Products
面书号 2025-01-05 04:29 6
1. 夜吟敲落霜红,船傍枫桥系。吴文英《荔枝香近·送人游南徐》
1. At night, the moon's glow knocks down the frost-red leaves, the boat is moored at Fengqiao Bridge. From Wu Wenying's poem "Lizhi Fragrance Near · Sending Someone off to Visit Nanxu."
2. 何堪好风景,独上洛阳桥。——《上洛桥》李益36、几处白烟断,一川红树时。
2. How can one bear such beautiful scenery, to ascend the Luoyang Bridge alone. — From "On the Luoyang Bridge" by Li Yi 36. In several places, white smoke is cut off, and at times along a river, red trees are seen.
3. 但见狐兔兴。 寄言河上老。
3. But see the foxes and rabbits thrive. A message to the old man by the river.
4. 莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。苏轼《青玉案·送伯固归吴中》
4. Do not alarm the egrets and herons, for all four bridges are where Laozi once walked. -- Su Shi's "Green Jade Pillow·Farewell Poem to Bo Gu Returning to Wu Zhong"
5. 7看着大海,我们的心胸似乎也变得开阔了在这种境界里,使人神清气爽,心旷神怡海水涨潮了,海水中的波浪一个连着一个向岸边涌来有的升上来,像一座座滚滚动的小山;有的撞了海边的礁石上,溅起好几米高的浪花,发出“哗。。哗。。”的美妙声音!
5.7 Gazing at the sea, our hearts seem to broaden as well. In this state, it refreshes the mind and uplifts the spirit. As the tide rises, the waves in the sea surge one after another towards the shore. Some rise up, resembling rolling little mountains; others crash into the reefs by the seaside, splashing up several meters high, emitting the wonderful sound of "哗。。哗。。"!
6. 曲 院 风 荷 [明] 王瀛 古来曲院枕莲塘,风过犹疑酝酿香。 尊得凌波仙子醉,锦裳零落怯新凉。
6. "The Courtyard of Wind and Lotus" [Ming Dynasty] Wang Ying Anciently, the music studio lay by the lotus pond, where the wind passing still suspected of fermenting fragrance. Admiring the fairy maiden stepping on the waves, her brocade robe tattered, she fears the new coolness.
7. 会须一饮三百杯。 岑夫子。
7. Must drink three hundred cups in one sitting. Qian Fuzi.
8. 驿外断桥边,寂寞开无主。 —— 陆游《卜算子·咏梅》
8. Beyond the post station, the broken bridge's edge, lonely flowers bloom with no owner. —— Lu You "Bu Suan Zi: Singing the plum blossom"
9. 苏 堤 春 晓 [明] 杨周 柳暗花明春正好,重湖雾散分林沙。 何处黄鹤破瞑烟,一声啼过苏堤晓。
9. Su Di Chun Xiao [Ming Dynasty] Yang Zhou In the early spring, with the dark willow and bright flowers, the mist over the double lake dissipates, revealing the sand in between the woods. Where does the Yellow Crane break through the dimming smoke? A single cry echoes over the Su Di at dawn.
10. 照日秋空通,浮天渤解党。 惊涛来似雪,一座凛生寒。
10. Through the autumn sky, the waves float from the sea. The roaring waves come like snow, and a cold chill arises in the heart.
11. 琅琅新雨洗湖天,小景六桥边。张可久《风入松·九日》
11. The new rain washes the lake and sky, a small scene by the six bridges. Zhang Kejiu's "Feng Ru Song · Chuyi"
12. 野桥梅几树,并是白纷纷。洪升《雪望》
12. Under the wild bridge, plum blossoms bloom in clusters, all white and scattered. From Hong Sheng's "Snow Gazing."
13. 11到秋天,山是浅黄或绛紫色的,河水是碧蓝碧蓝的,柞树的叶子火一样红,素馨花雪一样白,野艾的瓦灰,菅草的姣绿,野菊花的藕荷色,形成了色彩斑斓的图画。
13. By autumn, the mountains are a light yellow or deep purple, the rivers are a deep azure blue, the leaves of the oak trees are red as fire, the jasmines are as white as snow, the wild mint is grayish, the reeds are a beautiful green, and the wild chrysanthemums are a color similar to lotus root. Together, they form a colorful tapestry of a painting.
14. 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥? 乱花渐歌迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阳里白沙堤。
14. Several early orioles vie for the warm branches, while whose new swallow forages in the spring mud? Amidst the jumbled flowers, the eyes are captivated, and only shallow grasses can hide the horse's hooves. I cherish the walk east of the lake, for which there is never enough, where the green willows and white sand bank stretch in the sunny shade.
15. 从来送客处,今日自魂销。” 描写西湖的诗 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏 天莲叶无穷碧,映日荷花别样红 山外青山楼外楼/西湖歌舞几时休/暖风薰得游人醉/直把杭州作汴州 仲夏夜之梦 垂柳依依 西湖暖风醉游人 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休 水光潋艳晴偏好,山色空蒙雨亦奇 船头研鲜细缕缕,船尾炊玉香浮浮 映山黄帽璃头肪,夹道青烟雀尾炉 钱 塘 湖 春 行 [唐] 白居易 孤山寺北贸亭西,水面初平云脚低。
15. "From the place where I have always seen guests off, my soul is lost today." A poem depicting West Lake: Shadowy light slants across the shallow water, faint fragrance drifts in the dusk moonlight. The lotus leaves in the lake are boundless in emerald green, reflecting the sun, the lotus flowers stand out in a different shade of red. Beyond the mountains, there are buildings outside buildings / When will the music and dances of West Lake cease? / The warm breeze intoxicates the travelers / They treat Hangzhou as the ancient capital Bian. A Midsummer Night's Dream: Weeping willows droop lovingly, the warm breeze intoxicates the travelers of West Lake. Beyond the mountains, there are buildings outside buildings, when will the music and dances of West Lake cease? The water shines brightly in the sunshine, the mountains are veiled in mist, and are also wonderful in the rain. Freshly ground tea on the boat's bow, the aroma of steamed jade floats from the stern. The golden yellow caps on the hilltops, the green smoke along the path from the tail-end of the bird-shaped stove. Spring Walk on the Qiantang Lake [Tang Dynasty] Bai Juyi: To the north of the Solitary Hill Temple, to the west of the market pavilion, the water's surface is just level with the clouds at the feet.
16. 张旭《桃花溪》:隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。
16. Zhang Xu's "Peach Blossom Brook": A faintly flying bridge is separated by the misty fields, by the western shore of the rocky pier, I ask the fishing boat. The peach blossoms follow the flowing water all day, where is the cave by the clear stream?
17. 山步溪桥又早秋,飘然无处不堪游,僧廊偶为题诗入,鱼市常因施药留。
17. The mountain stream bridge is already in the early autumn, and it is delightful to wander anywhere. Occasionally, a monk would compose a poem here, and the fish market often stayed because of the distribution of medicine.
18. 烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。柳永《望海潮·东南形胜》
18. Willows painted in the mist, bridges shrouded in the wind, and a multitude of ten thousand households. From "Look to the Sea Tides · Southeast Attractions" by Liu Yong.
19. 离她香消玉殒已过去四十多年,沈园柳树也老得不能吐絮吹绵。自身即将化为会稽山一抔泥土,仍然来此凭吊遗踪而泪落潸然。
19. More than forty years have passed since she perished, her beauty like a fragrance that has faded. The willows in Shen Garden have also aged to the point where they can no longer produce downy fluff. As I myself am about to turn into a heap of earth in Mount Huiji, I still come here to pay homage to her legacy, and tears well up in my eyes.
20. 卞之琳《断章》:我站在桥上看风景,看风景的人在窗口看我;明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。
20. Bái Zhīlín's "Broken Chapter": I stand on the bridge to watch the scenery, while those watching the scenery see me from the window; the bright moon decorates your window, and you decorate others' dreams.
21. 当时相候赤栏桥,今日独寻黄叶路。周邦彦《玉楼春·桃溪不作从容住》
21. At that time, waiting at the red-rail bridge, today alone I seek the path lined with yellow leaves. Zhou Bangyan, "Yu Lou Chun · Tao Xi Bu Zu Rong Cong Ju"
22. 唐代 杜牧
22. Tang Dynasty, Du Mu
23. 与 颜 钱 塘 登 樟 亭 望 潮 作 [唐] 孟浩然 百里闻雷震,鸣弦暂辍弹。 府中连骑出,江上待潮观。
23. "On Watching the Tides from Zhangting, in Yanzhuangtang" by Meng Haoran [Tang Dynasty] A hundred miles away, the thunder resounds, The strumming of the strings is momentarily halted. Riders stream forth from the mansion, To the riverbank to await the ebb and flow of the tide.
24. 宋代 王禹偁
24. Wang Yuxiang of the Song Dynasty
25. 僧房已闭户,山月方出岭。碧池涵剑彩,宝刹摇星影。
25. The monks' quarters have closed their doors, and the mountain moon is just emerging over the ridge. The jade pond contains the brilliance of the sword, and the sacred pagoda摇 the shadows of the stars.
26. 松舟才自胜。 空庭偃旧木。
26. The pine boat just surpasses itself. The empty courtyard leans against old wood.
27. 零落成泥碾作尘,只有香如故。——《卜算子·咏梅》陆游43、穿桥迸竹不依行,恐碍行人被损伤。
27. Fallen into mud, crushed into dust, only the fragrance remains as before. — Lu You's "Bu Suan Zi: Singing the Plum Blossom" 43. The bamboo shoots break through the bridge and do not follow the path, afraid they may injure the passersby.
28. 宋代 僧志南
28. Southern Monk of the Song Dynasty
29. 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐。
29. Spend all ten thousand in a flash, and it will come back. While cooking mutton and slaughtering cattle, let's enjoy the fun.
30. --------------------------------------------------------------------------------
30. -------------------------------------------------------------------------------- The text provided is already in English. It appears to be a placeholder or a separator used in documents, often seen at the beginning or end of a section or chapter. There is no additional context to translate, so the translation remains the same.
31. 满江红 游武汉长江大桥
31. Manjiang Hong - A Visit to the Wuhan Yangtze River Bridge
32. 世界亦数二,众智辉灿,科技结晶,浦东沪西并东流。(上海南浦大桥)
32. The world ranks second, wisdom shines bright, technology's crystallization, Pudong and Huaxi merge into the east stream. (Nanpu Bridge, Shanghai)
33. 3浪花是海上的奇景,可她更像一位舞蹈家,她能使人抛开烦恼,尽情地欣赏。
33. 3 The foam waves are a spectacular sight on the sea, but she is more like a dancer, capable of making people set aside their troubles and immerse themselves in the enjoyment.
34. ——《舟中》陆游28、待入天台路,看余度石桥。——《灵隐寺》宋之问29、枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
34. —— "Boating" by Lu You 28. Waiting to enter the road to Tiantai, watching me cross the stone bridge. —— "Lingyin Temple" by Song Zhiwen 29. With withered vines, old trees, and crows at dusk, there's a small bridge, flowing water, and a household.
35. 晚来新雨湖中过,一片痴云锁二尖。 湖 心 亭 [清] 许承祖 百遍清游未拟还,孤亭好在水云间。
35. Late rain over the lake, a foolish cloud locks the two peaks. Lake Center Pavilion [Qing Dynasty] Xu Chengzu - Hundred visits to the clear waters have not made me wish to return, the solitary pavilion is beautiful between the waters and clouds.
36. ——《初入秦川路逢寒食》李隆基19、防拒连山险,长桥压水平。——《蒲津迎驾》宋璟21、隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。
36. —— "On the First Journey to the Qinchuan Valley, I Met Cold Food Festival" by Li Longji 19, Defending against the dangers of the interconnected mountains, a long bridge compresses the level ground. —— "Welcoming the Emperor at the蒲津 Bridge" by Song Jing 21, A flying bridge隐约 through the wild mist, by the stone pier on the west side, I ask the fishing boat.
37. 人随川上逝,书向壁中留。 严子好真隐,谢公耽远游。
37. Men pass by as the river flows, books are left on the wall. Yan Zi prefers true seclusion, Xie Gong indulges in distant travels.
38. 6屹立在岸边的沙滩上,向远处望去,只看见白茫茫的一片海水和天空合为一体,都分不清是水还是天正所谓:雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天远处的海水,在娇艳的阳光照耀下,像片片鱼鳞铺在水面,又像顽皮的小孩不断向岸边跳跃
38.6 Standing on the sandy beach by the shore, looking into the distance, one can only see a vast expanse of sea and sky merging into one, indistinguishable as to whether it is water or sky. It is truly said: "Mist locks the mountain peaks, and the mountains lock the mist; the sky touches the end of the water, and the water touches the end of the sky." In the distance, the sea, under the bright and lovely sunshine, resembles slices of fish scales spread out on the surface of the water, or like playful children jumping towards the shore continuously.
39. 陆游《五云桥》:若耶北与镜湖通,缥缈飞桥跨半空。陵谷双迁谁复识?我来徙倚暮烟中。
39. Lu You's "Five Cloud Bridge": To the north of the Yea River, it connects with the Mirror Lake, and the ethereal flying bridge spans halfway in the sky. Who can recognize the double migration of the hills and valleys? I stand here leaning on the dusk smoke.
40. 春日登金华观 陈子昂
40. Springtime Ascent to Jinhua Temple, by Chen Zicang
41. 造舟为梁,不显其光。(《诗经 大雅 大明》)
41. To build a boat and not display its luster. (From the Book of Songs, Great Elegies, Great Brightness)
42. 双 峰 插 云 [清] 陈糜 南北高峰高插天,两峰相对不相连。 晚来新雨湖中过,一片痴云锁二尖。
42. "Double Peaks Piercing the Clouds" [Qing Dynasty] Chen Mi The Southern and Northern Peaks rise high into the sky, their two summits facing each other but not connected. As the evening rain passes over the lake, a cloud of foolishness locks around the two peaks.
43. 日暮河桥上,扬鞭惜晚晖。——《游侠篇》陈子良9、回首渭桥东,遥怜春色同。
43. At the evening river bridge, I wave the whip, regretting the fading twilight. — From "The Knight's Tale" by Chen Ziliang, 9. Looking back to the eastern Weiqiao Bridge, I feel a distant longing for the same spring colors.
44. 暗尘随马去,明月逐人来。——《正月十五夜》苏味道23、津桥春水浸红霞,烟柳风丝拂岸斜。
44. Dark dust follows the horse as it goes, the bright moon chases after the people as they come. —— "The Night of the Fifteenth Day of the First Month," Su Weidao 23. The spring water of the bridge is soaked in red dawn, the smoke-laden willow branches sway in the breeze along the bank.
45. 我去自惭遗爱少,不教君得似甘棠。——《别桥上竹》白居易44、绿渚传歌榜,红桥度舞旗。
45. I go with a sense of regret, for my love is too few, not to let you be like the sweet pear tree. — From "Parting at the Bridge Over the Bamboo," by Bai Juyi 44. Green banks echo with songs, red bridges sway with dance flags.
46. 接叶巢莺,平波卷絮,断桥斜日归船。张炎《高阳台·西湖春感》
46. The warbling orioles build nests in the overlapping leaves, the level waves roll up the willow catkins, and the returning boats glide under the slanting sun at the broken bridge. (From Zhang Yan's poem "Gao Tuo Ting · Spring Impressions of the West Lake")
47. 停阑四面空明里,一面城头三面山。 与 颜 钱 塘 登 樟 亭 望 潮 作 [唐] 孟浩然 百里闻雷震,鸣弦暂辍弹。
47. In the empty expanse around the halt, one side faces the city wall while the other three sides are surrounded by mountains. This is reminiscent of Yan Qiantang ascending the Zhangting Pavilion to view the tide. [Tang Dynasty] Meng Haoran heard the thunderous roar from miles away, temporarily ceasing to play the stringed instrument.
48. 万里桥边多酒家,游人爱向谁家宿。张籍《成都曲》
48. Along the Wanli Bridge, there are many taverns, and travelers love to stay at which house. - From Zhang Ji's poem "Chengdu Song".
49. 还背垂虹秋去,四桥烟雨,一宵歌酒。吴文英《瑞龙吟·送梅津》
49. Still carrying the autumn away with the hanging rainbow, the four bridges shrouded in mist and rain, a night of song and wine. Wu Wenying, "Rui Long Yin · Send Mei Jin"
50. “溪上还珠太守家,小桥斜跨碧流沙。”(华镇)
50. "The Prefect's residence by the stream, returning pearls, the small bridge slants over the green sand stream." (Hua Zhen)
51. 奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发。
51. The surging river flows to the sea and never returns. Have you not seen the mirror in the hall reflecting the sorrow of white hair?
52. 碧溪影里小桥横,青帘市上孤烟起。谢逸《踏莎行·柳絮风轻》
52. A small bridge spans across the clear stream's shadow, a solitary wisp rises over the market with green curtains. A poem by Xie Yi, "Treading on the Grass, as the Wind Blows the Willows Gently."
53. 柳暝河桥,莺晴台苑,短策频惹春香。吴文英《夜合花·自鹤江入京泊葑门外有感》
53. Liu Minghe Bridge, Yingqing Garden, short staff often attracts spring fragrance. Wu Wenying, "Yehuhehua · Feelings on Entering the Capital from Hejiang and Mooring at Fengmen"
54. 槐柳野桥边,行尘暗马前。齐己《送人游塞》
54. beside the wild bridge by the mulberry and willow trees, the dust hides the horse before me. Qi Ji's "Sending Off a Person to Tour the Frontier"
55. 凿开巇嶮处,取路到丹霄。——《登祝融峰》李徵古38、宜城酒熟花覆桥,沙晴绿鸭鸣咬咬。
55. Chisel through the dangerous places, find a path to Danxiao. —— "Ascending Zhufeng Peak" by Li Zhiyu, ancient times; In Yicheng, the wine is ripe and the flowers cover the bridge, while on the sandy ground, the green ducks chirp and peck.
56. 宋代 徐俯
56. Song Dynasty Xu Fu
57. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 —— 马致远《天净沙·秋思》
57. Withered vines, old trees, and crows at dusk, a small bridge over flowing water, and a traditional path with a lean horse under the westerly wind. —— From Ma Zhiyuan's poem "Tian Jing Sha: Thoughts of Autumn"
58. 驻马桥西,还系旧时芳树。高观国《玲珑四犯·水外轻阴》
58. To the west of Zhuma Bridge, there are still the old-time fragrant trees. Gao Guoguo's "Linglong Sifan · The Light Shadow Outside the Water".
59. 汤汤不可陵。 桧檝难为榜。
59. The waves are too mighty to be overstepped. The cypress and the bamboo are difficult to be used as rafts.
60. 丹丘生。 将进酒 君莫停。
60. Dan Qiu Sheng. Raise the wine, do not stop.
61. 翠辇不来金殿闭,宫莺衔出上阳花。——《天津桥望春》雍陶24、细水涓涓似泪流,日西惆怅小桥头。
61. The jade chariot does not come, the golden palace is closed, and the palace orioles carry out the flowers of Shangyang. — From "Looking at the Spring at Tianjin Bridge" by Yong Tao 24, The tiny stream涓涓 like a flowing tear, the evening sun is melancholic at the small bridge.
62. 中化堪称首,铁索斜拉,坦途凌波,淞南沙北横大道;
62. Zhonghua is the leader, with iron cables slanting, wide roads surging over waves; Shanghai's southern sands and northern shores span across the grand avenue.
63. 何事吟余忽惆怅,村桥原树似吾乡。王禹偁《村行·马穿山径菊初黄》
63. What caused me to feel melancholic, reciting these lines? The village bridge and the original trees resemble my hometown. - Wang Yuxiang's "Village Journey · Horse Traversing the Mountain Path, Chrysanthemums Just Turning Yellow"
64. 8喜欢它安静的样子,咆哮的样子…… 望眼过去那开阔无边的大海,雄浑而苍茫,把城市的狭窄、拥挤、嘈杂全都灰望道九霄云外。
64. 8 likes its quiet look, its roaring... Looking out at the boundless ocean, majestic and desolate, it pushes the city's narrowness, crowding, and noise into the clouds above.
65. 自别西风憔悴甚,冻云流水平桥。陈维崧《临江仙·寒柳》
65. Since parting from the west wind, my sorrow is intense; frozen clouds flow over the level bridge. From "Ling Jiang Xian: Cold Willow" by Chen Weisong.
66. 晓行巴峡 王维
66. Early Journey on the Bay of Ba - Wang Wei
67. 桥成汉渚星波外,人在鸾歌凤舞前。晏几道《鹧鸪天·当日佳期鹊误传》
67. The bridge extends beyond the Han River's starry waves, and people are before the phoenix and crane songs and dances. Yan Jidao's "Zhe Gu Tian · That Day's Excellent Date Parrot Misled the Transmission"
68. 平 湖 秋 月 [宋] 孙锐 月冷寒泉凝不流,棹歌何处泛归舟。 白苹红蓼西风里,一色湖光万顷秋。
68. "Pinghu Autumn Moon" [Song Dynasty] Sun Rui Moonlit cold spring, the water does not flow, Where is the oar song floating back in a boat? In the west wind, white duckweed and red reeds, A sea of autumn lake light over ten thousand hectares.
69. 与君歌一曲。 请君为我侧耳听。
69. Let me sing a song for you. Please listen attentively.
70. 客醉倚河桥,清光愁玉箫。高观国《菩萨蛮·何须急管吹云暝》
70. Drunk guests lean against the river bridge, the clear light brings sorrow to the jade shawm. Gao Guoguo's "Civet's Wife·Why Hasten to Blow the Trumpet and Darken the Clouds"
71. 水涨鱼天拍柳桥。云鸠拖雨过江皋。周邦彦《浣溪沙·水涨鱼天拍柳桥》
71. As the waters rise, the fish take to the skies over the Willow Bridge. The rain-dragging cormorant crosses over the river bank. Zhou Bangyan's "Huaxia Sha · As the Waters Rise, the Fish Take to the Skies Over the Willow Bridge."
72. 门外平桥连柳堤,归来晚树黄莺啼。温庭筠《春洲曲》
72. Outside the gate, the level bridge connects to the willow embankment; returning late, the trees are filled with the chirping of orioles. -- Wen Tingyun, "Spring River Shore"
73. 。浩瀚无边的湛蓝的海洋,一道道波浪不断涌来,撞击在岩石上,发出了天崩地裂的吼声,喷溅着雪白的泡沫
73. The boundless, azure ocean, with waves rolling in ceaselessly, crashing against the rocks and roaring like the collapse of the heavens, spewing forth white, frothy foam.
74. 坏桥侵辙水,残照背村碑。——《闲步》司空图37、欲上祝融峰,先登古石桥。
74. The bridge is damaged by the overflowing water, the remaining light casts a shadow on the village monument. — From "Leisurely Stroll" by Si Kongtu 37, First climb the ancient stone bridge, then ascend to Mount Zhu Rong.
75. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。马致远《天净沙·秋思》
75. Dried vines, old trees, and crows in twilight; A small bridge, flowing water, and a household; An ancient path, the west wind, and a lean horse. From Ma Zhiyuan's poem "Tian Jing Sha · Thoughts of Autumn".