Products
面书号 2025-01-05 02:37 6
1. 有那么多人看着我等着我倒下,我拼了命也不能输。
1. With so many people watching and waiting for me to fall, I can't afford to lose, no matter how hard I fight.
2. 杂曲歌辞·出自蓟北门行 唐·李白
2. Miscellaneous Songs - Poems from "The March to the Jǐběi Gate" by Tang Dynasty poet Li Bai
3. 乐府杂曲·鼓吹曲辞·战城南 唐·李白
3. Miscellaneous Songs of the Lüfu Genre · Marching Songs · South of the Battle Field, Tang Dynasty · Li Bai
4. 自古多征战,由来尚甲兵。长驱千里去,一举两蕃平。按剑从沙漠,歌谣满帝京。寄言天下将,须立武功名。
4. Since ancient times, there have been many wars and arms have always been esteemed. Marching thousands of miles, in one stroke, both tribes were pacified. Drawing the sword from the desert, songs and ballads filled the imperial capital. To the officers of the world, it is necessary to establish a reputation for military prowess.
5. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
5. Lie drunk on the battlefield, do not laugh, how many have returned from ancient battles?
6. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
6. There will be a time when we will break through the waves and sail across the boundless sea, directly hoisting the clouds as sails.
7. 洒泪祭雄杰,扬眉剑出鞘。
7. Shed tears to honor the heroic, raise eyebrows as the sword is drawn.
8. 招手海边鸥鸟,看我胸中云梦,蒂芥近如何?楚越等闲耳,肝胆有风波。
8. Wave my hand to the seagulls by the seaside, watch the clouds and dreams in my chest, how close are the tides? The Chu and Yue regions are casual ears, and there are waves and storms in the liver and gallbladder.
9. 金鳞岂是池中物,一遇风云遍化龙。
9. Golden scales are not creatures confined to a pool, once they encounter favorable winds and clouds, they transform into dragons everywhere.
10. 吾辈岂是池中物,一遇风云便化龙。
10. Are we not creatures of the pond, capable of transforming into a dragon upon encountering favorable winds and clouds?
11. 中华文化,源远流长;博大精深,卓越辉煌。信步三百米甬道,阅历五千年沧桑。社稷千秋,祖宗百世,几多荣辱沉浮,几度盛衰兴亡。圣贤典籍,浩如烟海;四大发明,寰球共享。缅怀漫漫岁月,凝聚缕缕遐想。
11. Chinese culture has a profound and long history; it is vast and profound, outstanding and glorious. Strolling along a path of 300 meters, one experiences 5,000 years of vicissitudes. The state has lasted for thousands of years, and the ancestors have lived for hundreds of generations, through many ups and downs, many rises and falls. The classics of sages and worthies are as vast as the sea of smoke; the Four Great Inventions are shared by the world. Reflecting on the long years, one gathers thoughts and reveries.
12. 书生意气 挥斥方遒 指点江山 激扬文字 粪土当年万户候
12. A scholar's youthful spirit, commanding with strength, pointing out the great world, stirring words, the dung of the past was a leader of tens of thousands.
13. 汉家李将军,三代将门子。结发有奇策,少年成壮士。长驱塞上儿,深入单于垒。旌旗列相向,箫鼓悲何已。日暮沙漠陲,战声烟尘里。将令骄虏灭,岂独名王侍。既失大军援,遂婴穹庐耻。少小蒙汉恩,何堪坐思此。深衷欲有报,投躯未能死。引领望子卿,非君谁相理。
13. The Han family's General Li, a descendant of three generations of military families. At a young age, he formulated a remarkable strategy, and became a formidable warrior in his youth. He boldly charged across the border, deep into the enemy's camp of the Xiongnu. Standards were set up facing each other, and the sound of flutes and drums was filled with sorrow. As the sun set at the edge of the desert, the sound of battle echoed amidst smoke and dust. The general intends to annihilate the proud Xiongnu, not just to serve the king. Having lost the support of the great army, he has suffered the shame of the yurt. Having been favored by the Han since childhood, how can he bear to sit and think about this. Deep in his heart, he wants to repay the favor, but he has not yet been able to die for his cause. He stretches his neck to look for his friend Ziqing, for who else would understand him?
14. 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
14. The bow is drawn as full as the moon, gazing to the northwest, aiming at the celestial wolf.
15. 折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。(杜牧《赤壁》)
15. The broken spear lies buried in the sands, its iron yet uncorroded; I shall polish and wash it to recognize the old regime. (Du Mu, "The Red Cliffs")
16. 莫遣只轮回海窟,仍留一箭在天山。
16. Do not let the arrow return to the abyss of the sea, but leave it still in the Tianshan Mountains.
17. 春来我不先开口 哪个虫儿敢作声
17. If I don't open my mouth first when spring comes, which bug would dare to make a sound?
18. 踏尽千山无人识,当初枉受成名牵。
18. Having traversed thousands of mountains and left no one aware, in the beginning I suffered in vain for fame.
19. 生当做人杰,死亦为鬼雄。
19. To be a hero in life, and a great ghost in death.
20. 能人辈出,群战辩论舞台。
20. A talent pool of individuals, a stage for group debates.
21. 设使天下无有孤,不知当几人称王,几人称帝?
21. If there were no me in the world, I wonder how many people would claim to be kings, how many would claim to be emperors?
22. 鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐。
22. The temples slightly tinged with frost, what does it matter? Holding the jade scepter in the clouds, when will the day come for sending Feng Tang?
23. 沁园春 长沙
23. Spring in the Deep Garden: Changsha
24. 念奴娇 井冈山
24. Nian Nü Jiao - Jinggangshan
25. 苦战身死马将军,自云伏波之子孙。干戈未定失壮士,使我叹恨伤精魂。去年江南讨狂贼,临江把臂难再得。别时孤云今不飞,时独看云泪横臆。
25. The valiant General Ma fought until his death on the battlefield, proudly claiming descent from the descendants of Fu Bo. The war is not yet resolved and we lose a brave warrior, causing me to sigh and feel sorrow, wounding my spirit. Last year in the south of the river, we fought against the rebellious bandits, and now, the close embrace at the riverbank can never be reobtained. As I part, the solitary cloud does not fly, and as I look at the clouds, tears gush across my heart.
26. :乐府杂曲·鼓吹曲辞·战城南 唐·李白
26. : Miscellaneous Songs of the Lüfu, Marching Songs of South of the Frontier, Tang Dynasty, Li Bai
27. 春来我不先开口,哪个虫儿敢作声。
27. If I don't speak first when spring comes, which insect would dare to make a sound?
28. 相和歌辞·从军行二首 唐·李白
28. Xianghe Ge Ci · Cong Jun Xing Er Shou (Two Poems of Military March) Tang Dynasty · Li Bai
29. 振长策而御宇内,执搞朴而震天下。
29. waving the long staff to rule over the empire, holding the simple staff to shake the world.
30. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。(陆游《十一月四日风雨大作》)
30. At midnight, lying in bed, I listen to the wind and rain, the iron horse and icy river entering my dreams. (From Lu You's poem "On the Fourth of the Eleventh Month, A Great Storm")
31. 曾闻瀚海使难通,幽闺**罢裁缝。缅想边庭征战苦,谁能对镜治愁容。久戍人将老,须臾变作白头翁。
31. Having heard that the vast desert makes communication difficult, the secluded woman has ceased her sewing. Thinking back on the hardships of war at the border, who can confront the mirror and cure their sorrowful expression? The long-time soldiers are aging, and in a moment they turn into white-haired old men.
32. 少年十五二十时,步行夺得胡马骑。射杀中山白额虎,肯数邺下黄须儿。一身转战三千里,一剑曾当百万师。汉兵奋迅如霹雳,虏骑崩腾畏蒺藜。卫青不败由天幸,李广无功缘数奇。自从弃置便衰朽,世事蹉跎成白首。昔时飞箭无全目,今日垂杨生左肘。路傍时卖故侯瓜,门前学种先生柳。苍茫古木连穷巷,寥落寒山对虚牖。誓令疏勒出飞泉,不似颍川空使酒。贺兰山下阵如云,羽檄交驰日夕闻。节使三河募年少,诏书五道出将军。试拂铁衣如雪色,聊持宝剑动星文。愿得燕弓射天将,耻令越甲鸣吴军。莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋。
32. At the age of fifteen or twenty, I walked and won the Tartar horse to ride. I shot and killed the white-tailed tiger of Zhongshan, would I count the yellow-whiskered youth of Ye? One person fought across three thousand miles, a single sword once faced a million troops. The Han soldiers fought fiercely like thunder, the enemy cavalry collapsed in fear of the thorny brambles. Wei Qing never lost because of his heavenly favor, Li Guang had no achievements because of his unfortunate fate. Since being abandoned, I have become decrepit, and the world has passed by, turning into a white-haired old man. In the past, my arrows flew without missing their targets, but now the willow trees droop on the left elbow. Sometimes I sell the old marquis's melons by the roadside, and I plant willows in front of my door like the master. The ancient trees are connected to the narrow alleys, and the desolate cold mountains face the empty window. I swear to let the spring of Shule burst forth, not like the empty Xingyuan just to drink wine. The ranks under Helan Mountain are like clouds, the scrolls are in a hurry, and I hear them day and night. The regional inspector recruits the young from the Three Rivers, and the imperial edict appoints generals from the five directions. Try to brush off the iron armor as white as snow, and casually hold the treasure sword to move the star patterns. I wish to use the Yan bow to shoot at the celestial general, and I am ashamed to let the armor of Yue sound the horn of Wu's army. Do not disdain the former guardian of Yunzhong, I am still capable of winning glory and merit in a single battle.
33. 此去泉台招旧部,旌旗十万斩阎罗。(陈毅《梅岭三章》)
33. Here I go to the Spring Pavilion to gather my old comrades, with banners unfurled, ten thousand flags waving, to vanquish the King of Hell. (Chen Yi, "Three Poems from Mei Ling")
34. 君子于役,不知其期。(《诗经-君子于役》)
34. The gentleman is away on duty, unaware of when he will return. (From the Book of Songs - The Gentleman on Duty)