名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘古风中的不屈精神:震撼人心的强权挑战诗句

面书号 2025-01-13 21:50 6


1. 指着鹿,说是马。比喻故意颠倒黑白,混淆是非。

1. Pointing at a deer and calling it a horse. This idiom比喻故意颠倒黑白,混淆是非;literally means intentionally reversing black and white, confusing right and wrong.

2. 不为五斗米折腰--陶渊明

2. Bow to no five bushels of rice -- Tao Yuanming

3. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈--《孟子·滕文公下》

3. Riches and honor cannot corrupt, poverty and low status cannot shift, power and might cannot bend—the "Mencius, Chapter Teng Wen Gong Xia"

4. 史记·秦始皇本纪》:“二世笑曰:丞相误邪;谓鹿为马。”

4. "Records of the Grand Historian: The Biographies of the First Emperor of the Qin Dynasty": "The Second Emperor laughed and said: Prime Minister, are you confused? You are calling a deer a horse."

5. 人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

5. Since the beginning of time, who has not died? Preserve your steadfast spirit to illuminate history.

6. 聂政报至亲之仇,漆身为厉;

6. Nie Zheng avenged his kin's enmity by painting his body as a monster;

7. baike.baidu.com/view/

7. baike.baidu.com/view/ translates to: 7. baidu encyclopedia view/

8. 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

8. At the shore where fear grips, I speak with fear; in the vast ocean, I sigh with loneliness. Since ancient times, who among us does not face death? Let us preserve our unyielding spirit to shine on the annals of history.

9. 天生我材必有用,千金散尽还复来。这句如何?

9. "Born with talent, I am bound to be of use; even if a thousand ounces of gold are spent, they will return." How does this sound?

10. 豫让报知遇之恩,吞炭刺赵 ;

10. Yu Rang repaid the favor of being discovered, by swallowing charcoal and then stabbing Zhao.

11. htm

The text "11. htm" appears to be a file name or a reference to a web page. In English, it would still be written as: 11. htm

12. 陈胜举鸿鹄之志,擎旗而抗.

12. Chen Sheng held the great ambition of the wild geese, raising the flag to resist.

13. 陈毅的《青松》:大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。

13. Chen Yi's "Green Pine": Heavy snow presses upon the green pine, yet the pine stands tall and straight. To know the pine's purity, wait till the snow melts.

14. 不畏强权,敢于质疑统治者,勇敢;但也有些匹夫之勇。

14. Fearless in the face of power, daring to question the rulers, brave; but there are also some acts of brute courage.

15. 杨涟扬忠臣之魂,九死而坚.?>

15. Yang Lian, a loyal and patriotic minister, remained steadfast despite facing nine deaths.

16. 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

16. How can I lower my brows and bow to the powerful, and yet not be able to smile and be happy!

17. 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

17. Through hardships and encounters, a path arises from a single line; amidst the desolation of war, the stars of the compass are few. Rivers and mountains are shattered, the wind carries away the scattered fluff; my life floats and sinks like a duckweed pounded by the rain.

18. 混淆黑白 混淆是非 颠倒是非 颠倒黑白

18. Confuse black and white, mix up right and wrong, reverse truth and falsity.

19. 指鹿为马 [zhǐ lù wéi mǎ]

19. Pointing at a deer and calling it a horse [zhǐ lù wéi mǎ]

20. “安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”--李白的《梦游天姥吟留别》

20. "How can I bow and kowtow to the powerful, and let my face lose its joy!" -- From Li Bai's poem "Dream Journey to Tianmu Mountain and Farewell."

21. 成长的过程就是破茧为蝶,挣扎着褪掉所以的青涩和丑陋,在阳光下抖动轻盈美丽的翅膀,闪闪的,微微的,幸福的颤抖.

21. The process of growth is like breaking out of a cocoon to become a butterfly, struggling to shed all its awkwardness and ugliness, and fluttering its delicate and beautiful wings in the sunlight, shimmering, slightly, and trembling with happiness.

22. 曹沫怀英雄之志,握刀而立,

22. Cao Mo harbored a heroic ambition, standing with a sword in hand.

23. 海瑞怒百姓之苦,备棺而疏.谢谢

23. Hai Rui was angry about the sufferings of the people, so he prepared coffins and issued an edict. Thank you.