Products
面书号 2025-01-14 00:51 7
1. 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。韩愈《晚春》
1. The poplar and elm seeds lack talent, only knowing how to flutter like snow all over the sky. Han Yu's "Late Spring"
2. 青青一树伤心色,曾入几人离恨中。为近都门多送别,长条折尽减春风。——唐·白居易《青门柳》
2. The green tree's sorrowful hue, once entwined in the hearts of many who part; Close to the city gate, farewells are frequent, the long branches snapped, the spring breeze diminished. — Tang Dynasty, Bai Juyi, "Green Gate Willow"
3. 数树新开翠影齐,倚风情态被春迷。依依故国樊川恨,半掩村桥半掩溪。杜牧《柳绝句》
3. The new green shadows of the trees stand in unison, leaning against the wind, their romantic demeanor captivated by spring. The sorrow of the old country, Fan River, lingers, half hidden by the village bridge and half by the stream. Du Mu's "The Perfect Verse on Willows".
4. 白头种松桂,早晚见成林。不及栽杨柳,明年便有阴。白居易《种柳三咏》
4. Plant pine trees and cypresses white-haired, in the morning and evening you will see them grow into a forest. It's not as good as planting willows, for next year there will be shade. From Bai Juyi's "Three Odes on Planting Willows."
5. 风吹柳花满店香,吴姬压酒劝告客尝。金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。请君试问东流水,别意与之谁短长?李白《金陵酒肆留别》
5. The wind blows willow flowers, filling the inn with fragrance; Wu Ji presses wine and urges guests to taste. The young men of Jinling come to see me off, those who are leaving and those who are staying each pour a cup. Ask the east flowing river, whose parting feelings are shorter or longer? (This is from Li Bai's poem "Leaving a Toast at the Wine Shop in Jinling.")
6. 草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。高鼎《村居》
6. In February, grass grows and swallows fly, the willows along the embankment are drenched in the misty spring smoke. Children return from school early, busy catching the east wind to fly kites. Gao Ding, "Village Residence"
7. 杨柳又如丝,驿桥春雨时。温庭筠《菩萨蛮》
7. Willows are once again like silk, under the arch bridge during the spring rain. -- Wen Tingyun's "Guofu Paiqiu"
8. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。李白《春夜洛城闻笛》
8. Whose jade flute sounds faintly, spreading its melody in the spring breeze across Luoyang City. On this night, hearing the sound of a willow branch being broken in the music, who wouldn't feel homesick for their hometown? — Li Bai, "Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang City"
9. 细水涓涓似泪流,日西惆怅小桥头。衰杨叶尽空枝在,犹被霜风吹不休。白居易《小桥柳》
9. The gentle water trickles like tears, at dusk, melancholy by the small bridge. The withered willow leaves are all gone, only the bare branches remain, still buffeted by the frosty wind. (Poem by Bai Juyi, "Small Bridge and Willow")
10. 金谷园中黄袅娜,曲江亭畔碧婆娑。老来处处**遍,不似苏州柳最多。白居易《苏州柳》
10. In the Jingu Garden, the yellow willows sway gracefully, by the Qujiang Pavilion, the green willows sway gracefully. In old age, I have seen willows everywhere, but they are not as abundant as the willows in Suzhou. — Bai Juyi, "Willows in Suzhou"
11. 春尽絮花留不得,随风好去落谁家。刘禹锡《杨柳枝河九首》
11. The spring is over, and the willow catkins cannot be retained; they are carried away by the wind, to which house will they fall? Liu Yuxi, "Nine Poems on the Willow Branch River"
12. 湖岸千峰。嵌岩隐映,绿竹青松。程大昌《柳梢青》
12. A thousand peaks by the lake's shore. Rocks embedded, shadows interplay, green bamboo and green pine. Chao Dachang's "Liu Shaoying" (a poem titled "Willow Tips Green").
13. 三月尽是头白日,与春老别更依依。凭莺为向杨花道,绊惹春风莫放归。白居易《柳絮》
13. March is filled with long days of old age, bidding farewell to the old spring with a lingering attachment. Relying on the oriole to convey to the willow flowers, don't let the spring breeze take you back. From Bai Juyi's poem "Willow Fluff".
14. 折向离亭畔,春光满手生。群花岂无艳,柔质自多情。夹岸笼溪月,兼风撼野莺。隋堤三月暮,飞絮想纵横。——唐·李中《题柳》
14. Bend towards the pavilion's side, spring's light fills my hands. Why should the flowers lack beauty? Their tender nature is full of charm. Along the river banks, the moon is confined, and the wind shakes the wild orioles. In the late March of the Sui embankment, the flying fluff must be swaying wildly. — Tang Dynasty, Li Zhong's "Title to Willow"
15. 译文:百尺长的柳条轻拂过清澈明净的池塘,柳色尚且还不是深青的,只是浅浅的黄。柳条未必垂到了水中,是因为水中的柳影将它拉长了。
15. Translation: The 100-foot-long willow branches gently sway over the clear and bright pond. The color of the willow is not yet deep green, but rather a light yellow. The branches may not have reached the water, as the reflection of the willow in the water elongates it.
16. 苇萧中辟户,相映绿淮流。莫讶春潮阔,鸥边可泊舟。顾况《寄淮上柳十三》
16. In the reed marsh, a door is opened, reflecting the green Huai River. Do not be surprised at the vast spring tide, a boat can be anchored by the seagulls. Guo Kuang's "Letter to Liu Shi San on the Huai River"
17. 动春何限叶,撼晓几多枝。解有相思否,应无不舞时。絮飞藏皓蝶,带弱露黄鹂。倾国宜通体,谁来独赏眉。——唐·李商隐《柳》
17. How many leaves does the spring stir, and how many branches sway at dawn? Does it know of love's longing, or is there never a moment it doesn't dance? The fluff flies, hiding white butterflies; the weak branches carry yellow orioles in the dew. A beauty that should be admired by all, who comes to alone admire just the eyebrows? — From "Willow" by Li Shangyin, Tang Dynasty.
18. 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。贺知章《咏柳》
18. The jadeite is dressed to tower high, ten thousand branches hanging down green silk ribbons. — A Song of Willow by He Zhizhang.
19. 摇曳惹风吹,临堤软胜丝。态浓谁为识,力弱自难持。方干《柳》
19. Swaying in the breeze, it is softer than silk by the riverbank. Its grace is profound, yet who can comprehend it? Its strength is weak, and it struggles to hold itself up. (Poem by Fang Gan, titled "Willow")
20. 摇曳惹风吹,临堤软胜丝。态浓谁为识,力弱自难持。学舞枝翻袖,呈妆叶展眉。如何一攀折,怀友又题诗。——唐·方干《柳》
20. Swaying with the wind, soft as silk along the embankment. Whose gaze can comprehend its deep grace, its strength too frail to bear. Learning to dance, the branches flip their sleeves, the leaves display their painted brows. How to pluck it once, and at the same time cherish friends and compose poems. — Tang Dynasty, Fang Gan's "Willow"
21. 两枝杨柳小楼中,袅袅多年伴醉翁。明日放归归去后,世间应不要春风。白居易《病中诗十五首·别柳枝》
21. Two willow branches sway in the small pavilion, gently accompanying the drunk old man for many years. After tomorrow's release and return, the world should no longer have the gentle spring breeze. (Poem by Bai Juyi, "Fifteen Poems While Ill · Farewell to the Willow Branch")
22. 只道梅花发,那知柳亦新。枝枝总到地,叶叶自开春。杜甫《柳边》
22. But I only knew the plum blossoms were in bloom, not knowing the willows were also new. Each branch reaches the ground, each leaf opens in spring. Du Fu's "By the Willow".
23. 素色清薰出俗华。腊前花。轩前爱日扫云遮。几枝斜。晁补之《杨柳枝》
23. Pure fragrance exudes from the plain, flowers before the wax. Adored in the pavilion, the sun clears the clouds away. A few branches lean. (The poem is by Zhao Buji, titled "Willow Branches")
24. 渡头杨柳青青,枝枝叶叶离情。晏几道《青平乐》
24. The willow trees by the ferry jetty are lush and green, every branch and leaf laden with parting sentiments. -- Yan Jidao, "Green Harmony"
25. 长门柳丝千万结,风起花如雪。离别复离别,攀折更攀折,苦无多旧时枝叶也。曹德《清江引》
25. The willow branches of Changmen are entwined into ten thousand knots, the wind rises and the flowers fall like snow. Farewell after farewell, we pluck and pluck again, but there are no more of the old branches and leaves. Cao De's "Qingjiang Yin"
26. 一树春风千万枝,嫩于金色软于丝。永丰西角荒园里,尽日无人属阿谁。白居易《杨柳枝词》
26. A tree of spring breeze has ten thousand branches, tenderer than gold and softer than silk. In the wild garden at the western corner of Yongfeng, all day long no one belongs to whom. From the poem "Willow Branches" by Bai Juyi.
27. 结根挺涯涘,垂影覆清浅。睡脸寒未开,懒腰晴更软。摇空条已重,拂水带方展。似醉烟景凝,如愁月露泫。丝长鱼误恐,枝弱禽惊践。长别几多情,含春任攀搴。——唐·崔护《五月水边柳》
27. The roots intertwine by the riverbank, casting shadows over the clear, shallow waters. The sleep-worn face remains cold and unopened, the lazy stretch in the sun making it softer still. The swaying branches are already heavy, the water's edge just beginning to spread. Like a drunkard, the misty scene is fixed; like a sorrowful, the moon's dew falls. The long, slender branches are feared by the fish, the weak twigs startled by the birds' steps. How much affection in a long farewell, embracing spring, allowing oneself to be pulled and lifted. — Tang Dynasty, Cui Hu's "Willow on the Riverbank in May"
28. 御沟回广陌,芳柳对行人。翠色枝枝满,年光树树新。畏逢攀折客,愁见别离辰。近映章台骑,遥分禁苑春。初覆水,高影渐离尘。莫入胡儿笛,还令泪湿巾。——唐·李观《御沟新柳》
28. The Imperial Canal winds through the wide avenue, fragrant willows face the passersby. Green branches are full, each tree is new with the passing years. Afraid to meet the climbers, sorrowful at the time of parting. Close to the Changtai riders, far dividing the spring of the Forbidden Garden. Just covering the water, the tall shadows are gradually separated from the dust. Do not let the Huns' flute enter, or it will make tears wet the handkerchief. —— From "New Willows by the Imperial Canal" by Li Guan of the Tang Dynasty.
29. 含烟一株柳,拂地摇风久。佳人不忍折,怅望回纤手。——唐·杜牧《独柳》
29. A willow tree laden with smoke, waving and swaying on the ground for a long time. The beautiful woman cannot bear to pluck it, and looks back with a sigh, lowering her slender hand. — Tang Dynasty, Du Mu's "Solitary Willow"
30. 灞岸晴来送别频,相偎相倚不胜春。自家飞絮犹无定,争解垂丝绊路人。——唐·罗隐《柳》
30. On the banks of the灞 river, sunny days bring frequent farewells, leaning on each other we can't bear the spring. Our own flying fluff is still without a fixed place, how can we untangle the dangling silk to tie the traveler down? — Tang Dynasty, Luo Yin's poem "Willow"
31. 红板江桥青酒旗,馆娃宫暖日斜时。可怜雨歇东风定,万树千条各自垂。白居易《杨柳枝》
31. Red board bridge over Hongban River, green wine flags sway. In the warm afternoon sun at Guwan Palace. Alas, the rain stops and the east wind settles, ten thousand trees and branches each hang low. — Bai Juyi's "Willow Branches"
32. 候馆梅残,溪桥柳细。草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。寸寸柔肠,盈盈粉泪。楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。欧阳修《踏莎行》
32. The plum blossoms in the inn are withered, the willows by the bridge are slender. The grass is fragrant, the wind is warm, and the horse's bridle sways. The parting sorrow grows ever distant and endless, as endless as the spring water. The tender intestines, the brimming powder tears. Do not lean on the dangerous railing of the high tower. Beyond the flat grasslands lies the spring mountain, and the travelers are even beyond that. (Lyrics from "Treading on the Grass" by Ouyang Xiu)
33. 大业年中炀天子,种柳成行夹流水。西自黄河东至淮,绿阴一千三百里。白居易《隋堤柳·悯亡国也》
33. In the great year of the Yong Emperor, rows of willows were planted along the flowing water. From the Yellow River in the west to the Huai River in the east, there is a green shadow of 1,300 miles. Bai Juyi's "Songti Liu · Compassion for the Lost Country".
34. 无情柔态任春催,似不胜风倚古台。多少去年今日恨,御沟颜色洞庭来。——唐·崔橹《新柳》
34. The relentless gentle spring encourages, as if unable to bear the breeze leaning against the ancient platform. How much bitterness today on this day last year, the colors of the Imperial Canal come from Dongting Lake. — Tang Dynasty, Cui Lu's "New Willow"
35. 溪上谁家掩竹扉,鸟啼浑似惜春晖。日斜深巷无人迹,时见梨花片片飞。戴叔伦《过柳溪道院》
35. Who is the family on the stream that hides behind bamboo doors, where the birds' cries seem to mourn the spring sun? As the sun sets, deep alleys are without a trace of people, and occasionally, pieces of pear blossoms flutter by. -- Dai Shulun's "Passing by the Liu溪 Taoist Temple"
36. 译文:杂乱的柳枝条还没有变黄,在东风的吹动下便飞快的变绿了。只懂得用它的飞絮蒙住日月,却不知天地之间还有秋霜。
36. Translation: The tangled willow branches have not yet turned yellow, but under the breeze of the east wind, they quickly turn green. They only know to use their flying fluff to obscure the sun and the moon, yet they do not know that there is autumn frost between heaven and earth.
37. 律到御沟春,沟边柳色新。细笼穿禁水,轻拂入朝人。杜荀鹤《御沟柳》
37. Springtime along the Imperial Canal, new green willows by the side. The delicate cage threads through the forbidden waters, gently brushing against court officials on their way. -- Du Xunhe, "Willows by the Imperial Canal"
38. 一丝杨柳千丝恨,三分春色二分休。薛昂夫《最高楼》
38. A single willow branch holds a thousand grievances, and three parts of spring are spent in two. From Xue Angfu's "Zui Gao Lou" (The Highest Tower).
39. 亚夫营畔柳蒙蒙,隋主堤边四路通。攀折赠君还有意,翠眉轻嫩怕春风。——唐·汪遵《杨柳》
39. Beside Ya Ying Camp, the willows are dim and hazy; Along the Sui Emperor's embankment, four roads lead. Climbing and breaking to give you, there is still intent; The green eyebrows are delicate and afraid of the spring breeze. —— Tang Dynasty, Wang Zun's "Willow"
40. 九陌云初霁,皇衢柳已新。不同天苑景,先得日边春。色浅微含露,丝轻未惹尘。一枝方欲折,归去及兹晨。——唐·陈光《长安新柳》
40. The clouds over the nine alleys have just cleared, the willows along the imperial avenue are already fresh. Unlike the scenery in the celestial gardens, they have already embraced the spring from the sunlit edge. Their color is faint, barely holding dew, and their fibers are light, untouched by dust. Just as one is about to pluck a branch, it is time to return before dawn. — Tang Dynasty, Chen Guang's "New Willows in Chang'an"
41. 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封候。王昌龄《闺怨》
41. The maiden in seclusion, unaware of sorrow, adorns herself gracefully on the green pavilion in spring. Suddenly seeing the willow color on the path, she regrets teaching her husband to seek a title. - Wang Changling's "The Maiden's Complaint"
42. 一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。周紫芝《踏莎行》
42. A stream of misty willow branches droops with ten thousand threads, unable to anchor the orchid boat. -- Zhou Zizhi, "Treading on the Grass Path"
43. 杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。刘禹锡《竹枝词》
43. Willows green and the river flows wide, Hearing the sound of your footsteps on the river's edge. Liu Yuxi's "Song of the Bamboo Branches."
44. 庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。欧阳修《蝶恋花》
44. How deep and deep is the courtyard? Willows pile up like smoke, and the curtains are countless. The jade bridle and ornate saddle are at the pleasure grounds, and the tower is so high that the road to Zhangtai cannot be seen. In the late March when the rain and wind are fierce, the door is closed at dusk, and there is no way to keep spring from leaving. With tear-filled eyes, I ask the flowers, but they do not speak. The scattered petals fly past the swing. (Ouyang Xiu, "Butterfly Love Flower")
45. 最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。韩愈《早春呈水部张十八员外》
45. It is the best time of the year in spring, far surpassing the smoke willow trees that fill the imperial city. Han Yu, "Early Spring Displayed to Zhang Shiyi, Officer of the Water Department."
46. 翠拂晴波,烟垂古岸,灞桥春色。斜带鸦啼,乱萦莺梦,愁丝如织。高观国《柳梢青(柳)》
46. Green willows sway in the sunlight, smoke hangs over the ancient bank, the spring scenery of the Bali Bridge. The crows cry obliquely, the orioles' dreams are entangled, the sorrowful threads are woven as if by a loom. From Gao Guoguo's "Willow Tips (Willow)."
47. 白杨多悲风,萧萧愁杀人。无名氏《古诗十九首·去抓日已疏》
47. Populus euphratica is often buffeted by sad winds, creating a desolate, sorrowful atmosphere that can kill one with its melancholy. (An anonymous poem from the "Twelve Poems on Departure" in the Classic of the Twenty-Five Poems)
48. 城外春风吹酒旗,行人挥袂日落时。长安陌上无穷树,唯有垂杨管别离。刘禹锡《杨柳枝》
48. The spring breeze outside the city blows the wine flag, as passersby wave their sleeves at sunset. Along the Chang'an avenue, there are countless trees, but only the willows weep at parting. Liu Yuxi, "The Willows Branch."
49. 风慢日迟迟,拖烟拂水时。惹将千万恨,系在短长枝。骨软张郎瘦,腰轻楚女饥。故园归未得,多少断肠思。——唐·崔橹《柳》
49. The wind slow, days drag on slowly, as the smoke drags over the water. Attracting a thousand regrets, they are tied to the short and long branches. The bones soft, Zhang Lang is thin, the waist light, the Chu girl is hungry. Unable to return to the hometown, there are so many heart-wrenching thoughts. — Tang Dynasty, Cui Lu's poem "Willow"
50. 属城甘雨几经春,圣主全分付越人。俗眼不知青琐贵,江头争看碧油新。崔道融《献浙东柳大夫》?>
50. The city of Ganyu has experienced several springs, and the sacred ruler has entrusted all to the people of Yue. The common eye does not know the value of the green lock, and at the river's edge, they争看 the new green oil. Cui Daorong, "Offering to the Willow Marquis of Zhe Dong"?>
51. 译文:柳树的青色却是让人伤心的颜色,多少个离别的人就是在这样的情景中分别。附近的关卡周围也全是送别的人,每个人都折柳来送离别的友人。
51. Translation: The green of the willow tree is a color that causes sadness, and many a parting has taken place in such a setting. The surrounding checkpoints were also filled with people bidding farewell, each one offering a willow branch to bid farewell to their departing friends.
52. 好在章台杨柳。不禁春瘦。淡烟微雨面尘丝,锁一点、眉头皱。蔡伸《上阳春》
52. Lucky it is with the willows at Zhangtai. They can't endure the thinness of spring. Gentle smoke and slight rain turn the dust into silk, locking a frown on the brow. Cai Shen's "Shang Yang Chun"
53. 无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。绿荫未覆长堤水,金穗先迎上苑春。几处伤心怀远路,一枝和雨送行尘。东门门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。——唐·杜牧《新柳》
53. Unable to sway the wind, the morning hue is new, slender waists vie in jealousy as they are often seen. The green shade has not yet covered the long embankment's waters, while the golden ears greet the spring in the royal garden first. In several places, the heart is saddened by the distant road, a branch accompanied by rain sending off the dust of departure. The east gate outside is full of farewells, killing the sorrowful people every morning and evening. — Tang Dynasty, Du Mu's "New Willow"
54. 古人对于描写柳树好像是情有独钟,我国有很多古诗是描写柳树的,我为大家整理了一些诗句,对于大家以后的写作有很大的用处。
54. The ancients seemed to have a special fondness for depicting willows, and our country has many ancient poems that describe willows. I have compiled some verses for you, which will be very useful for your future writing.
55. 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。王维《送元二使安西》
55. In Wei City, the morning rain moistens the light dust, and the guesthouse's willow trees are green and fresh. I advise you to have another cup of wine, for there is no friend west of the Yangguan Pass. — Wang Wei, "To Yuan Er on His Mission to the West"
56. 芳蹊密影成花洞,柳结浓烟花带重。李贺《春怀引》
56. The fragrant path and dense shadows form a flower cave, willow buds intertwine with heavy smoke and flowers. From "Spring Thoughts" by Li He.
57. 春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面。晏殊《踏莎行》
57. The spring breeze does not understand the restriction on the willow flowers, and they loosely fling themselves onto the faces of passersby. — Yan Shu, "Treading on the Grass Path"