Products
面书号 2025-01-05 10:52 7
1. 乐不可极,极乐成哀;欲不可纵,纵欲成灾。
1. Joy that is extreme can turn into sorrow; desires that are indulged can lead to disaster.
2. 目失镜则无以正须,身失道则无以知迷惑。
2. Without a mirror, one cannot correct one's eyesight; without a path, one cannot discern confusion.
3. 屈己者,能处众,好胜者,必遇敌。
3. One who humbles oneself can govern the multitude, while one who seeks to excel will inevitably encounter adversaries.
4. 不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
4. Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without accumulating small streams, one cannot form a river or sea.
5. 君子求诸己,小人求诸人。 ——《论语》(译:君子总是责备自己,从自身找缺点,找问题。小人常常把目光射向别人,找别人的缺点和不足。)
5. The gentleman seeks fault within himself, while the small man seeks fault in others. ——The Analects (Translation: A gentleman always blames himself, seeking his own shortcomings and problems. A small man often points the finger at others, finding flaws and shortcomings in them.)
6. 小人之过也必文。 ——《论语》(译:小人对自己的过错必定加以掩饰。)
6. The faults of the mean-spirited must be adorned. ——The Analects (Translation: The mean-spirited person will always try to cover up their faults.)
7. 不学礼,无以立。
7. Without learning etiquette, one cannot stand on one's own two feet.
8. 人不可像走兽那样活着,应该追求知识和美德。
8. Mankind should not live like beasts; they should pursue knowledge and virtue.
9. 人必自侮,然后人侮之。
9. A person must first humiliate themselves before others can humiliate them.
10. 4一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两年事。精明的人精细考虑他人利益的人。
10.4 If a person does not truly have morals, they cannot truly possess wisdom. Cleverness and wisdom are very different things. A clever person is someone who carefully considers others' interests.
11. 小人可以为君子,君子可以为小人。
11. A small person can become a gentleman, and a gentleman can become a small person.
12. 多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
12. How many young people have lost their innocent ideals and pure love? This is not just a tragedy of life on our planet, but an inevitable sorrow for any form of life in the process of civilization development. What is the true meaning of life? How should we live?
13. 当仁,不让于师。 ——《论语》(译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。后发展为成语“当仁不让”。)
13. "In the face of what is right, one should not hesitate to act, even if the teacher is present. This later developed into the idiom 'when faced with righteousness, there is no need to defer to others'." —— From the Analects of Confucius (Translation: When encountering a good deed that should be done, one should not hesitate. Even if the teacher is present, one should take the initiative to do it. This idea later evolved into the idiom 'when faced with righteousness, there is no need to defer to others'.)
14. 千丈之堤,以蝼蚁之穴溃。
14. A dam of ten thousand zhang can be breached by the tiny hole of an ant.
15. 三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》(译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。)
15. Among the three of us, there must be someone who can be my teacher. I will follow his virtues and correct his shortcomings and deficiencies. — From the Analects (Translation: Among the three people, there must be one whose abilities in some aspects are worth learning from. He can be considered as my teacher. I will learn from his virtues, and for his shortcomings and deficiencies, I will take them as a warning and make improvements if necessary.)
16. 莫道桑榆晚,为霞尚满天。
16. Do not say the sun sets late in the evening, for the afterglow still fills the sky.
17. 君子坦荡荡,小人长戚戚。 ——《论语》(译:君子心胸开朗,思想上坦率洁净,外貌动作也显得十分舒畅安定。小人心里欲念太多,心理负担很重,就常忧虑、担心,外貌、动作也显得忐忑不安,常是坐不定,站不稳的样子。)
17. "The gentleman is magnanimous and generous, while the mean person is often worried and troubled." ——(Translation: The gentleman has an open and expansive heart, with thoughts that are straightforward and pure, and his demeanor and actions appear relaxed and stable. The mean person is burdened with many desires, carrying a heavy psychological load, and is often anxious and worried. Their appearance and actions are restless and unstable, often sitting uneasily and standing unsteadily.) —— "The Analects"
18. 君子成人之美,不成人之恶。小人反是。 ——《论语》(译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的`眼光看世界。或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。)
18. A gentleman perfects the good in others, not the bad. A small person is the opposite. ——The Analects (Translation: A gentleman always starts from the desire for goodness or what is beneficial to others, wholeheartedly promoting others to achieve their good intentions and legitimate demands, and will not view the world with a cold eye. Nor will he stir up trouble when others are experiencing failure, mistakes, or pain. On the contrary, a small person always "perfects the bad in others, not the good.")
19. 不妄求,则心安,不妄做,则身安。
19. Not to seek for things in vain brings peace to the mind, and not to act in vain brings peace to the body.
20. 1以冰霜之操自励,则品日清高;以穹隆之量容人,则德日广大,——弘一大师见贤思齐焉,见不贤而内省也。
20. 1 Cultivate oneself with the discipline of ice and frost, and one's character will gradually become noble; embrace others with the vastness of the dome, and one's virtue will continually expand —— Master Hongyi sees the virtuous and aspires to be like them, and when he encounters the unworthy, he reflects inwardly.
21. 君子欲讷于言而敏于行。 ——《论语》(译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。)
21. A gentleman prefers to be slow in speech and quick in action. ——(Translation: A gentleman does not indulge in empty talk but is swift and agile in his actions.) ——The Analects
22. 躬自厚而薄责于人,则远怨矣。 ——《论语》(译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。)
22. If one disciplines oneself rigorously and is lenient with others, then he will be distant from grievances. ——From the Analects (Translation: To take on heavy tasks oneself and to take the main responsibility for one's mistakes actively is called "disciplining oneself rigorously." To show more understanding and tolerance towards others is called "being lenient with others." In this way, there will be no mutual grievances.)
23. 读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞使人善辩。
23. Reading history makes one wise, reading poetry makes one clever, performing calculations makes one precise, philosophy makes one profound, ethics makes one cultivated, and logic and rhetoric make one eloquent.
24. 不怨天,不尤人。 ——《论语》(译:遇到挫折与失败,绝不从客观上去找借口,绝不把责任推向别人,后来发展为成语“怨天尤人”。)
24. Do not blame heaven, do not blame others. ——The Analects (Translation: When encountering setbacks and failures, do not look for excuses from the objective perspective, and do not shift the responsibility onto others. This later developed into the idiom "blame heaven and blame others.")
25. 君子藏器于身,待时而动。 ——《周易》(译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。)
25. A gentleman stores his talents within himself, waiting for the right moment to act. ——The Book of Changes (Translation: Even with outstanding abilities and exceptional skills, a gentleman does not flaunt or show off everywhere. Instead, he exhibits his talents or skills at the necessary moment.)
26. 君子耻其言而过其行。 ——《论语》(译:君子认为说得多做得少是可耻的。)
26. A gentleman is ashamed of his words exceeding his actions. ——The Analects (Translation: A gentleman considers it shameful to say more than he does.)
27. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 ——《论语》(译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。)
27. When one sees a virtuous person, he should endeavor to emulate him; when one sees a non-virtuous person, he should reflect upon himself. ——The Analects (Translation: When one sees a person who excels in certain virtues and qualities beyond oneself, one should humbly seek guidance, diligently study, and try to catch up with him to reach the same level; when one sees a person with certain flaws or shortcomings, one should calmly reflect and see if one also has similar flaws or shortcomings.)
28. 3奢则妄取苟取,志气卑辱;一从俭约,则于人无求,于己无愧,是能够养气也。
28. If one indulges in extravagance, they will take things in a capricious and greedy manner, leading to low self-esteem; but if one follows a frugal and modest lifestyle, they will not seek anything from others, nor will they feel ashamed of themselves, which is the way to cultivate one's inner strength.
29. 山藏异宝山含秀,沙有黄金沙放光。
29. The mountain hides precious treasures, and the mountain contains beauty. The sand contains gold, and the sand shines with light.
30. 毋意,毋必,毋固,毋我。 ——《论语》(译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。)
30. Be not arbitrary, be not overbearing, be not stubborn, be not self-righteous. ——From the Analects of Confucius (Translation: Speak facts, do not speculate on things without basis; do not act arbitrarily or be capricious when faced with situations, act only when feasible; be flexible in action, do not be rigid; do not make 'I' the center of all things, do not be self-conceited; work with others around you to accomplish tasks collectively.)
31. 父母呼,应勿缓;父母命,行勿懒。
31. When your parents call you, respond promptly; when your parents give you a command, act without laziness.
32. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
32. When you see a virtuous person, endeavor to emulate them; when you see an unvirtuous person, reflect on yourself and take it as a mirror to your own shortcomings.
33. 满招损,谦受益。 ——《尚书》(译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。)
33. "Fullness brings loss, while modesty brings benefit." — Shangshu (Translation: Being complacent about the achievements already attained will bring about loss and disaster; on the other hand, being modest and constantly aware of one's shortcomings will bring about benefits as a result.)
34. 人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为存在先于本质,本质之前的存在是禁绝思考的。人生的无意义赋予了人的自由,倘若人生有一个注定的意义,那么人人都如同一具机器。
34. People always love to question the meaning of life, but in fact, life itself has no meaning, because existence precedes essence, and the existence before essence is one that is forbidden to contemplate. The meaninglessness of life bestows freedom upon humans; if life had an predetermined meaning, then everyone would be like a machine.
35. 你以为的直爽,其实很伤人。
35. What you think of as straightforwardness is actually quite hurtful.
36. 人不知而不愠,不亦君子乎? ——《论语》(译:如果我有了某些成就,别人并不理解,可我决不会感到气愤、委屈。这不也是一种君子风度的表现吗?)
36. If people do not understand my achievements and yet I do not feel angry or resentful, is this not the demeanor of a gentleman? ——The Analects (Translation: If I have achieved something and others do not comprehend it, I would never feel angry or wronged. Isn't this also an expression of the gentleman's manner?)
37. 名言警句,是指一些名人说的、写的、历史纪录的、经过实践所得出的结论或建议、警示的比较有名的言语。名言警句易于留传。
37. Famous sayings and proverbs refer to the relatively well-known expressions that famous figures have said, written, recorded in history, or concluded or advised through practice, including warnings. Famous sayings and proverbs are easy to pass down.
38. 恢弘志士之气,不宜妄自菲薄。
38. It is inappropriate to undervalue oneself; instead, one should restore the spirit of the patriotic and heroic.
39. 有志始知蓬莱近,无为总觉咫尺远。
39. Only when one has aspirations does one realize how near Penglai is; without them, one always feels it is far away just a step.
40. 侍于亲长,声容易肃,勿因琐事,大声呼叱。
40. When serving elder family members, one should maintain a respectful tone, and not shout or scold loudly over trivial matters.
41. 诚不悦人,其神媚焉。
41. It is not pleasing to others, yet it has a seductive spirit.
42. 穷则独善其身,达则兼济天下。
42. When in adversity, cultivate oneself alone; when in prosperity, benefit the world.
43. 己所不欲,勿施于人。 ——《论语》(译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。)
43. Do not impose on others what you would not want for yourself. ——The Analects (Translation: Do not inflict on others the pain, disaster, misfortune, etc., that you would not wish upon yourself.)
44. 君子务本,本立而道生。 ——《论语》(译:君子致力于根本,确立了根本,“道”也就自然产生。)
44. A gentleman devotes himself to the fundamental matters, and when the fundamentals are established, the way naturally emerges. ——From the Analects (Translation: A gentleman dedicates himself to the basics, and once the basics are in place, the way naturally comes into being.)
45. 恨别人,痛苦的却是自己。
45. Hatred towards others only brings pain to oneself.
46. 过而不改,是谓过矣。 ——《论语》(译:有了过错而不改正,这就是真的过错了。)
46. Not changing after making a mistake is to truly be at fault. ——The Analects (Translation: Having made a mistake and not correcting it is truly being in the wrong.)
47. 惟俭可以助廉,惟恕可以成德。
47. Only thrift can help maintain integrity, and only forgiveness can cultivate virtue.
48. 学佛就是学做人。佛法,就是完成生命觉醒的方法,修行,就是修正自己的行为、思想、见解。
48. Practicing Buddhism is about learning to be a good person. Buddhism is the method to achieve enlightenment in life, and cultivation is about correcting one's behavior, thoughts, and perspectives.
49. 子见齐衰者、冕衣裳者与瞽者,见之,虽少,必作;过之,必趋。
49. When Confucius saw mourners in mourning attire, officials in official robes, and the blind, upon seeing them, he would inevitably stand up; when passing by them, he would hasten his steps.
50. 小不忍,则乱大谋。 ——《论语》(译:不该干的事,即使很想去干,但坚持不干,叫“忍”。对小事不忍,没忍性,就会影响大局,坏了大事。)
50. Not to endure the small matters, and chaos will ensue in the great plan. ——The Analects (Translation: Not to act on things that should not be done, even if one is tempted to, and to persevere in not doing so, is called 'endurance.' If one cannot endure small matters, lacking the virtue of endurance, it will affect the overall situation and spoil the great endeavor.)
51. 学佛的孩子不变坏,学佛的老人不痴呆,学佛的少年永不败。
51. Children who learn Buddhism do not go bad, elderly people who learn Buddhism do not become senile, and young people who learn Buddhism will never fail.
52. 人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的一生的本质是痛苦,快乐只是昙花一现。
52. Life is composed of two things: the pain from unfulfilled desires and the boredom that follows from their fulfillment. You eagerly anticipate some future joy, but may not rationally recognize that it is fleeting and will not last. The essence of a person's life is pain, and happiness is only a fleeting moment.
53. 眼前多少难甘事,自古男儿当自强。?>
53. How many difficult things are before our eyes, since ancient times, men should strive for self-improvement.?>
54. 见善如不及,见不善如探汤。 ——《论语》(译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。)
54. "When one sees virtue, one fears that one is not able to catch up with it; when one sees vice, one fears that one will be too late to avoid it." —— The Analects (Translation: When one sees a virtuous person, one is afraid that it's too late to learn from them; when one sees a good deed, one fears that it's too late to do it. When one sees an evil person or a bad deed, it is as if one is touching boiling water, and one must leave immediately, and keep a great distance away.)
55. 宠利毋居人前,德业毋落人后,受享毋逾分外,修持毋减分中。
55. Do not seek personal gain before others, do not lag behind in virtue and accomplishment, do not exceed one's proper share in enjoyment, and do not reduce one's efforts in cultivation.
56. 人之行,莫大于孝。
56. The greatest virtue of a person is filial piety.
57. 二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。 ——《周易》(译:同心协办的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。)
57. "Two hearts working together can break iron; words spoken with one mind are as fragrant as orchids." —— "The Book of Changes" (Translation: Those who work in harmony can exert a force strong enough to break through hard metal; when people of the same mind speak with one voice, their arguments are persuasive, and people are as likely to accept them as they are to smell the fragrance of blooming orchids.)
58. 这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。
58. This is an extremely special historical turning point where the development of material civilization has inevitably led to a lack of spirit, spiritual emptiness, and the overflow of material desires. People's spirits have fallen into虚无ism, and they can only immerse themselves in the desires for money and material goods, as well as the stimulation of physical senses, leading to various unease and pain.
59. 天行健,君子以自强不息。 ——《周易》(译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。)
59. The heaven is strong and resolute; thus, the gentleman strives tirelessly. —— The Book of Changes (Translation: As a gentleman, one should possess a strong will, an indomitable spirit of struggle, and strive to enhance self-cultivation. By accomplishing and developing one's studies or career, one can truly reflect the will of heaven and not辜负 the responsibilities and talents bestowed upon the gentleman by the universe.)
60. 言必信 ,行必果。 ——《论语》(译:说了的话,一定要守信用;确定了要干的事,就一定要坚决果敢地干下去。)
60. "One must speak with integrity and act with decisiveness." ——From the Analects (Translation: What one says must be kept, and what one decides to do must be pursued with determination and courage.)
61. 粉身碎骨浑不怕,留得清白在人间。
61. Not afraid to be crushed to powder and broken to pieces, as long as there is purity left in the world.
62. 小胜就骄傲,大胜更骄傲。
62. Being proud after a small victory, even more so after a big one.
63. 不迁怒,不贰过。 ——《论语》(译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。)
63. Do not attribute anger to others, and do not repeat the same mistake. ——The Analects (Translation: When you make a mistake, do not attribute it to others, and do not make the same mistake again.)
64. 修养之于心地,其重要犹如食物之于身体。
64. Cultivation of the mind is as important as food is to the body.
65. 5一个最高尚的人也可以因习惯而变得愚昧无知和粗野无礼,甚至粗野到惨无人道的程度。
65. Even the most noble person can become ignorant and coarse through habit, and even coarse to the extent of being inhumane.
66. 圣人求心,不求佛;愚人求佛不求心。
66. The sage seeks the mind, not the Buddha; the fool seeks the Buddha, not the mind.
67. 人有礼则安,无礼则危。
67. A person is at peace with politeness, and in danger without it.
68. 君子贤而能容罢,知而能容愚,博而能容浅,粹而能容杂。
68. A gentleman is wise and capable of tolerating the incompetent, knowledgeable and capable of tolerating the foolish, versatile and capable of tolerating the shallow, and pure and capable of tolerating the mixed.
69. 富贵本无根,尽从勤里得。
69. Wealth and honor have no roots; they are all gained through diligence.
70. 亲亲,仁也;敬长,义也。
70. To love one's parents is benevolence; to respect the elders is righteousness.
71. 常常责备自己的人,往往能得到他人的谅解。
71. Those who often blame themselves are often able to gain others' understanding and forgiveness.
72. 2崇德莫盛乎安身,安身莫大乎有政,有政莫重乎无私,无私莫深乎寡欲,是以君子安其身而后动,易其心而后语,定其交而后求,笃其志而后行。
72. 2 The greatest virtue is to be at peace with oneself, and to be at peace is most important through the existence of good governance. Good governance is most crucial when it is without personal bias, and without personal bias, the deepest level is to have few desires. Therefore, a gentleman first brings peace to himself before taking action, changes his heart before speaking, establishes his relationships before seeking, and strengthens his resolve before acting.
73. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。 ——《三国志》(译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的。却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。)
73. Do not do evil because it is small, and do not omit good because it is small. —— "Records of the Three Kingdoms" (Translation: For any matter, do not act because it is a small, unobtrusive bad thing; conversely, for some small, yet beneficial good deeds to others, do not omit them because they seem of little significance.)
74. 不曲道以媚时,不诡行以邀名。
74. Not to twist the truth to please the times, not to engage in cunning actions to seek fame.
75. 积德为产业,强胜于美宅良田。
75. Accumulating virtue is a more prosperous industry than owning fine houses and fertile land.