumn" 22 When people are deeply in love, their affection turns thin; now, truly, there is not much love left.
71. 夜雨寄北作者李商隐 朝代唐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
71. The Poem "寄北" by Li Shangyin, of the Tang Dynasty My questions about the time of your return have no definite answer, Under the night rain of Bashan, the autumn pond swells.
72. 11无情不似多情苦,一寸还成千万缕。-晏殊《玉楼春》
72. It is not as bitter to be without love as it is to be overly affectionate; a single thread can become a myriad of strings. - Yan Shu, "Yu Lou Chun" (Spring in the Jade Tower)