Products
面书号 2025-01-14 03:30 7
1. 碾前不碾后,碾左不碾右。
1. Do not grind before the crushing and do not grind to the left without grinding to the right.
2. 只有借基做屋,没有拆屋还基。
2. There is only the act of building a house using a foundation, without any demolition of a house to return the foundation.
3. 做屋三石米,拆屋一顿饭。
3. Building a house requires three stones of rice, while dismantling a house requires a meal.
4. 架桥靠桩,做屋靠梁。
4. Building a bridge depends on the pillars, constructing a house depends on the beams.
5. 大门不向正垭口,不偏左来就靠右。
5. The main gate does not face directly at the central pass; if it is not on the left, it leans to the right.
6. 时令谚语:指反映岁时节气或某些节日风俗惯例的谚语。如“春到寒食六十天。”指出从打春到寒食节的时距。“端午佳节,菖蒲插壁。”指的是农历端午节那天,各家悬挂菖蒲以祈求康宁的习俗。“春打六九头。”说明了立春的时间。
6. Seasonal Proverbs: Refers to proverbs that reflect the customs and conventions of seasons, solar terms, or certain festivals. For example, "The Cold Food Festival is 60 days after the Spring Festival." This indicates the time span from the Spring Festival to the Cold Food Festival. "Dragon Boat Festival, the wormwood is inserted into the wall." This refers to the custom of hanging wormwood in each household on the day of the Dragon Boat Festival to pray for health and well-being. "The Spring Festival starts at the head of the 6th nine." This explains the time of the Spring Festival.
7. 想宽展住庙,想伸展上吊。
7. Want to expand the living quarters of the temple, want to extend the hanging.
8. 搬得三次家,剩不下一口锅。
8. Moved three times, there's not even a pot left.
9. 人要家,鸟要窝。
9. People need a home, birds need a nest.
10. 明伙房,暗猪圈。
10. Open kitchen, hidden pigsty.
11. 谁把一生的光阴虚度,便是抛下黄金未买一物。
11. He who squanders a lifetime in vain is like throwing gold away and not buying a single thing.
12. 珍宝丢失了还可以找到,时间丢失了永远找不到。
12. Treasures can be found again if lost, but time lost can never be retrieved.
13. 臭前不如臭后,臭左不如臭右。
13. It's better to stink later than to stink earlier, and it's better to stink to the right than to the left.
14. 宽打地基窄砌墙,填好基石不倒墙。
14. Wide foundation, narrow walls, well-filled基石, the wall won't fall.
15. 存了三石谷,做个敞堂屋。
15. Store grain in San Shi Valley, and build an open hall house.
16. 谚语来源于生活也反映生活,在生活中我们常常能听到各种谚语,
16. Proverbs come from and reflect life, and we often hear various proverbs in our daily lives.
17. 山性使人塞,水性使人通。
17. The nature of mountains makes people enclosed, while the nature of water makes people connected.
18. 石板起屋石板盖,经得起雨,经得住晒。
18. The slate-roofed house is covered with slate, enduring rain and withstanding the sun.
19. 道德谚语:事理谚的一类。指反映广大人民道德观念的谚语。如“人穷志不穷”、“浇花浇根,交友交心”等。有些传统道德观念在今天已经过时,如封建社会中的“女子无才便是德”、“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”等。在社会主义社会中,新的道德观念亦在谚语中得到反映,如“见先进就学,见落后就帮”等。
19. Moral Proverbs: A type of proverb. Refers to proverbs that reflect the moral values of the general people. For example, "Even when poor, one's ambition should not be poor," "Watering a flower, water its roots; making friends, connect hearts." Some traditional moral concepts are outdated today, such as "A woman's lack of talent is her virtue" in the feudal society and "Each person should clear the snow from their own doorstep, not others' roof tiles." In the socialist society, new moral concepts are also reflected in proverbs, such as "Learn from the advanced and help the backward."
20. 亮堂屋,黑卧房。
20. Bright room, dark bedroom.
21. 麻雀有个窝,老鼠有个洞。
21. Sparrows have a nest, mice have a hole.
22. 哲学谚语:事理谚的一类。指对事理进行高度哲学概括的谚语。它往往从世界观、方法论的高度,说是非、讲道理。着重于阐明认识事物客观规律的哲学原理,多用陈述的语气。如“没有高山,不显平地”,说明事物之间的差异,只有通过比较才能鉴别显示。又如“射箭看靶子,弹琴看听众”,说明做什么事都要看对象,具体问题要具体对待。有些哲学谚语由于受到世界观的影响或其他限制,而错误地反映了客观事物,如“秀才不出门,便知天下事”,就是唯心主义世界观的反映。
22. Philosophical Proverbs: A category of proverbs that involve a high-level philosophical generalization of matters. They often express judgments and reasons from the heights of world outlook and methodology. They focus on elucidating the philosophical principles of recognizing the objective laws of things and are usually expressed in declarative sentences. For example, "Without high mountains, there would be no visible plains" illustrates that the differences between things can only be identified and displayed through comparison. Similarly, "Aim at the target when shooting arrows, and consider the audience when playing the zither" indicates that everything should be done with the object in mind, and specific issues should be treated specifically. Some philosophical proverbs, due to the influence of worldviews or other limitations, incorrectly reflect objective phenomena, such as "A scholar does not need to leave his home to know what is happening in the world," which reflects a metaphysical worldview.
23. 屋要向阳,床要靠墙。
23. The house should face the sun, and the bed should be against the wall.
24. 在生不住高山,死哒不住地狱。
24. One cannot live on high mountains, nor can one die and dwell in hell.
25. 小乱住城,大乱住乡。
25. Small chaos in the city, big chaos in the countryside.
26. 一人造房,百家帮忙。
26. One person builds a house, a hundred people help.
27. 砌屋莫砌门朝北,冬天冷来夏天热。
27. When building a mud-and-straw house, don't build the door facing north; it will be cold in winter and hot in summer.
28. 大门不对庙门,侧门不对灶门。
28. The main gate does not face the temple gate, and the side gate does not face the kitchen door.
29. 直木做梁,弯木做挑。
29. Straight wood is used for beams, and curved wood is used for brackets.
30. 前屋搬后屋,也要三石谷。
30. Moving from the front house to the back house, it still requires three stones' worth of grain.
31. 千根柱头落地,丝茅夹壁,芭茅压脊。
31. Ten thousand pillar tops fall to the ground, the sides are filled with silky grass, and the ridge is pressed down by bamboo.
32. 生活谚语:事理谚的一类。指反映各种生活常识、生活情趣、养生方法的谚语。包括衣食住行,育花养鸟等内容。如“冬不极温,夏不极凉。”告诫人们冬夏着衣要适度,不可过暖过凉。“千滚豆腐,万滚鱼。”是说豆腐和鱼需要长时间熬炖,滋味才能进去。“笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。”说明了乐观对健康长寿的重要。
32. Proverbs of Life: A category of proverbs that reflect various common sense of life, life interests, and methods of health preservation. It includes aspects such as clothing, food, housing, transportation, and activities like cultivating flowers and tending to birds. For example, "Do not dress too warmly in winter and too coolly in summer." warns people to dress moderately in winter and summer and not to be too warm or too cool. "Tofu that has been boiled a thousand times, fish that has been boiled ten thousand times." implies that tofu and fish need to be simmered for a long time before the flavors can be absorbed. "A smile can make a person look ten years younger; a frown can make one's hair turn white." illustrates the importance of optimism for health and longevity.
33. 生产谚语:谚语的一类。指劳动人民在长期的生产活动中总结生产经验和规律的谚语。农林牧副渔,都有自己的谚语,而农谚的数量最多。我国农业生产的历史悠久,劳动人民也很早就创造了反映农业生产经验的谚语。这类谚语早在汉代的《四民月令》、《田家五行》、晋代的《毛诗草木虫鱼疏》、北魏的《齐民要术》等古书里就有记载。生产谚语大都在一定程度上反映了劳动人民对客观事物的正确认识。
33. Proverbs of Production: A category of proverbs. Refers to the sayings summarized by the laboring people from their long-term production activities, reflecting their experiences and rules of production. Agriculture, forestry, animal husbandry, sideline occupations, and fishing all have their own proverbs, with the largest number being agricultural proverbs. The history of agricultural production in our country is long-standing, and the laboring people created proverbs reflecting their experiences in agricultural production early on. These kinds of proverbs were already recorded in ancient books such as the "Four People's Monthly Orders" and "Five Elements of the Farmers" in the Han Dynasty, the "Commentary on Mao's Poems on Plants, Woods, Insects, and Fish" in the Jin Dynasty, and the "Qimin Yaoshu" in the Northern Wei Dynasty. The proverbs of production generally reflect the correct understanding of objective things by the laboring people to a certain extent.
34. 火怕翻,人怕搬。
34. Fire fears being overturned, people fear being moved.
35. 人们生活中常用的现成的话。谚语类似 成语 ,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的是农谚,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,不胜枚举。谚语跟成语一样都是语言词汇整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。
35. Common phrases used in people's daily lives. Proverbs are similar to idioms, but they are more spoken, easy to understand, and generally express a complete meaning, usually in the form of one or two short sentences. The content of proverbs is extremely broad, including agricultural proverbs like "Plant melons and beans before and after Qingming," moral proverbs like "Sow melons and you will get melons, sow beans and you will get beans," and common-sense proverbs from various aspects of life, such as "Take a hundred steps after eating, and you will live to be ninety-nine." There are many categories, and it is hard to enumerate them all. Just like idioms, proverbs are part of the overall language vocabulary and can enhance the vividness and vividness of language.
36. 挨山不缺柴,临河不缺水。
36. When you're surrounded by mountains, you won't lack firewood; when you're near a river, you won't lack water.
37. 挑是一杆枪,脊是一把刀。?>
37. A pick is a gun, a spine is a sword.
38. 千砖万瓦百丈桷,三个半工不下脚。
38. Ten thousand bricks and tiles, a hundred chi of rafters, three and a half workers can't step on the ground.
39. 宁可住街角,莫在乡里磨。
39. It's better to live at the corner of the street than to be ground down in the countryside.
40. 久晴茅屋漏,久雨瓦屋漏。
40. When it rains for a long time, the thatched house leaks; when it rains for a long time, the tiled house leaks.
41. 常识谚语:谚语的一类。指总结人们日常生活的衣食住行、生老病死等各种知识的谚语。它涉及的方面很广,有天文、地理、时令、节气、花鸟虫鱼等多方面。如“三月三,脱了寒衣换单衫”是时令方面的;“大卯出来三卯撵,三卯出来亮了天”是天文方面的“;气气恼恼成了病,快快活活活了命”是身体保健方面的。
41. Common Proverbs: A category of proverbs. Referring to those proverbs that summarize various aspects of people's daily lives such as clothing, food, housing, transportation, birth, old age, illness, and death. It covers a wide range of subjects, including astronomy, geography, seasonal changes, solstices and equinoxes, as well as flowers, birds, insects, and fish. For example, "On the third day of the third lunar month, take off your winter clothes and wear a single shirt" is related to seasonal changes; "When the first day of the lunar New Year comes, it's followed by three more days, and when the third day comes, the sky is bright" is related to astronomy; and "Feeling angry and irritable can lead to illness, while living happily and carefree can prolong one's life" is related to health preservation.
42. 睡得好莫翻,住得好莫搬。
42. If you sleep well, don't turn over; if you live well, don't move.
43. 一年做屋,三年积木。
43. One year for building a house, three years for accumulating blocks.
44. 宁可后高一丈,不可前高一寸。
44. It is better to be one foot taller in the rear than one inch taller in the front.