Products
面书号 2025-01-04 11:00 11
1. 24煮豆持作羹,漉豉以为汁。萁在釜中燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。
1. Cook the beans to make gruel, and filter the soybeans to make sauce. The chaff is burning in the pot, and the beans are weeping in the pot. They were once from the same root, why are they being boiled so fiercely?
2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
2. Cliffs and mountains seem endless, and the path is lost; then a dark willow and bright flowers bring another village into sight.
3. 表现古仁人博大胸怀的句子是: 不以物喜 , 不以已悲 。
3. The sentence that embodies the broad-mindedness of ancient benevolent people is: "Not to be elated by material things, not to be saddened by oneself."
4. 4夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。——《左传··曹刿论战》
4. In battle, courage is the key factor. A first鼓作气, a second time it diminishes, and a third time it is exhausted. ——From "The Commentary on the Spring and Autumn Annals... Cao Gou Discusses War"
5. 待到重阳日,还来就**。
5. Until the Double Ninth Festival comes around, I'll come back then.
6. 67春风疑不到天涯,二月山城未见花。——欧阳修《戏答元珍》
6. The spring breeze seems not to reach the distant skies, and in the mountain city of February, there are no flowers to be seen. — Ou Yang Xiu, "Mock Answer to Yuan Zhen"
7. 学而不思则罔,思而不学则殆。
7. He who learns without thinking runs the risk of confusion; he who thinks without learning runs the risk of danger.
8. 愚公移山的原因的句子是: 惩山北之塞 , 出入之迂也 。
8. The reason for Yu Gong moving the mountains is expressed in the sentence: To punish the northern barrier of the mountain, which made the passage both difficult and circuitous.
9. 21百川到东海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。——汉乐府《长歌行》
9. The hundred rivers flow to the East Sea, when will they return to the West? If the young do not strive, the old will only be sorrowful. — From the "Long Song" in the Han Lüfu collection.
10. 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归远。
10. In the dimly lit bamboo temple, the sound of the bell echoes in the evening. Wearing a lotus hat and basking in the slanting sunlight, I journey alone towards the distant green mountains.
11. 日出而林霏开,云归而岩穴暝。
11. The sun rises and the mist in the forest clears, the clouds gather and the caves become dark.
12. 《如梦令》一词中,反映词人体察自然景物变化。传神地写出暮春景象是:应是绿肥红瘦 。
12. The word "Rumengling" reflects the poet's observation of the changes in natural scenery. It vividly describes the scene of late spring as: "It should be lush green and slender red."
13. 遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。既而儿醒,大啼。夫亦醒。妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。又一大儿醒,絮絮不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
13. From a distant alley, the barking of a dog was heard, and a woman woke up, yawned and stretched, while her husband murmured in his sleep. Soon after, the child woke up and loudly cried. The husband also awoke. The woman held the child to her breast, and the child cried while suckling. The woman patted the child and comforted him. Then, another older child woke up, talking incessantly. At that moment, the sounds of the woman patting the child, the cooing in her mouth, the child crying while suckling, the older child's waking voice, and the husband's scolding of the older child all occurred simultaneously, creating a perfect blend of sounds. Every guest in the room stretched their necks, looked to the side, smiled, silently praised, and thought it was incredibly wonderful.
14. 9慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。
14. The thread in the loving mother's hands, the son's clothes on his back. Sewing closely before departure, fearing a long delay in return. Who says the tender heart of a sprout, can repay the warmth of three spring suns.
15. 1学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?——《论语·学而》
15. 1 When one learns and practices what has been learned, isn't it a delight? Isn't it also joyous when friends come from afar? — From the Analects, Chapter 1
16. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
16. Endless desert divides the sky in hundred-yard ice, gloomy clouds densely hang over ten thousand miles.
17. 学而不思则罔,思而不学则殆。——《论语·为政》
17. If one learns without thinking, one will be confused; if one thinks without learning, one will be in danger. — From the Analects, Chapter of Government.
18. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。
18. My heart is like a compass needle, it will not rest until it points to the South.
19. 城门失火,殃及池鱼。
19. If the city gate catches fire, it will also burn the fish in the pond.
20. 5长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
20. Looking back from Chang'an, the mountains are adorned like a pile of embroidery, with thousands of doors opening one after another on the summit. A lone horse gallops through the red dust, the concubine smiles, but no one knows that it's lychees arriving.
21. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。
21. Misfortune lies where fortune is, and fortune hides where misfortune is.
22. 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
22. There will be times when the strong wind will break through the waves, and then we can sail our cloud-sail across the boundless sea.
23. 14秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
23. The moon is bright under the Qin dynasty, the gate of Han dynasty, yet the long journey of 10,000 miles has not seen the return of the soldiers. If only the general who can ride the dragon horse were still here, he would not allow the Huns to cross the Yin Mountains.
24. 《陋室铭》中点明中心的句子是:斯是陋室,惟吾德馨。
24. The sentence that highlights the central theme in "The Inscription of the Shabby Room" is: "This is a shabby room, but my virtue is fragrant."
25. 愚公从长远的、发展的观点看问题,认为移山一定能成功的句子是:子子孙孙无穷匮也, 而山不加增 ,何苦而不平 ?
25. Yu Gong views problems from a long-term and developmental perspective and believes that moving the mountain will definitely succeed. The sentence he used is: "From generation to generation, there is no end, and the mountain does not increase in size. Why be troubled by not making it level?"
26. 62疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。——宋·林逋《山园小梅》
26. The slender shadows across the shallow water, the faint fragrance floating in the twilight of the moon. — Song Dynasty, Lin Bu, "Little Plum in the Mountain Garden"
27. 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
27. Half a moon of autumn over Emei Mountain, its shadow flowing in the Pingqiang River. At night, setting sail from Qingxi towards the Three Gorges, my thoughts for you carry me to Yuzhou.
28. 10君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。——唐·李白《将进酒》
28. Have you not seen the Yellow River's waters rise from the sky, flowing to the sea and never returning? Have you not seen the sorrow in the mirror of an aged hall, hair once black as silk now turning white as snow in the evening? When life is full of joy, one must fully enjoy it, do not let the golden cup sit empty before the moon. The talents I was born with will surely be of use, even if a thousand ounces are spent, they will return again. — Tang Dynasty, Li Bai's "To Drink More Wine"
29. 13醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。——欧阳修《醉翁亭记》
29. The intention of the Drunken Old Man is not in the wine, but in the midst of mountains and rivers. — Ouyang Xiu, "The Account of the Pavilion of the Drunken Old Man"
30. 次北固山下(王湾唐)客路青山外,行舟绿水前 潮平两岸阔,风正一帆悬 海日生残夜,江春入旧年乡书何处达 归雁洛阳边
30. Beyond the Northern Mountain Ridge (Wang Wan, Tang Dynasty) Beyond the green mountains lies the guest road, Before the green waters, the boat travels. The tide is even, the banks are broad, The wind is fair, a sail hangs high. The sea sun rises from the waning night, The spring of the river enters the old year. Where does the hometown letter reach? The returning wild geese are by the Luoyang border.
31. 见贤思齐焉,见不贤而自内省也。——《论语·里仁》
31. When one sees a virtuous person, one should think of becoming like him; when one sees an unvirtuous person, one should reflect upon oneself.—From the Analects, Chapter 6, Part 2
32. 水调歌头(苏轼) 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由 明月几时有把酒问青天不知天上宫阙,今夕是何年我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒起舞弄清影,何似在人间 转朱阁,低绮户,照无眠不应有恨,何事长向别时圆人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全但愿人长久,千里共婵娟
32. Su Shi's Song of the Water Margin Mid-Autumn Festival of the Year Bingchen, joyous drinking till dawn, heavily drunk, wrote this poem, also in remembrance of Ziyou When will the bright moon appear? Holding a cup, I ask the clear sky, I don't know the year in the celestial palace, This evening, what year is it? I wish to ride the wind to return, Yet fear the cold of the jade pavilions, High up, can't bear the chill. Dancing with my shadow, what is it like in the world below? Turning from the vermilion pavilion, Lowering over the ornate windows, Shining on the sleepless night, Shouldn't there be any resentment? Why is it always round at parting times? People have joy and sorrow, separation and reunion, The moon has its dark and bright, full and waning, These things are hard to be perfect in ancient times. I wish people to live long, A thousand miles away, sharing the same bright moon.
33. 19大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周朗赤壁。乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!——宋·苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
33. The great river flows eastward, waves wash away the heroes of ancient times. To the west of the old fort, it is said to be the Red Cliffs of the Three Kingdoms. The wild rocks crash like clouds, the surging waves split the shore, and roll up thousands of snowdrifts. The river and mountains are like a painting, at one time, how many heroes there were! — Song Dynasty, Su Shi "Niangnu Jiao: Contemplating the Red Cliffs"
34. 61林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。
34. The flowers of Lin have withered, the spring red fades away, too hurriedly, helplessly facing the cold rain in the morning and the wind in the evening.
35. 16天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。——宋濂《送东阳马生序》
35. After 16 days of extreme cold, the inkstone's ice is hard, and the fingers cannot bend or stretch, but one must not slacken in effort. — From Song Lian's "Epistle to Ma Sheng of Dongyang"
36. 初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪!但当涉猎,见往事耳。卿言多务,孰若孤?孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃始就学。及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂拜蒙母,结友而别。
36. At first, Quan said to Lu Meng, "Now that you are in charge of affairs, you must not neglect your studies!" Meng excused himself by saying that there were many duties in the military. Quan said, "Do I want you to become a scholar and study the classics? I merely want you to read a little, to gain insight into past events. You say you have many duties, but who has more than I? I often read books, and I believe it has greatly benefited me." Meng then began to study. When Lu Su passed through Xunyang and discussed matters with Meng, he was greatly surprised and said, "Your talents and strategies now are no longer those of the simple Lu Meng of Wu!" Meng replied, "A gentleman should be given a new look after three days apart, big brother, why are you so late in seeing things?" Lu Su then paid respects to Meng's mother, became friends with him, and then parted ways.
37. 知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语·为政》
37. To know what one knows is true knowledge; to know what one does not know is also true knowledge. — From the Analects of Confucius, Chapter on Government
38. 有所不为,而后可以有为。
38. Only after refraining from certain actions can one be capable of taking action.
39. 天下无难事,只怕有心人。
39. There are no difficult things in the world; it is only those who are determined who fear nothing.
40. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语·述而》
40. "Among the three of us, there must be someone to learn from. I will follow the good in them, and correct the bad." — From "The Analects of Confucius, Chapter 9"
41. 80牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹。——宋·雷震《村晚》
41. Eighty shepherd boys return home straddling the backs of bulls, blowing short flutes with no tune, just as they please. — Song Dynasty, Lei Zhen, "Village Evening"
42. 18蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。——《诗经·蒹葭》
42. The reeds are lush and green, and the white dew turns into frost. The one spoken of, is on the other side of the water. —— From the Book of Songs, "Jian Xia"
43. 他山之石,可以攻玉。
43. A stone from a distant mountain can be used to polish jade.
44. 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
44. A solitary sail fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon.
45. 卖炭得钱何所营,身上衣裳口中食。
45. Where does the money from selling charcoal go? It buys clothes for my body and food for my mouth.
46. 牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。
46. The shepherd drives the calf back, the hunter brings home birds of prey. Glancing at each other, we do not recognize each other; we sing long songs and think of the herb "Wēi."
47. 读书破万卷, 下笔如有神。
47. Reading through ten thousand scrolls, one writes as if inspired by a divine spirit.
48. 63杨柳岸、晓风残月,此去经年,应是良辰好景虚设。——宋·柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》
48. "At the willow shore, the last light of the moon, the morning breeze is left behind, from this day forward for years, should be a good time and beautiful scene set in vain." — Song Dynasty, Liu Yong, "Yulin Ling: The Chilly Cicada"
49. 点明千里马被埋没的原因的句子是:食马者不知其能千里而食也。
49. The sentence that points out the reason why the "Thousand Mile Horse" was buried is: "The one who feeds the horse does not know that it can travel a thousand miles while being fed."
50. 温故而知新,可以为师矣。——《论语·为政》
50. To review the past and gain new insights, one can be a teacher.- "The Analects, Chapter on Government"
51. 《生查子》中作者抒写主人回忆去年元夕与情人欢会的情景 去年元夜时 、花市灯如昼 、
51. In the poem "Sheng Chazi," the author describes the protagonist's recollection of the joyous reunion with their beloved on the Lantern Festival of the previous year: Last year on the evening of the Lantern Festival, the flower market was as bright as day, ...
52. 芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。
52. New leaves in the fragrant forest hasten the fall of old ones, and the flowing water lets the waves ahead give way to those behind.
53. 71落木千山天远大,澄江一道月分明。——宋·黄庭坚《登快阁》
53. Over a thousand mountains, the falling leaves seem vast against the distant sky, the clear river flows with a bright moon shining through. — Song Dynasty, Huang Tingjian's "Ascending the Fast Pavilion"
54. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
54. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to take joy in the world's happiness after taking joy in one's own.
55. 点明文章写作目的的句子是:以俟夫观人风者得焉。
55. The sentence that points out the purpose of writing the article is: "In order for those who observe people's customs to gain insight from it."
56. 火昆 黄华叶衰。百川到东海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。
56. Fire Kun, the leaves of Huanghua wither. The hundred rivers flow to the East Sea, when will they return to the west? If you do not strive in youth, you will only sorrow in old age.
57. 30天街小雨润如酥,草色遥看近却无。——韩愈《早春呈水部张十八员外》
57. In the 30-day spring, the light rain falls like butter, and the grass seems green from afar but not up close. — Han Yu, "Early Spring Presentation to Zhang Shiyi, the Officer of the Water Bureau"
58. 智者千虑必有一失,愚者千虑必有一得。
58. Even the wisest person can make a mistake in a thousand considerations, and even the most foolish person can find something valuable in a thousand considerations.
59. 《望江南》中即景抒情,情景交融的句子是 斜晖脉脉水悠悠 , 肠断白苹洲 。
59. The line in "Looking to the South of the River" that describes a scene and expresses emotion, blending the scenery and the feelings, is: "The slanting twilight gently flows, the river endlessly; the intestines are broken at the White Reeds Island."
60. 仁者见仁,智者见智。
60. Different people have different opinions, and wise individuals see things differently.
61. 用比喻来说明“齐人不善盗”这个道理并让楚王自讨没趣的句子是: 橘生淮南则为橘 , 生于淮北则为枳 。
61. The sentence that uses a metaphor to explain the principle "The people of Qi are not good at stealing" and makes the King of Chu feel embarrassed is: Oranges grow into oranges when they are planted in the south of the Huai River, but they turn into jujubes when planted in the north of the Huai River.
62. 谁言寸草心,报得三春晖。
62. Who says a tiny grass heart cannot repay the warmth of the triple spring sunshine?
63. 23大漠孤烟直,长河落日圆。——王维《使至塞上》
63. The solitary smoke rises straight from the vast desert, the setting sun rounds over the long river. — Wang Wei, "Embassy to the Frontier"
64. 江山代有才人出, 各领风骚数百年。
64. Each generation produces talented individuals, each leading the literary scene for hundreds of years.
65. 2鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;
65.2 Fish, what I desire; bear's paw, also what I desire. Both cannot be obtained simultaneously; one who would forsake fish for the bear's paw. Life, too, is what I desire;
66. 79梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
66. The plum and snow vie for spring, neither willing to yield. Poets pause and pen their verses, at a loss for words to praise. The plum is less white than the snow by three degrees, but the snow is lacking in the fragrance of the plum.