名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

单恋情深:唯美古诗中的孤独相思

面书号 2025-01-04 11:49 7


1. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。

1. The loving spring moon only illuminates the falling blossoms for the parting lovers.

2. 斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风。

2. The speckled horse is tethered by the willow bank, where else to wait for a good breeze from the southwest?

3. 美葵一意只朝日,蓠下莴心尽败颓。?>

3. The American sunflower is resolute in facing the sun, while under the bamboo, the lettuce's heart is completely withered and decayed.

4. 君住长江头,我住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水。

4. You live at the head of the Yangtze River, and I live at its end, day and night I think of you but cannot see you, we share the water of the Yangtze River together.

5. 青青子矜,悠悠我心,纵我不往,子宁不嗣?青青子佩,悠悠我思,纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮,一日不见,如三月兮!

5. Green are your robes, vast is my heart's longing, even if I do not go, will you not inherit? Green are your sashes, vast is my thoughts, even if I do not go, will you not come? Picking and reaching, at the city gates, not a day without you is like three months!

6. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。

6. This feeling can only be remembered in the past, but at that time, I was already lost in thought.

7. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

7. Do not compete with the flowers in the spring of the heart, every inch of longing is a yard of ashes.

8. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无归路,青鸟殷勤为探看。

8. It is difficult to meet, and it is difficult to part; the east wind is weak, and the blossoms are withered. The silkworm spins its thread until it dies, and the candle melts to ashes before the tears dry. In the morning, the mirror reflects only the worry of the clouded hair; at night, the moonlight feels cold while reciting. There is no path back to the Fengshan Mountain, and the bluebird diligently searches for a glimpse.

9. 春霄睡重,梦里还相送,枕畔起寻双玉凤,半日才知是梦。一从卖翠人还,又无音信经年。却把泪来作水,流也流到伊边。

9. Deep sleep in spring night, dreams still send me off, I rise at the pillow's side to seek the pair of jade phoenixes, only half a day later do I know it was a dream. Since the person selling greenery has returned, there has been no word from her for years. I have used my tears as water, flowing all the way to her side.

10. 落花已作风前舞,流水依旧只东去。

10. The fallen flowers have danced before the wind, while the flowing water still heads eastward.

11. 庭院幽幽无人处,携手芳丛与谁同。难禁相思又半载,耗尽此生不能穷。

11. In the serene courtyard, where no one dwells, hand in hand with the fragrant thicket, with whom can one share? Unable to bear the longing, it has been half a year, and the years of my life are spent, yet the ache remains endless.

12. 贱妾留南楚,征夫向北燕。三秋方一日,少别比千年。不掩嚬红楼,无论数绿钱。相思明月夜,迢递白云天。

12. The humble wife remains in the southern Chu, while the warrior travels to the northern Yan. Three autumns are like a single day, a brief separation feels like a thousand years. Not concealing the frown behind the red walls, nor counting the green coins. In the moonlit night of longing, over the distant sky of white clouds.

13. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯海角有穷时,只有相思无尽处。

13. Cruelty is not as bitter as affection, for a single inch can become ten thousand threads. There is an end to the天涯海角, but there is no end to the endless yearning for each other.

14. 落花有意随流水,流水无意恋落花。

14. The fallen flowers have intentions to follow the flowing water, while the flowing water has no intention to cherish the fallen flowers.

15. 落花有意,流水无情。

15. The fallen flowers have intention, while the flowing water has no feeling.

16. 我本将心向明月,奈何明月照沟渠。

16. I had intended to turn my heart towards the bright moon, but alas, the bright moon shines upon a ditch instead.

17. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

17. Direct longing brings no benefit; it's no harm to be melancholic in a refined manner.

18. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

18. The mountain has trees, and the trees have branches; my heart is pleased with you, but you do not know it.

19. 一如侯门深似海,从此蟑螂陌路人。

19. Just like a marquis' mansion is as deep as the sea, from now on, we are as strangers as ants.

20. 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

20. From the Red Tower, separated by rain, the cold gaze meets across; alone, with fluttering lanterns, I return amidst the pearl-like veils.

21. 漠漠轻寒上小楼,晓音无赖似穷愁。淡烟流水画屏幽,自在飞花皆似梦。无边私语细如愁,宝帘闲挂小银钩。

21. A light chill fills the dimly lit small pavilion, the morning melody seems reluctant like a poor and troubled soul. The delicate smoke and flowing water create a mysterious atmosphere on the painted screen, the freely flying flowers all seem like dreams. Endless whispers are as delicate as sorrow, the precious curtain is idly hung with a small silver hook.

22. 唯有相思似春色,江南江北送君归。

22. Only love, like spring, spreads across the land, sending you back to the South and North of Jiangnan.

23. 青青子佩,悠悠我思,纵我不往,子宁不来?

23. Green are the jade ornaments, profound are my thoughts, though I do not go, will you not come?

24. 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

24. I wish to know you, my friend, forever without decline. Should the mountains disappear and the rivers dry up, the winter thunder roar, the summer rain snow, and the heavens and earth unite, then I would dare to part from you!

25. 柳莺婉叩氤氲开,为思佳人愁又来。唯见复日勾魂笑,心头积郁方得排。

25. The willow oriole gently knocks at the misty door, bringing the sorrow of longing for a beauty once more. Only the returning sun's soul-capturing laughter can dispel the pent-up melancholy in my heart.

26. 彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!

26. He gathers the reeds, and when I do not see him for a day, it feels like three months! He gathers the chrysanthemums, and when I do not see him for a day, it feels like three autumns! He gathers the mugwort, and when I do not see him for a day, it feels like three years!