口号

口号

Products

当前位置:首页 > 口号 >

蜕变自我,开启命运新篇章中英文

面书号 2025-01-11 09:35 14


1. 这些是生命之河两岸的人生,这是忘记与记忆的选择。风吹起花瓣如同阵阵破碎的童年,决荒的古乐诠释灵魂的落差,躲在梦与记忆的深处,听花与黑夜唱尽梦魇,唱尽繁华,唱断所有记忆的来路,由分明的笑和谁也不知道的不分明的泪来忘记该忘记的不快和琐碎,来铭记该铭记的深刻与永恒。

1. These are the lives on both sides of the river of life, the choice between forgetting and remembering. The wind stirs the petals like the fragments of a shattered childhood, the ancient music of desolation interprets the disparity of the soul, hiding in the depths of dreams and memories, listening to flowers and the night sing the nightmares, the extravagance, and sever all paths of memory, forgetting the unpleasantness and trivialities that should be forgotten through distinct smiles and the indistinct tears that no one knows, and remembering the profound and eternal that should be remembered.

2. 不少人说六国变法不彻底是因为守旧势力过于强大,秦国成功是因为世族远不如六国强势。窃以为:说这话的人只知其一,而不知其二。六国的主要变法阻力是世卿大夫家族,特别是楚国。而秦国的卿大夫家族较弱,对变法威胁最大的是宗室贵族。总体来看,秦国世族力量是相对较弱,但也绝不是好惹的。秦孝公在《求贤令》里批评的那段混乱期,恰恰是宗室频繁兵变所导致的。秦躁公死后,其弟秦怀公上台四年,就被庶长晁与大臣逼得自杀。众臣又立了秦怀公的孙子秦灵公。秦灵公死后,秦献公年纪小,被自己的叔公秦简公夺权。接下来依次是秦惠公、秦出子即位。秦出子即位二年,庶长改杀出子及其母,把他们的尸体丢到河里,拥立了流亡在外多年的秦献公。你看,秦国世族虽然不如六国势力庞大,但一不高兴了就搞政变。所以说,秦孝公二十一岁即位能镇住世族并不是简单的事。特别是秦国新法剥夺了宗室贵族的世袭特权,这就更影响稳定团结了。然而,史书上没记载秦孝公用什么办法安定朝局,但他在位二十四年里,没有谁敢掀风作浪公然阻挠变法。秦昭王时有季君之乱和蜀侯之乱,秦王政时有嫪毐之乱和成蛟之乱。这两位都是有名的铁腕君主,尚且有人敢造次。而秦孝公沉默着,反对派也只能隐忍到他死后才蹦跶。这种不动声色定大局的本事,才真叫深不可测。

2. Many people say that the reforms in the Six States were not thorough because the conservative forces were too strong, and the success of the State of Qin was due to the fact that the clans were far less powerful than those of the Six States. I think that those who say this only know one side of the story and not the other. The main resistance to the reforms in the Six States came from the families of the noble officials, especially in the State of Chu. In contrast, the noble families in the State of Qin were weaker, and the most significant threat to the reforms came from the royal clan. Overall, the power of the noble clans in Qin was relatively weak, but they were by no means easy to provoke. The chaotic period criticized by Qin Xiangong in the "Edict Seeking Talents" was precisely caused by frequent military uprisings by the royal clan. After Qin Zhuangong died, his brother Qin Huaiwang ascended the throne for four years before being forced to commit suicide by the noble Zhaoguang and other ministers. The ministers then enthroned Qin Huaiwang's grandson, Qin Linggong. After Qin Linggong's death, Qin Xianong, being young, was overthrown by his uncle Qin Jianong. The next rulers were Qin Huiwang and Qin Chuzi. Qin Chuzi was enthroned for two years when the noble Zhaoguang killed him and his mother, threw their bodies into the river, and enthroned the exiled Qin Xianong who had been away for many years. You see, although the noble clans in Qin were not as powerful as those in the Six States, they were capable of causing political upheavals when they were not pleased. Therefore, it was not an easy task for Qin Xiangong to maintain control over the noble clans when he ascended the throne at the age of twenty-one. Especially since the new laws in Qin剥夺了 the hereditary privileges of the royal clans, which further affected stability and unity. However, historical records do not mention what methods Qin Xiangong used to stabilize the court, but during his twenty-four years of rule, no one dared to stir up trouble or openly obstruct the reforms. During the reign of Qin Zhaowang, there were the rebellions of the Marquis of Ji and the Marquis of Shu. During the reign of Qin Zheng, there were the rebellions of Lao Ai and Cheng Jiao. Both Qin Zhaowang and Qin Zheng were famous for their ironfisted rule, yet people still dared to rebel. Qin Xiangong, on the other hand, remained silent, and the opposition could only wait until after his death to make a fuss. It is this ability to maintain calm and control the situation that truly makes him inscrutable.

3. 我们嘲笑父辈,说他们在有鱼吃的年代还捉老鼠;在小康社会的今天还捡饭桌上的一粒米;在粮食充裕的时候还舍不得倒掉一碗馊了的菜。在我们的嘲笑中,他们含泪。

3. We mock our parents, saying they caught rats in the days when there was fish to eat; picked a grain from the table in the days of a moderately prosperous society; and refused to throw away a bowl of rotten food when there was an abundance of grain. In our mockery, they weep with tears in their eyes.

4. "袋鼠"们也该自觉告别袋子,在自然的风雨中做回真正的自己,在自由的天地里收获心灵的丰盈。

4. The "Kangaroos" should also consciously bid farewell to the bags, return to their true selves in the natural wind and rain, and reap the richness of the soul in the realm of freedom.

5. 如今你随便走到那个地方,都能看得招聘广告。在那个越来越遥远的战国时代,第一个发这种东西的人,是一个二十一岁的青年。他叫渠梁。国籍:秦。工作单位:秦国国府。工作职务:国君。再过二十四年,他有了自己的谥号,人们称他作“秦孝公”!他发的招聘广告叫做《求贤令》,内容也跟今天千篇一律的招聘启事大不相同。我每读一次,都会莫名振奋。

5. Now, wherever you go, you can see recruitment advertisements. In that increasingly distant Warring States period, the first person to come up with such a thing was a 21-year-old youth. His name was Qu Liang. Nationality: Qin. Employer: the State Government of the Qin Dynasty. Position: the ruler of the state. Twenty-four years later, he had his own posthumous title, and people called him "Qin Xiaogong"! The recruitment advertisement he issued was called "The Edict Seeking Talents," and its content was quite different from today's one-size-fits-all recruitment notices. Every time I read it, I feel inexplicably uplifted.

6. 考场作文宜小中见大,不宜从大处着笔。因为受中学生思想认识和作文篇幅的限制,

6. In an examination hall essay, it is advisable to take a small example to illustrate a big idea, rather than starting from a grand perspective. This is because the limitations of middle school students' ideological understanding and the length of the essay are taken into account.

7. 阴影,黑暗,挫折,这些其实没有什么大不了的,转个身,它们就都在身后了。当上帝关上你的大门时,必然会为你开一扇窗。摔一跤也根本不是什么大事情,站起来,大路依旧。

7. Shadows, darkness, setbacks, these are actually nothing serious. Turn around, and they are all behind you. When God closes a door for you, He will undoubtedly open a window. Falling down is not a big deal at all. Stand up, and the path is still there.

8. 如此说来,如今的"袋鼠族"就将成为不可雕琢的朽木了吗?我们事业的大厦会面临危境吗?

8. So, will the "Kangaroo Generation" of today become unrefinable废铜烂铁? Will our cause's edifice face danger?

9. 朴实的父辈平实的话只告诉我们:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身;一个民族,忘记了历史,就意味着背叛,忘记了艰辛,就意味着衰落。

9. The plain words of a simple father only tell us: diligence can prosperity a nation, leisure can destroy oneself; a nation that forgets its history means betrayal, and forgets its hardships means decline.

10. 竞争对手和自家祖宗都凭借开明的人才政策获得成功,这大大启发了秦孝公。但他对先祖殉葬功臣也有微词,父亲献公废除人殉也是这个原因。秦国因穆公重用人才而强大,也因穆公毁灭人才而衰败,这是一个非常沉痛的教训!厚待功臣应该善始善终,不然以后天下的人才就不愿意来秦国了,秦孝公这么想的,也这么做了。《求贤令》上的“尊官分土”,就是他明码标价的庄严承诺。我不知道在卫鞅来之前,他接待过多少入秦的山东士子。不管景监是不是宠臣,他求贤的急迫,不亚于周公捉发吐哺。但这位秦国第一杰出青年是个深沉多思之人。他老爹秦献公比他还血气方刚,从魏国回来后,把国都迁到离前线不远的栎阳,执着地带着大军攻打河西失地(幸好那时吴起已经离开魏国,不然秦献公就难过了)。秦孝公一上台就停止了对魏用兵。他很清楚,魏国虽然败了几仗,但国力军力仍是天下最强。现在魏惠王把精力放在中原战场,万一他哪天醒过神来,重拾魏文侯、魏武侯以征服秦国为主的战略,那将是灭顶之灾。所以,他冷静地制止了朝野几十年里狂热的复仇情绪,思考如何才能发展国力。他在广发求贤广告的同时,推行了“布惠,振孤寡,招战士,明功赏”的新政。给秦国人民实惠,救济孤寡,招募战士,按之前的战功奖赏官兵。参照管仲设计的霸业规划,秦孝公的做法是对路的。为了能安心休养生息,他“东围陕城,西斩戎之獂王”,此后休兵八年。这样一位持重深思而心胸宽广的领导者,正是商鞅所需要的。

10. Both the competitors and the ancestors of the family succeeded by adopting open policies on talents, which greatly inspired Duke Xiang of Qin. However, he had some criticisms of the ancestors who buried their vassals with them, and this was also the reason why his father, Duke Xian, abolished the practice of burying people with the deceased. The state of Qin became strong because of Duke Mu's emphasis on talents and declined because of his destruction of talents, which is a very solemn lesson! Treating功臣 should be done with good beginning and good ending, otherwise, talents from all over the world will not be willing to come to Qin in the future. Duke Xiang thought so and acted accordingly. The "Seeking Talents Decree" with the phrase "Respect officials and divide lands" was his solemn promise. I don't know how many talents from the Eastern States he had received before Wei Yang came to Qin. Whether Jing Jian was a favored minister or not, his urgency in seeking talents was no less than that of Duke Zhou, who would catch his hair and spit out food to invite talents. But this outstanding young man of Qin was a deep and thoughtful person. His father, Duke Xian, was even more impulsive, moving the capital to Liyang, not far from the front line, after returning from Wei, and persistently leading the large army to recapture the lost territories in the west (thankfully, Wu Qi had already left Wei, or Duke Xian would have been sad). Duke Xiang immediately ceased military action against Wei upon taking the throne. He was very clear that although Wei had lost several battles, its national strength and military power were still the strongest in the world. Now, King Hui of Wei was focusing his energy on the Central Plains battlefield. If he suddenly realized it one day and resumed the strategy of King Wen and King Wu of Wei to conquer Qin, it would be a disaster. Therefore, he calmly suppressed the fervent revenge sentiment of the court and the people for decades and thought about how to develop the national strength. While widely distributing advertisements seeking talents, he implemented new policies such as "bestowing kindness, helping the lonely and widowed, recruiting soldiers, and clearly rewarding those with merit." He gave practical benefits to the people of Qin, helped the lonely and widowed, recruited soldiers, and rewarded officers and soldiers based on their previous achievements. Referring to the hegemony plan designed by Guan Zhong, Duke Xiang's actions were on the right track. In order to be able to rest and recover, he "surrounded Shaanxi City to the east and killed the Xiongnu king to the west," and then stopped military action for eight years. Such a leader who was serious, thoughtful, and broad-minded was exactly what Shang Yang needed.

11. 茕茕白兔,东走西顾,衣不如新,人不如故。航行于“生命之河”中,坐在自己独有的船上,知道――忘记在左,铭记在右,中间是无尽穿梭!

11. A lone white rabbit, looking east and west as it runs. Clothes are not as good as the new, people are not as good as the old. Navigating the "River of Life," sitting in one's own boat, knowing—that what is forgotten is on the left, what is remembered is on the right, and in the middle is endless weaving!

12. 秦孝公是罕见的能同时满足几种不同君道的王者。商鞅法政强调“任法去私,言不中法,不听;行不中法,不高;事不中法,不为”;黄老道家强调垂拱无为,君主不必亲力亲为、而是发挥大臣的作用;墨子倡导亲贤急士;荀子说“君道者,能群也。善生养人,善班治人,善显设人,善藩饰人”。这些标准,秦孝公无一不符。商鞅是幸运的,有这样的领导做后盾,他才能把变法理想化为现实。秦孝公也是幸运的,他得到的是彻底改变历史趋势的商鞅。但魏惠王在一个方面比他们两人都幸运——活得更久!秦孝公在位第二十四年就逝世了,商鞅不久也被守旧派诬告,被新君秦惠文王车裂。这个新君就是当年犯法被处罚的太子。《史记》里商鞅出逃、起兵反抗仿佛一部剧情片。而《战国策》记载简明多了:“孝公已死,惠王代后,莅政有顷,商君告归。人说惠王曰:“大臣太重者国危,左右太亲者深危。今秦妇人婴儿皆言商君之法,莫言大王之法。是商君反为主,大王更为臣也。且夫商君,固大王仇雠也,愿大王图之。”商君归还,惠王车裂之。”商鞅的结局跟伍子胥一样惨,但比吴起又幸运多了。楚悼王死时,吴起还没完成变法。秦孝公死时,商鞅已经圆满完成了最彻底的变法。而且他的法传得很久,不像管仲死后新政也逐渐解体。

12. Duke Xiang of Qin was an extraordinary ruler who could simultaneously satisfy several different paths of kingship. Shang Yang's legal politics emphasized "abandoning personal desires and adhering to laws; words not conforming to the law are not to be heard; actions not conforming to the law are not to be esteemed; and affairs not conforming to the law are not to be undertaken"; the Yellow and Old School of Taoism emphasized passive rule and that the monarch did not need to act personally but should instead utilize the role of his ministers; Mozi advocated for loving the virtuous and urgent attention to the talented; Xunzi said, "The way of the ruler is to be able to gather and unite people. One who is good at nurturing and raising people, governing people, displaying people, and adorning people." These standards, Duke Xiang of Qin did not fail to meet. Shang Yang was fortunate to have such a leader to support him, which allowed him to transform his ideals of reform into reality. Duke Xiang of Qin was also fortunate to have gained such a thoroughgoing Shang Yang. However, King Hui of Wei was luckier in one aspect—living longer! Duke Xiang of Qin died in his twenty-fourth year of reign, and Shang Yang was soon accused of rebellion by the conservative faction and was executed by the new ruler, King Huiwen of Qin. This new ruler was the crown prince who had been punished for committing a crime in the past. The Records of the Grand Historian depicts Shang Yang's escape and rebellion as if it were a film script. However, the Warring States Strategies recorded it more succinctly: "After Duke Xiang's death, King Hui took the throne and was on the throne for a while, Shang King asked to return. Some said to King Hui, 'If there are too many influential ministers, the country is in danger; if the king is too close to his attendants, it is deep in danger. Now, women and children in Qin all speak of Shang Yang's laws and none speak of the king's laws. This is because Shang Yang is the main force in rebellion, and the king has become the servant. Moreover, Shang Yang is naturally the enemy of the king, may the king consider this.' After Shang Yang returned, King Hui had him executed." Shang Yang's ending was as tragic as that of Wu Zixu, but luckier than that of Ju Qianyu. When King Zhuang of Chu died, Ju Qianyu had not yet completed his reforms. When Duke Xiang of Qin died, Shang Yang had already completed the most thoroughgoing reform. Moreover, his laws were passed on for a long time, unlike the new policies that were gradually dissolved after the death of Guan Zhong.

13. 一代明君唐太宗李世民怕唐高宗驾驭不了大将李世绩,找了个借口把这位老战友打入大牢。唐高宗不解,李世民说等我归西后,你把他无罪释放,他就会对你感恩戴德誓死效忠。为父这是替你背黑锅啊。布衣天子明太祖朱元璋大杀功臣,太子朱标提反对意见。老朱丢了一个荆条对小朱说:你爹我帮你把荆条上的刺都拔光了,你就能拿这跟棍了。看到没有?只有老爸帮儿子铲除威胁的,哪有叫儿子替自己背杀功臣的恶名的!所以说,秦孝公真想除掉商鞅,他会自己动手,而且不留痕迹。别忘了,他能不动声色地镇住所有反对派,必然有极为高明的政治手腕。

13. The wise emperor Tang Taizong Li Shimin was afraid that Emperor Gaozong couldn't handle General Li Shiji, so he found an excuse to put this old comrade-in-arms into prison. Emperor Gaozong was puzzled, and Li Shimin said, "After I pass away, you should release him without charge, and he will be grateful to you and swear to be loyal to you to the end." "Dad, this is me taking the blame for you." The plain-clothes emperor Emperor Taizu Zhu Yuanzhang slaughtered his meritorious officials, and Crown Prince Zhu Biao raised objections. Old Zhu threw a willow branch at young Zhu and said, "I've removed all the thorns from this branch for you, and now you can hold this stick." See? It's only the father who helps his son remove threats, not the son who is asked to bear the bad name of killing meritorious officials for his father! Therefore, if Marquis Xiang of Qin truly wanted to eliminate Shang Yang, he would do it himself and leave no traces. Don't forget, he could keep all opponents in check without showing any emotion, which certainly indicates his extremely skillful political tactics.

14. 诚信在心,将诚信发挥在经商致富中,可以家财万贯;将诚信延伸到安身立命上,可以后世传颂;将诚信拓展到八荒六合,四海之内,则可万民归心,顺天地阴阳、法四季轮回,运之则五岳震荡,百川奔涌,诸侯朝服,天下匡正。屈原被发行呤泽畔时,叹"举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒",他愤恨那些"以身之察察,受物之汶汶"者,他忠君恋阙,心系国家,屈子一跃,一河碧水为之激荡,千载令名不朽。刘邦入守关中,之所以可以深得民心,在于履行约法三章,秋毫无犯,刘备跨有荆益,保其岩阻之碍,与邻国交好,于内则治民,诚信于民,是以三分天下;李世民深知"水能载舟,亦能覆舟",他对百姓有诚信,天下人拥他之王,他便要对万千黎民百姓谋福祉,是以创造了"贞观之治"……凡此种种,皆言诚信为人立身之本,天道酬诚信。

14. With integrity in heart, if you apply integrity in business for wealth, you can amass a fortune; if you extend integrity to settle and establish your life, it can be revered for generations; if you expand integrity to the eight extremes and the six directions, within the four seas, then you can win the hearts of all the people, conform to the yin and yang of heaven and earth, and follow the law of the four seasons' cycle. When operating it, the five sacred mountains will tremble, and the thousands of rivers will surge, the feudal lords will pay homage, and the world will be corrected. Qu Yuan, when exiled to the banks of the river, sighed, "The whole world is turbid, but I alone am pure; while all are drunk, I alone am sober." He resented those who "are clean within, yet contaminated by the world." He was loyal to his ruler, loving the country deeply, and when he jumped into the river, it was as if a river of green water was stirred. His name has remained immortal for thousands of years. Liu Bang, when he took control of the region of Guanzhong, won the hearts of the people because he fulfilled the three articles of agreement and did not violate the smallest of laws. Liu Bei, who controlled the regions of Jing and Yi, protected his mountainous obstacles, maintained good relations with neighboring countries, governed the people well internally, and was honest to the people, thus dividing the three parts of the country. Li Shimin was fully aware that "water can both carry a boat and sink it," and he was honest to the people. When the people of the world supported him as their king, he was determined to seek the welfare of the countless common people, thereby creating the "Zhen Guan period"… All of these point out that integrity is the foundation for a person's success, and that the universe rewards honesty.

15. ,二是有犯法前科的秦惠王可能在他死后搞复辟。所以,他想让商鞅盯着。当然,他传位的真实意图应该是——让商鞅当摄政王,效法伊尹、周公辅佐幼王的先例,等幼王长到了再还政。我之前讲过,这个年代已经没法玩禅让制了。绝版变法君臣组合,多年的知己战友,虽非刎颈之交,命,却是连在一起的。正如楚悼王死后,吴起马上就中箭;秦孝公死后,商鞅也很快被车裂。一个走了,另一个的人生也再无意义。兄弟们,前后脚,走起……

15. There are two reasons: first, Qin Huiwang, who has a criminal record, might attempt a comeback after his death. Therefore, he wanted to have Shang Yang keep an eye on things. Of course, his true intention in passing the throne was to have Shang Yang serve as the regent, following the precedents of Yi Yin and Zhou Gong assisting young kings, and then return the power to the young king when he grows up. As I mentioned before, it's no longer possible to play the abdication game in this era. This is a once-in-a-lifetime reforming combination between the sovereign and his minister, years of close friends and comrades-in-arms, though not blood brothers, but our fates are intertwined. Just as after the death of King Zhuang of Chu, Wu Qi was immediately shot; after the death of Marquis Xiang of Qin, Shang Yang was soon crucified. With one gone, the other's life has no meaning. Brothers, step by step, let's go...

16. 坐在池边亭下泪流满面的独酌的易安居士,用她的文字告诉我她永远铭记着这一生之中所经历的点点滴滴,那是她在“争渡”途中所做出的选择。海子用“面朝大海,春暖花开”告诉我“从明天起”他将记住所有的人生之“水”,因为那是他用于“浇灌”他的“花儿”的“玉露”。三毛用她的文字永远地记住了撒哈拉的灵魂。凡高用《向日葵》永远记住了他的“船”……

16. The literary genius Yi Anju, sitting alone under the pavilion by the pool with tears streaming down her face, uses her words to tell me that she forever remembers every detail of her life, those choices she made on her journey of "striving across". Hai Zi tells me with "facing the sea, the spring is warm and the flowers bloom" that "from tomorrow on," he will remember all the "water" of life, because that is the "dew" he uses to "water" his "flowers". Sanmao, with her words, forever remembers the soul of the Sahara. Van Gogh forever remembers his 'boat' with his "Sunflowers" ...

17. 在改变的路上,心态至关重要,乐观的心态如同明灯,能照亮前行的道路,驱散心中的阴霾,面对困难和挑战,保持一颗平常心,用积极的心态去寻找解决之道,生活不会辜负每一个努力的人,即使前路漫长且艰难,只要心中有光,脚下就有路。

17. On the path of change, attitude is crucial. An optimistic mindset is like a beacon, able to illuminate the way forward, dispel the gloom in the heart, and face difficulties and challenges with a calm heart. With a positive attitude, seek solutions. Life will not betray every hardworking person. Even if the road ahead is long and arduous, as long as there is light in the heart, there is a path beneath the feet.

18. 也许我的判断不对,但直到目前我仍认为:秦孝公传位商鞅是真诚的。秦孝公发《求贤令》时说过要与功臣“尊官分土”的。他做到了。商鞅被封为商君(最高爵位),得到於、商十五邑。秦孝公最忌讳的不是功臣,而是杀功臣。朴实的秦人做了《秦风黄鸟》,委婉地批评秦穆公殉葬功臣。秦孝公深以为鉴,唯恐秦国再陷入穆公之后的混乱,又怎么会去杀功臣呢?况且,秦孝公是个极有主见的人。他有驾驭顶尖人才的自信,所以他始终信任商鞅,不为任何非议所动摇。魏文侯求贤若渴,还留下了猜忌名将乐羊的污点。秦孝公和楚悼王一样,没有留下任何猜忌变法大臣的不良记录。这就足以说明问题。像商鞅这样不给自己留后路的强硬分子,真心不讨人喜欢,很难交到朋友。这么显而易见的道理,你能想到的,秦孝公自然也能想到。试问:天下间除了他秦孝公,谁还能用商鞅?谁还敢用商鞅?谁还能让完美主义者商鞅愿意效劳?秦孝公明白这点,所以他用不着忌惮商鞅。商鞅也明白这点,自己无论去哪里,都再也遇不到孝公这样的完美领导了。青山不在,松柏何存?

18. Perhaps my judgment is incorrect, but as of now, I still believe that Qin Xiaogong's transfer of the throne to Shang Yang was sincere. When Qin Xiaogong issued the "Edict for Seeking Talents," he had said he would "bestow honors and grant land" to his meritorious ministers. He did just that. Shang Yang was enfeoffed as the Marquis of Shang (the highest title) and was granted fifteen counties of Yu and Shang. What Qin Xiaogong most feared was not the meritorious ministers, but the execution of meritorious ministers. The simple Qin people composed the poem "Qin Feng Huang Niao" (Song of Qin and Yellow Bird) to subtly criticize Duke Mu for burying meritorious ministers with him. Qin Xiaogong deeply reflected upon this and was afraid that Qin would fall into chaos similar to that after Duke Mu, so how could he have executed meritorious ministers? Moreover, Qin Xiaogong was a person of great determination. He had the confidence to handle top talents, and therefore, he always trusted Shang Yang and was not swayed by any criticism. Wei Wenwang was so eager to seek talents that he left a stain of suspicion on the famous general Le Yang. Just like Duke Zhao of Chu, Qin Xiaogong left no bad record of suspecting the ministers who implemented reforms. This is enough to explain the situation. A person like Shang Yang, who is firm and leaves no room for retreat, is not truly liked and is hard to make friends with. Such an obvious truth, that you can think of, Qin Xiaogong could naturally think of as well. Ask: In the world, apart from Qin Xiaogong, who else could use Shang Yang? Who else would dare to use Shang Yang? Who else could make the perfectionist Shang Yang willing to serve? Qin Xiaogong understood this and therefore, there was no need for him to be apprehensive about Shang Yang. Shang Yang also understood this, realizing that he would never encounter another perfect leader like Duke Xiaogong wherever he went. If the green mountains are no longer there, where can the cypresses and pine trees survive?

19. 《战国策秦策卫鞅亡魏入秦》记载了一个令人感伤的信息:“孝公行之八年,疾且不起,欲传商君,辞不受。”秦孝公在临终前一度打算传位给商鞅,但商鞅当然不肯接受了。刘备在白帝城托孤诸葛亮是转载,秦孝公这个才是原创。这对绝版功臣的感情之深,丝毫不亚于刘备与孔明。当然,人们对此看法各异。更多人认为这是一种权谋试探。甚至有人认为,秦孝公就是用这个办法暗示秦惠王杀商鞅。也许,我们习惯了用复杂的眼光看世界,少了些先秦人纯粹的本色。是否试探,我也不敢一口咬定是或者不是。但暗示儿子杀功臣,这个太说笑了。

19. The record "Warring States Strategies: The Strategy of the State of Qin, Wei Yang's Defection to Qin" from the "Strategies of the Warring States" contains a poignant piece of information: "After eight years of practicing his policies, Duke Xiang of Qin fell seriously ill and was unlikely to recover, and he wanted to pass the throne to Shang Jun, but Shang Jun declined." Duke Xiang of Qin once considered passing the throne to Shang Jun before his death, but of course, Shang Jun was unwilling to accept. The story of Liu Bei entrusting his son to Zhuge Liang in the White Emperor City is a retelling; it is Duke Xiang of Qin's original creation. The profound affection between this pair of unparalleled loyal ministers is no less than that between Liu Bei and Zhuge Liang. Of course, people have varying opinions on this. More people believe it was a power test. Some even think that Duke Xiang of Qin used this method to hint to King Hui of Qin to kill Shang Jun. Perhaps, we are so accustomed to viewing the world with complex eyes that we have lost some of the purity of the people of the Warring States era. Whether it was a test or not, I dare not definitively say yes or no. But to hint to his son to kill a loyal minister is too humorous.

20. 国家昌盛靠人才,而人才质量靠教育,我们的教育更多的是在传授理论传授知识,忽视了实践和能力,还是把受教育者装在了袋子里。再者,艰苦奋斗是一种永远不会过时的精神,在当今社会,它表现为保持节俭的生活作风,保持不怕困难的勇气和积极乐观的生活态度。而我们现在的教育方式和生活方式可以让这些"袋鼠族"做到艰苦奋斗吗?

20. A nation's prosperity depends on talented individuals, and the quality of these talents relies on education. However, our education system tends to focus more on theory and knowledge transmission, neglecting practical skills and abilities, and essentially stuffing the educated into 'bags.' Furthermore, hard work and perseverance is a spirit that never goes out of style. In today's society, it is manifested through maintaining a thrifty lifestyle, maintaining the courage not to fear difficulties, and adopting a positive and optimistic attitude towards life. Can our current educational methods and lifestyle enable these 'Kangaroo People' to practice hard work and perseverance?

21. 本文目录导读:

21. Table of Contents Introduction:

22. 今天应该是十五之夜吧,月亮溶溶地散发着一圈圈光晕,珠圆玉润般的生辉,沉鱼落雁般扣人心弦。而我却依然痛苦着,丝毫不得挣脱。不知不觉间来到院里的秋千旁。那秋千默默地似乎等了我好久,我伸出手抚摸它,一丝久违了的温馨竟从手心传到心底。我轻轻坐上去,绳索发出细微的吱扭声,像是在和我打招呼。我没有摇荡,只是闭上眼,那感觉像啼哭的婴儿在感受摇篮的晃动,内心的痛苦似乎一点点地被平复了。

22. Today should be the night of the 15th, with the moon shedding its soft, luminous halo, shining like a pearl and jade, captivating and heart-stirring like a fish that drowns or a swallow that perishes. Yet, I am still in pain, unable to free myself from it. Unconsciously, I arrived by the swing in the courtyard. It seemed to have silently been waiting for me for a long time. I reached out to caress it, and a long-forgotten warmth from my palm traveled to my heart. I sat down on it gently, and the ropes made a soft creaking sound, as if greeting me. I did not swing, just closed my eyes, feeling like a crying baby experiencing the swing's rocking, as if my inner pain was slowly being soothed.

23. 从古代到现代,我们的前辈都没有在困难面前退却过,安逸、温馨的环境虽然可以为我们撑起巨大的保护伞,但漫漫人生征途,不是仅仅用爱就能解决问题的,我们需要不失时机地去锻炼自己。中国的未来要靠我们青少年去支撑,摔跤只不过是人生中一个小小的插曲,但每当我们的孩子稍有闪失,我们的家长、学校、社会就会高度紧张,万般焦急。鲲鹏展翅九万里,来自于平日的风雨摔打。为了让我们的孩子更茁壮,请收起你的关爱之手,让我们"摔跤"吧!

23. From ancient times to the present, our predecessors have never retreated in the face of difficulties. While a comfortable and warm environment can provide us with a huge umbrella of protection, the long journey of life cannot be solved simply with love. We need to seize the opportunity to exercise ourselves. The future of China depends on our youth. Falling down is just a small interlude in life, but whenever our children make a slight mistake, our parents, schools, and society become highly tense and anxious. The great Peng bird spreads its wings over nine thousand miles, coming from the daily trials and tribulations. In order to make our children stronger, please put away your protective hands, and let us "fall down" together!

24. 竹简笨重,布帛精贵,这大概是古人言辞简约的客观原因。这篇文告的信息量很大。先说春秋五霸秦穆公当年的功业以及在国际上的地位,再说后来历代先祖把国家搞得内忧外患,然后父亲秦献公即位以后立志收复失地、恢复国际地位。自己继承了这个遗志,希望找到能出奇谋妙计强秦的人,我不仅给他做尊贵的高官,还要分封土地与功臣共治秦国。秦孝公对本国历史与现实的评价很客观。没有抹杀祖先的功绩,也没有掩盖前人的过失,发扬秦国先辈的优良传统,也如实改正其不足。不像现在某些人,自己拉屎不出还要怪罪两千年前的土地太硬。唉,吐槽完毕,回到正题。

24. Bamboo slips were cumbersome and silk fabrics were precious, which may be the objective reason why ancient people were concise in their speech. This declaration contains a large amount of information. First, it speaks of the achievements of Qin穆公 of the Spring and Autumn period and his status in the international community, then it discusses how the ancestors in subsequent dynasties brought both internal and external troubles to the nation, followed by the determination of my father, Qin Xian Gong, to reclaim lost territories and restore the international status after ascending the throne. Having inherited this resolve, I hope to find someone with cunning plans and brilliant strategies to strengthen the state of Qin. Not only will I grant him a dignified high position, but I will also divide land and govern the state together with the meritorious officials. Qin Xiangong's evaluation of the country's history and reality is very objective. He neither denied the achievements of his ancestors nor concealed the mistakes of his predecessors, but rather promoted the fine traditions of the ancestors of Qin, and also realistically corrected their shortcomings. Unlike some people today, who, unable to produce their own feces, still blame the hard soil of two thousand years ago. Alas, enough complaints, let's get back to the main topic.

25. 东坡披发仰天大呼“大江东去”,他面临的那些烦心琐事顷刻之间沉入滚滚波涛之中,消失得无影无踪。壮阔的滔滔江水让东坡选择忘记,忘记那些失意、悲伤,忘记那些仕途的不得意。陶潜伴着“庄生晓梦迷蝴蝶”中的翩翩起舞的蝴蝶在东蓠之下悠然采菊。面对南山,渊明选择忘记,忘记那些官场的丑恶,忘记自己遇到的所有不快,这是心灵的选择,这是过河人在“河”的两岸所做出的明智的选择,这更是明智的“摆渡”。

25. Dongpo, with his hair flowing loose, looked up to the sky and shouted "The Great River flows eastward." The烦扰琐事 in his life instantly sank into the surging waves, disappearing without a trace. The vast and mighty waves of the river made Dongpo choose to forget, to forget the setbacks and sadness, to forget the disappointments in his official career. Tao Qian, accompanied by the fluttering butterflies in the poem " Zhuangzi's Dream of the Butterfly," leisurely picked chrysanthemums under the Dongli. Facing the South Mountain, Yuanming chose to forget, to forget the ugliness of the official world, to forget all the unpleasantness he had encountered. This was a choice of the heart, a wise choice made by a person crossing the river on both sides of the river, and it was also a wise act of "ferriesmanship."

26. 司马迁借商鞅之口说,秦孝公这年轻仔悟性不好,听不懂帝王之道,所以时不时打瞌睡。这个……依我看秦孝公当时是这样想的——卫鞅侃侃而谈帝道,秦孝公也许听过,也许没听过,但他知道魏文侯变法不是这样的。第二次卫鞅高谈阔论王道,无非就是周公礼治、儒家仁政那一套。其中的爱民、惠民、救济孤寡的主张,秦孝公新政正在推行中。稍微有一点共同语言了,但光有这些也不新鲜,我要的是别人没有的新办法。第三次卫鞅谈霸道,就是管子那一套。当年晋文公、秦穆公也走了大国霸业路线。秦献公的目标是恢复穆公时期的疆域,重修穆公的政令。秦孝公也以此为志向,自然很有兴趣。但他总觉得穆公政令和魏文侯变法好像还不是一回事。于是他“善之而未用也”,卫鞅博学多识,可以给自己讲讲天下的情况。至始至终,秦孝公想要的就是重演魏文侯求贤变法雄视天下那一幕。而卫鞅三次讲来讲去,都不是魏国强大的核心机密。客从魏国来,当知魏国事。我老爹可是在魏国待过很多年的,人家魏国搞那一套跟你三次讲的都不一样。前人的东西固然有价值,但学习当今天下最强者的成功经验,更有实际意义和可操作性。经过三次相互试探后,卫鞅抛出了真货(强国之术):魏国变法不是最彻底的,现在就暴露了很多弊端,我有更彻底的解决方案!秦孝公一听就来精神了,跟他谈了几天几夜,听了所有细节,也问了许多问题。皇天不负有心人,与我渠梁共同创业的就是你卫鞅啦!一对中国历史上绝版的君臣组合,就这样诞生了——

26. Sima Qian, speaking through the mouth of Shang Yang, said that the young Qin Hui Gong had a poor understanding and could not comprehend the way of emperors, hence he would occasionally doze off. This... in my opinion, Qin Hui Gong thought of it at that time like this — Wei Yang spoke eloquently about the emperor's way, Qin Hui Gong may have heard of it, or may not have, but he knew that the reforms of King Wen of Wei were not like that. The second time Wei Yang talked about the royal way, it was just about the Zhou Gong's system of rule and the Confucian benevolent governance. The proposals for loving the people, benefiting the people, and helping the widowed and the orphaned were already being implemented in Qin's new policies. There was a bit of common ground, but only that was not new. What I wanted was something new that no one else had. The third time Wei Yang talked about the way of the strong, it was the same as the Guan Zi's system. In those days, Duke Wen of Jin and Duke Mu of Qin had also pursued the path of a great power. The goal of Xian Gong of Qin was to restore the territory of Duke Mu's era and to rebuild Duke Mu's policies. Qin Hui Gong also had this aspiration, and naturally, he was very interested. But he always felt that Duke Mu's policies and the reforms of Duke Wen of Wei were not the same thing. So he "approved of it but did not implement it". Wei Yang, with his extensive knowledge, could give him an account of the situation in the world. From beginning to end, what Qin Hui Gong wanted was to recreate the scene where Duke Wen of Wei sought talented people to reform and become a great power. But Wei Yang's three talks were not about the core secrets of the strength of the State of Wei. A guest from the State of Wei should know about the State of Wei. My father had lived in the State of Wei for many years, and what they did was different from what you have been telling me three times. The things of the past are indeed valuable, but learning from the successful experiences of the strongest power in the world today has more practical significance and operability. After three rounds of mutual probing, Wei Yang finally presented the real deal (the art of becoming a strong state): The reforms in the State of Wei were not the most thorough, and many problems have already emerged. I have a more thorough solution! Upon hearing this, Qin Hui Gong was very excited, and they talked for several days and nights, discussing all the details, and he asked many questions. The heavens did not let the diligent be in vain, and it was you, Wei Yang, who started a business with me, Qu Liang! A unique combination of ruler and minister in Chinese history was thus born.

27. 然而,该上高中了,我不得不离开家,住到了集体宿舍里。我的生活彻底乱了,成了一团糟。我不知道如何整理宿舍,每天起床后费了半天劲也不能把被子叠得符合要求,总被宿舍老师批评。好几次洗脸时拿错了脸盆,又被舍友指责。我更不会洗衣服了,往往是在一堆脏衣服中挑干净点的,周末全带回家让妈妈洗。而那一堆被我藏来藏去的脏衣服永远成了舍友们口诛笔伐的对象,说影响了宿舍卫生。我吃不惯食堂的饭菜,看着同学们边玩笑边吃饭的情景,我却无论如何难以下咽。于是我整日生着病,发着低烧。父母已经急得不知所措了。

27. However, it was time for high school, and I had to leave home to live in a dormitory. My life was completely thrown into disarray. I didn't know how to organize my dormitory, and after half a day of effort every morning, I couldn't fold my blankets to meet the requirements, and was always criticized by the dormitory teacher. Several times, I took the wrong basin while washing my face, and was blamed by my dormmates. I also didn't know how to wash clothes; I often picked out the cleaner ones from a pile of dirty clothes and took them home on weekends for my mother to wash. That pile of dirty clothes I kept hiding around became the target of criticism from my dormmates, who said it affected the dormitory's hygiene. I couldn't get used to the food in the cafeteria, watching my classmates eating while laughing, I couldn't bring myself to eat. As a result, I was sick all day long, with a low fever. My parents were so anxious that they didn't know what to do.

28. 讲到这,我又忍不住拖魏惠王出来批一批。人家公叔老丞相亲自

29. 还是说回那场朝会吧。秦孝公一上来就说:守好江山是我国君的使命,制定法律政策是你们大臣的职责;我想变法,但是怕天下人议论。卫鞅和秦国保守派大臣甘龙、杜挚由此展开激烈的讨论。最终孝公认同卫鞅的看法,宣布:“善。吾闻穷巷多怪,曲学多辨。愚者之笑,智者哀焉;狂夫之乐,贤者忧焉。拘世以议,寡人不之疑矣。”(《商君书更法第一》)秦国第一阶段变法就这样拍板了。秦孝公真的怕人议论吗?对于这个问题,我们可以对比一下晚些时候的赵武灵王。赵武灵王私下对大臣肥义说:我想推行胡服骑射,但怕世人笑我。肥义引经据典,跟卫鞅的套路如出一辙。赵武灵王最后很豪迈地说:“吾不疑胡服也,吾恐天下笑我也。狂夫之乐,智者哀焉;愚者所笑,贤者察焉。世有顺我者,胡服之功未可知也。虽驱世以笑我,胡地中山吾必有之。”(《史记赵世家》)两位以变法强国著称的明君都来这一手,那就很微妙了。越是心有定见的人,越喜欢问别人这种问题。他们所谓的怕议论,其实是想知道团队里诸君们是啥态度。支持的能不能坚决执行,中立的能不能认真配合,反对的经过统一意见以后能不能共同努力。特别是主要负责人,你有没有力排众议的说服力与胆识。这是秦孝公对卫鞅的最后一次考验,也是为变法制造舆论,疏导阻力。呃,有点墨家尚同的味道,先统一意见,然后再从上到下坚决执行。卫鞅果然没让他失望,于是他下令任命卫鞅为左庶长,主持变法大计。

28. Speaking of which, I couldn't help but drag King Wei Hui out to criticize him a bit. The Prime Minister, Duke Gongshu, was personally present. 29. Let's go back to that assembly. When Duke Xiang of Qin began, he said: "To safeguard our kingdom is the mission of our ruler, and to formulate laws and policies is the duty of you, my ministers; I wish to reform, but I am afraid of the public's criticism." Wei Yang and the conservative ministers of Qin, Gan Long and Du Zhi, then engaged in a fierce debate. In the end, Duke Xiang agreed with Wei Yang's views and declared, "Good. I have heard that in narrow alleys there are many strange things, and in crooked studies there are many arguments. The fool's laughter is pitied by the wise, and the madman's joy is worried by the virtuous; if the world is constrained by opinions, I, the ruler, have no doubts." (From the Book of Shangjun: Chapter One, Reforms) This marked the decision of the first stage of reform in Qin. Did Duke Xiang of Qin really fear public criticism? To answer this question, we can compare him with Zhao Wu Ling Wang later on. In private, Zhao Wu Ling Wang told his minister Fei Yi, "I wish to promote the wearing of Hu clothing and horseback archery, but I am afraid that people will laugh at me." Fei Yi cited classics and followed the same approach as Wei Yang. Zhao Wu Ling Wang finally said boldly, "I have no doubts about the Hu clothing, but I fear that the world will laugh at me. The madman's joy is pitied by the wise, and the fool's laughter is observed by the virtuous. If there are those who support me, the benefits of the Hu clothing are unknown. Even if the world laughs at me, I will definitely have the Hu territory and Zhongshan." (From the Records of the Historian: The House of Zhao) Both these enlightened rulers known for their reforms resorted to this tactic, which was quite subtle. The more resolute a person is, the more they like to ask others such questions. What they call fear of criticism is actually to find out the attitudes of everyone in the team. Can those who support it implement it resolutely, can those who are neutral cooperate seriously, and can those who oppose it work together after unifying their opinions? Especially for the main person in charge, do you have the persuasive power and courage to overcome public opinion? This was Duke Xiang of Qin's last test of Wei Yang, and it was also to create public opinion for the reform and guide the resistance. Well, it has a bit of the taste of Mohism's "Unity of Thoughts," first unify opinions and then implement them resolutely from the top down. Wei Yang indeed did not disappoint him, and so he ordered the appointment of Wei Yang as the Left Prime Minister to oversee the grand plan of reform.

30. 前人由败而胜,由逆境而到胜利的顶峰者,往往不胜枚举。越王勾践可属一成功的范例。春秋之时,列国征伐不已,烽烟不断。孱弱的越国在勾践的带领下,与气势正盛的吴国交锋,结果损兵折将,臣服于吴国,勾践本人也充当了吴国的奴仆。这一跤对于越王来说,可谓沉痛不已。心怀大志的越王,数十年如一日,励精图治,卧薪尝胆,奋发进取,积蓄力量,在二十年的生死教训中,勾践没有温情的关照,没有舒适的环境,但雄心却在日益增长,宏图在不断扩展着,越国的金戈终于冲进了吴国的都城。假如没有那一场亡国的惨祸,勾践将如何,谁也难以预料,历史将最终多添几个平庸的姓名而已。

30. There are countless examples of predecessors who turned defeat into victory, and who rose from adversity to the peak of success. King Goujia of Yue is one such successful example. During the Spring and Autumn period, the various states were constantly at war, with continuous smoke signals of conflict. The weak state of Yue, led by King Goujia, clashed with the powerful state of Wu, resulting in heavy losses and submission to Wu. King Goujia himself became a slave to the state of Wu. This setback was profoundly painful for King Goujia. With a great ambition, he devoted himself to the governance of the state for decades, enduring hardships, lying on heated bricks and tasting bile, striving for progress, accumulating strength. In the twenty years of life-and-death lessons, King Goujia had no compassionate care or comfortable environment, but his ambition grew stronger day by day, and his grand plans expanded continuously. The swords of Yue finally pierced the capital city of Wu. Without that catastrophic event of national灭亡, it is hard to predict what would have become of King Goujia, and history would have merely added a few more names of mediocrity.

31. 不仅人如此,国家亦如此。反右倾、大跃进、三年自然灾害、文化大革命,一场场艰难险恶环境,中国人不知经历了多少的磨难和险阻,但这些都没有压垮中国人的脊梁,我们在奋斗中成长着,在困难中成熟着。直到今天,中国人已经可以坚强地站立起来了。

31. Not only humans, but nations as well. The Anti-Rightist Campaign, the Great Leap Forward, the Three-Year Natural Disasters, and the Cultural Revolution – these difficult and perilous environments have brought upon the Chinese people countless hardships and obstacles. However, none of these have broken the backbone of the Chinese. We have grown and matured in our struggles and difficulties. Up to this day, the Chinese people have been able to stand up firmly.

32. 在滚滚而来,浩荡而去的历史长河中,涌现出的诚信者比比皆是,荆轲于"风萧萧兮易水寒"中作别太子丹,壮士一去,只为报知遇之恩,虽蹈死地亦无怨无悔。伍子胥逃离楚国,得吴王重用,答应替他报仇,从此伍子胥尽心辅佐,纵然之后受猜忌可仍然不改忠心。陶朱公荡舟西湖之上,得以"千金散尽还复来"的秘诀便是诚信经商,后世徽商,晋商皆履行了这一原则,才有了商行的繁荣昌盛。

32. In the vast river of history, rolling in and flowing away, there have been numerous honest individuals. Jing Ke, in the scene of "The wind is howling and the Yi River is cold," bid farewell to Marquis Dan. The brave warrior left to repay the favor he received, and even though he walked into death, he had no regrets. Wu Zixu fled from the State of Chu and was highly valued by King Helü of Wu. He agreed to avenge him, and from then on, Wu Zixu wholeheartedly assisted him. Even though he was suspected later, he never changed his loyalty. Taizhu Gong sailed on the West Lake and acquired the secret of "Spending a thousand ounces and regaining them" through honest business practices. It was this principle that later merchants in Huizhou and Jinzhou followed, leading to the prosperity and growth of their businesses.

33. 我们嘲笑父辈,说他们穿着老土的衣服显朴素;在城里的餐桌上依然吃得一粒不剩;在买菜时拿着皱巴巴的钱讨2毛钱的价。在我们的嘲笑中,他们执着着。

33. We laugh at our parents for wearing outdated clothes that seem plain; they still eat every morsel on the table in the city; when buying vegetables, they haggle for 20 cents with crumpled money. In our laughter, they persist.

34. 变法之臣的生命想要保全,除非变法之君比他们死得晚。可惜,秦孝公才四十五就没了,比他更老的魏惠王却能继续在孟夫子面前假装敬贤。没办法,老天就是这么安排的。秦孝公临终前最怕两点:一是老对手魏惠王和新即位的楚威王趁机找秦国麻烦(秦惠王上台的年纪还不满

34. The lives of the officials who carried out the reforms could only be preserved if the reforming ruler lived longer than them. Unfortunately, Qin Xiaogong died at the age of forty-five, while the older Wei Huiwang was still able to pretend to respect the wise in front of Mencius. There's nothing we can do; that's how the heavens have arranged it. Before Qin Xiaogong's death, his greatest fears were: first, that his old rival Wei Huiwang and the newly enthroned Chu Weiwang would take advantage of the opportunity to cause trouble for Qin (when Qin Huiwang took office, he was still under the age of...).

35. 摔跤,顾名思义,就是指人在行走举动之中跌倒。实际上,摔跤还可以是"挫折""困境"等同义词的化身。小到个人,大到国家,我们实际上都在经历着一场又一场艰难险阻的考验。俗语云:"吃一堑,长一智。"为了肩负起时代的使命,请让我们"摔跤"吧。

35. Wrestling, as the name implies, refers to the act of falling while walking or moving. In fact, wrestling can also be a manifestation of synonyms such as "setback" or "difficulties." From the individual to the nation, we are actually going through one test of hardships and dangers after another. As the saying goes, "After every fall, we learn a lesson." In order to shoulder the mission of the times, let us "wrestle" through.

36. "袋鼠族"这一名词最早出现于1998年,首先出现在英国新闻性论坛《时报》中。它最早用来形容西方国家中已经达到成年而无法独立,仍然依靠父母供养的二十多岁的年轻人。如今,在我们国家,"袋鼠族"被用来泛指还未成年但是由于被家庭宠爱而失去自理能力的孩子。

36. The term "Kangaroo Generation" first appeared in 1998, initially in the British news forum "The Times." It was originally used to describe young adults in Western countries who have reached adulthood but are unable to be independent, still relying on their parents for support. Now, in our country, the term "Kangaroo Generation" is used to generally refer to children who have not yet reached adulthood but have lost their ability to take care of themselves due to excessive pampering by their families.

37. 泱泱古国,悠悠华夏。五千年的历史轨迹,五千年的文化传承。五千年的风霜雨雪没有将龙的传人的那些优良传统埋没,而是历久弥新,薪尽火传,古人推崇诚信者,今人厚爱诚信者,历史选择诚信者。

37. A vast ancient country, a long-lasting China. Over five thousand years of historical track, five thousand years of cultural heritage. The vicissitudes of five thousand years of history have not buried the excellent traditions of the descendants of the dragon but have made them ever more enduring, passing the torch from generation to generation. The ancients esteemed honesty, and so do the people today. History selects those who are honest.

38. 据《史记》载,卫鞅入秦后,找到了秦孝公的宠臣景监。景监认定他是个人才,于是向孝公举荐他。第一次面试效果很糟。秦孝公听得打瞌睡。景监过后挨领导一顿批,说是举荐的人不咋样。但景监还是

39. 历史雄辩地证明,秦孝公是秦国百年帝业真正的开创者。硬把他的务实说成是急功近利,我看说这话的人恐怕也是自命德高。其实商鞅三说秦孝公就是一个双选过程。商鞅本心就是想变法,而不是搞什么儒家王道。他要确定秦孝公是不是一个像魏文侯、楚悼王那样的变法之君。因为变法是得罪人的事情。后世宋朝的范仲淹、王安石先后搞过改革,但宋仁宗和宋神宗扛不住反对派压力,就半途而废了。特别是宋仁宗,新政稍微有一点成绩,就没有改革图强的热情了。而同时期的齐威王,只是整肃吏治,强化了舆论监督制度,对现有体制没多少改变。商鞅的目标与吴起是一样的,创建一个新的社会利益分配机制。这必然会激起强烈的反对。搞不好自己跟吴起一样功败垂成。所以,他要确认三点:第一,秦孝公是否会采纳他的变法方案?第二,秦孝公对变法的热情能持续多久?第三,秦孝公有没有扛住一切反对压力的勇气?这三条只要有一个不达标,那彻底变法就是个空想。商鞅愿意来这个一穷二白前途未卜的西陲弱国创业,就是看到秦孝公在《求贤令》里那股子不同凡响的领导者气概。然则,做大事必需慎重,商鞅三次试探,也是在赌运气。假如双选失败,他还能去哪里施展变法的抱负呢?这个无从假设,因为秦孝公就是老天送给他的一份大礼。

38. According to the Records of the Grand Historian, after Wei Yang entered the State of Qin, he found Jing Jian, a favored minister of Duke Xiang of Qin. Jing Jian recognized him as a talent and recommended him to Duke Xiang. The first interview went very poorly. Duke Xiang of Qin nearly dozed off while listening. Afterward, Jing Jian was reprimanded by his superiors for recommending someone unworthy. However, as for the 39th point, history has eloquently proven that Duke Xiang of Qin was the true founder of the century-long imperial era of the State of Qin. His pragmatic approach was falsely labeled as being overly ambitious. I believe those who say this probably also consider themselves morally superior. In fact, the three discussions between Shang Yang and Duke Xiang were a process of mutual selection. Shang Yang's true intention was to reform, not to pursue Confucianism's ideal of the "Kingdom of Righteousness." He wanted to determine if Duke Xiang was a reformist ruler like Duke Wen of Wei or King Zhuang of Chu. Since reforming is a matter that offends people, later during the Song Dynasty, Fan Zhongyan and Wang Anshi attempted reforms, but Emperor Renzong and Emperor Shenzong of the Song could not withstand the pressure from the opposition and abandoned them halfway through. Especially Emperor Renzong, who lost interest in reforming after achieving some initial success. Meanwhile, during the same period, King Wei of Qi merely整顿ed the administration and strengthened the system of public opinion supervision, making little change to the existing system. Shang Yang's goal was the same as that of Wu Qi, to create a new social mechanism for distributing interests. This would inevitably provoke strong opposition. If things went wrong, he might end up like Wu Qi, with his efforts going to waste. Therefore, he needed to confirm three points: first, whether Duke Xiang would adopt his reform plan? Second, how long Duke Xiang's enthusiasm for reform would last? Third, whether Duke Xiang had the courage to withstand all oppositional pressures? If any of these three points were not met, the idea of a complete reform would be just a fantasy. Shang Yang was willing to start his entrepreneurial journey in this impoverished and weak western frontier state because he saw in Duke Xiang's "Edict Seeking Talents" the extraordinary leadership demeanor of a man different from the ordinary. However, to undertake great endeavors requires caution, and Shang Yang's three attempts at testing the waters were essentially gambling on luck. If the mutual selection failed, where else could he pursue his reform ambitions? This is impossible to speculate because Duke Xiang was a grand gift from heaven.

40. 而我的哭泣竟然也那么无助,像一粒石子投进波涛汹涌的大海,没有任何人注意。周遭再也没有赞扬的话语和欣赏的眼神,而我又怎么能接受同学或老师的一点安慰?就像骄傲的公主怎么能接受施舍!风雨泥泞中,我只能自己慢慢爬起,我试着适应风,试着适应雨,而这适应的日子竟然是那么漫长,那么难熬!

40. And my tears were also so helpless, like a pebble thrown into a turbulent sea, unnoticed by anyone. There were no more praise or admiring glances around, and how could I accept even a bit of comfort from my classmates or teachers? Just like how a proud princess could never accept alms! In the midst of wind and rain and mud, I had to slowly pick myself up all by myself. I tried to adapt to the wind, tried to adapt to the rain, and the days of this adaptation were so long and so difficult to bear!

41. 秦孝公除了坐镇朝局外,也时刻留意着国际形势变化。孝公十年,秦孝公升商鞅为大良造,派他领军包围安邑,魏国被迫投降(可能当时魏军主力在别处,首都空虚,不然不会那么轻易投降)。十二年,秦孝公迁都咸阳,并继续支持商鞅开展第二阶段变法。十四年,秦国初为赋(史学家有田赋、军赋、人头税三种解释,这个诸位自己甄别)。十九年,天子致伯。二十年,诸侯毕贺。秦使公子少官率师会诸侯逢泽,朝天子。至此,秦孝公实现了恢复秦穆公时国际地位的梦想,甚至还有所超过。秦献公收复河西的愿望也实现了一半。《魏世家》称:“秦用商君,东地至河。”不过,秦国又跟魏国进行了几次拉锯战,才在秦惠王时期彻底收回这块战略要地。此外,《楚世家》称商鞅打过楚国,但《秦本纪》无记载。总之,君臣两人就这样精诚合作,一步一个脚印地把秦国带到了前所未有的高峰!

41. In addition to stabilizing the court, King Xiao of Qin was always attentive to the changes in the international situation. In the 10th year of King Xiao of Qin, he promoted Shang Yang to the position of Great Minister of Craftsmen and sent him to lead an army to encircle Anyi, forcing the state of Wei to surrender (it is possible that the main force of the Wei army was elsewhere, leaving the capital vulnerable, otherwise they would not have surrendered so easily). In the 12th year, King Xiao of Qin moved the capital to Xianyang and continued to support Shang Yang in carrying out the second stage of reforms. In the 14th year, the state of Qin began to impose taxes (historians have three interpretations: land tax, military tax, and head tax, and it is up to you to distinguish among them). In the 19th year, the Son of the Heavenly King awarded him the title of Marquis. In the 20th year, all the feudal lords celebrated. Qin sent the Marquis Shaoguan to lead an army to meet with the feudal lords at Fengze and pay homage to the Son of the Heavenly King. By this time, King Xiao of Qin had realized his dream of restoring the international status of King Mu of Qin, even surpassing it. The ambition of King Xian of Qin to reclaim the Western River was also achieved halfway. The "Wu Shiji" states: "Qin used Shangjun, and the territory extended to the Yellow River." However, Qin and Wei engaged in several prolonged battles before completely reclaiming this strategically important area during the reign of King Hui of Qin. In addition, the "Chu Shiji" states that Shang Yang fought against the Chu, but there is no record in the "Qin Benji." In summary, the two leaders worked together with great sincerity, step by step, leading the state of Qin to an unprecedented peak!

42. 千百次了,我不断地问自己,我那些令人羡慕的优点都到哪里去了?难道我在这个新的集体中就这么落后?我也曾是令妈妈自豪的乖女儿,也曾是老师眼中的优等生,也曾是同学们心中的好榜样。在家里,父母把我捧在手里怕冻着,含在嘴里怕热着,我无忧无虑,幸福快乐。整日只知道和书本打交道,和同学谈学习,来往于家和校园之间,不操心任何与学习无关的事情,正所谓“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”。在父母的庇护下,我信誓旦旦地说自己的前途一片光明!我没有想过我会离开父母离开家,更没有想过没有父母在身边会怎么样。

42. Time and time again, I keep asking myself, where have all those enviable qualities of mine gone? Am I so behind in this new group? I used to be the proud daughter in my mother's eyes, the top student in my teacher's view, and a good role model in my classmates' hearts. At home, my parents held me in their hands, afraid I would catch a cold, and kept me in their mouths, afraid I would overheat. I had a carefree life filled with happiness. I spent my days dealing with books, talking to classmates about studies, coming and going between home and school, not worrying about anything unrelated to my studies, as the saying goes, "Two ears not hearing the world outside, a heart only reading the books of sages." Under my parents' protection, I confidently declared that my future was bright! I never thought I would leave my parents and my home, let alone imagine how it would be without them around.

43. 大处落笔往往容易导致内容空洞。而这篇文章直写当代教育与国家前途的关系,落笔相当大,

43. Writing from a grand perspective often tends to result in hollow content. And this article directly addresses the relationship between contemporary education and the future of the nation, taking a rather grand approach to the topic.

44. 但是因为形象地引入了"袋鼠族"这一概念,文章并不因"大"而显得"空"。看来,恰当地运用比喻手法的确是使文章生动形象的一个好办法。

44. However, due to the vivid introduction of the concept of "Kangaroo Group," the article does not seem empty just because it is "long." It seems that the appropriate use of metaphorical language is indeed a good way to make the article vivid and tangible.

45. 这时,我突然顿悟。面对着月光,我们会忘记阴影的存在,享受到快乐和宁静;背对月光,我们就只看到自己的阴影,看到黑暗。想到这里,我迅速转身,当月光重新沐浴着我的面容时,我的心已经宁静如高原的湖水了。

45. At this moment, I suddenly had an epiphany. Facing the moonlight, we forget the existence of shadows and enjoy happiness and tranquility; turning our backs to the moonlight, we only see our own shadows and darkness. Thinking of this, I quickly turned around, and by the time the moonlight once again bathed my face, my heart had become as tranquil as the lake on the plateau.

46. “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”光有改变的决心和计划,没有脚踏实地的行动,一切不过是空中楼阁,行动,是连接梦想与现实的桥梁,是改变命运的唯一途径,不要害怕失败,因为每一次跌倒都是向前迈进的准备;不要畏惧孤独,因为最辉煌的成就往往属于那些勇于独行的灵魂,梦想不会逃走,逃跑的永远是你自己。

46. "Knowledge gained from books is shallow, and one can truly understand this by personal experience." Merely having the determination and plans for change is not enough; without practical action, everything is but a castle in the air. Action is the bridge that connects dreams with reality and the only path to changing one's destiny. Do not fear failure, for each fall is preparation for the next step forward; do not fear loneliness, for the most splendid achievements often belong to those who dare to walk alone. Dreams will not run away, but it is you who will escape.

47. 书本中不是有那么多克服困难赢得胜利的例子吗?为什么以前我没有遇到过困难,也没有摔过跤呢?妈妈要来租房陪读,我犹豫了好久还是拒绝了。我知道我不能在温暖的窝里呆一辈子,我生命中的风雨只能我自己承受。我或许还会慨叹“冠盖满京华,斯人独憔悴”,像今夜这样的心底哭泣或许还会持续一段时间,但是我相信,尘埃落定之后的天空一定比心情更美!哭泣不会永远!

47. Are there not many examples in the books of overcoming difficulties and achieving victory? Why haven't I encountered difficulties or fallen before? Mom wanted to rent a room to accompany me in my studies, and I hesitated for a long time before refusing. I know I can't stay in a warm nest forever; the storms in my life are something I have to bear on my own. I might still sigh, "Crowns are full in the capital, but this person is alone and withered," and the heart-wrenching tears like tonight might continue for a while, but I believe that after the dust settles, the sky will definitely be more beautiful than my mood! Tears will not last forever!

48. 我想重温童年时那一份欢乐,我奋力地荡起秋千,阵阵凉风扑入我的怀抱,扫过我的耳边,我的皮肤感受不到月亮的温度。我猛然睁开双眼,只看见自己的影子忽高忽低,却不见一轮明月在何方。待秋千渐渐停下,我才明白,今夜我背对着月亮!

48. I want to relive the joy of my childhood, so I swing the swing with all my might. The cool breeze rushes into my arms, sweeps past my ears, and my skin feels no warmth from the moon. I suddenly open my eyes wide, only to see my shadow fluctuating up and down, but I can't see the bright moon anywhere. It was only when the swing gradually came to a stop that I realized, tonight I was facing away from the moon!

49. 当务之急,我们要全面更新人才教育理念,改革教育制度,让"袋鼠族"走出袋子尝试去拼搏,去竞争,去受挫。顽强的斗志和毅力都是在身经百战的历练中产生的,只有将这一族"袋鼠"完全蜕变为真的勇士,我们才能说我们的事业有了希望,社会的和谐有了保障。我们的国家和民族才能永立于不败之地!

49. The top priority is to comprehensively update our concept of talent education and reform the education system, allowing the "kangaroo group" to step out of their pouches to strive, compete, and face setbacks. Tenacious spirit and perseverance are all produced through the experience of countless battles. Only when this group of "kangaroos" is completely transformed into true warriors, can we say that our cause has hope, and social harmony is guaranteed. Only then can our country and nation stand firm and unyielding!

50. 人们在河的左岸停留着,在这之外,同样又有在右岸快乐生活着的人们。

50. People are staying on the left bank of the river, and beyond that, there are also people living happily on the right bank.

51. 行走在人生路上,我们笑看窗外花开花落、叶枯叶落,静观天外云卷云舒、风停风起。在路上,我们经历着太多太多悲喜交集的事,在生命之河的航行过程之中,我们学会了忘记该忘记的悲欢之事,学会了铭记该铭记的点点滴滴。

51. As we walk through the journey of life, we laugh at the blooming and falling of flowers, the withering and falling of leaves outside the window, and quietly observe the clouds rolling and the winds stopping and starting beyond the sky. On the road, we experience too many ups and downs, a mixture of joys and sorrows. In the navigation of the river of life, we learn to forget the things we should forget and to remember the smallest details we should cherish.

52. 孔曰成仁,孟曰取义。仁者,发乎礼,义者,发乎情,止乎心,正乎身。在儒家看来,行仁施义的先决条件为内心的向善,所谓勤心诚意者也。心中信守诚信,方能宁静安心,进而修身、齐家、治国、平天下,行义者亦应以诚信为本。义之所存,诚信存之也,读《大学》《中庸》,一字以蔽之,诚也,诚包罗万象,诚信是它的具体体现。

52. Confucius said to achieve ren, Mencius said to pursue yi. Ren refers to benevolence that arises from rituals, and yi refers to righteousness that arises from affection, stops at the heart, and is realized through personal integrity. In the view of Confucianism, the prerequisite for practicing benevolence and righteousness is the inner aspiration for goodness, which is what is meant by having a sincere and diligent heart. To have faith in sincerity in the heart, one can achieve tranquility and peace, and further cultivate oneself, manage the family, govern the state, and pacify the world. Practitioners of righteousness should also take sincerity as the foundation. Where there is righteousness, there is also sincerity. In reading the "Great Learning" and the " Doctrine of the Mean," one can summarize everything in one word: sincerity. Sincerity encompasses all things, and诚信 is its concrete manifestation.