名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

四年级小学生必学爱国古诗词10首,激发爱国情怀!

面书号 2025-01-04 10:19 5


1. 《出塞曲》唐王昌龄;秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

1. Song of Crossing the Pass, Tang Dynasty, by Wang Changling; Under the bright moon of the Qin era, at the border gates of the Han dynasty, the long journey of ten thousand miles, and the soldiers have not returned yet. If only the general who flies over the Dragon City were still here, he would not let the Huns cross the Yinsi Mountains.

2. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。林升《题临安邸》

2. Beyond the mountains, there are still greener mountains, and beyond the buildings, there are still more buildings. When will the songs and dances by the West Lake ever stop? The warm breeze intoxicates the visitors, making them treat Hangzhou as if it were Bianzhou. -- From "Writing on Lin'an Mansion" by Lin Sheng

3. 《石灰吟》明于谦;千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。

3. "The Song of Lime" by Ming Yuqian; Tens of thousands of blows and chisels bring forth deep from the mountains, fierce flames burn as if nothing.粉碎身躯不怕,只愿清白留在人间.

4. 诗句解释:青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

4. Explanation of the poem: Endless green mountains, the continuous rows of pavilions, extending to the horizon without a sight of the end. When will the singing and dancing on West Lake ever cease? The warm, fragrant breeze makes the nobles drunk as if they had turned Hangzhou into the former capital, Bianzhou.

5. 形胜三分国,波流万世功。潘大临《江间作四首·其三》

5. The land is divided into three realms, with waves flowing through ten thousand generations of achievements. Pan Dalin, "Four Poems in the River, Third Poem"

6. 一寸丹心图报国,两行清泪为思亲。于谦《立春日感怀》

6. A heart as firm as a jade stone, I vow to serve my country; Two streams of clear tears, for my dear parents. Yu Qian's "Reflecting on the First Day of Spring"

7. 十二阑干,故国三千里。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》

7. Twelve crossbeams, three thousand miles away from the ancient land. Wang Tingjun's poem "Feng Qi Wu · Withered Willows Sparse, Moss Overgrown on the Ground"

8. 位卑未敢忘忧国。陆游《病起书怀》

8. Though in a low position, I have never forgotten my concern for the country. From Lu You's "Writing to Express Thoughts Upon Awakening from Illness."

9. 忽忆周天子,驱车上玉山。李贺《马诗二十三首·其三》

9. Suddenly I recall the Zhou天子, driving a chariot up to the Jade Mountain. Li He's "Poems on Horses Twenty-Three · The Third"

10. 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。杜甫《闻官军收河南河北》

10. Passing through the Bay Gorge and the Wusha Gorge, one heads towards Xiangyang and then to Luoyang. (From Du Fu's poem "Hearing the Imperial Army's Victory in Henan and Hebei")

11. 在惶恐滩头诉说惶恐,在零丁洋上慨叹孤苦零丁。自古以来谁能永远不死,死后我也要留下这颗精忠报国的红心,让它永照史册。

11. At the滩of fear, I express my fear; on the lonely sea of 零丁, I sigh over my loneliness. Since ancient times, who can ever escape death? Even after death, I will leave behind this red heart of loyalty and patriotism, so that it will forever shine in the annals of history.

12. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。李绅《悯农》

12. Who would have thought that the meal in the bowl, each grain of which is hard earned. — Li Shen, "Sympathy for the Peasants"

13. 春来未有不阴时。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

13. "There has never been a spring without overcast days." — Xin Qiji, "Zige Tian · Sending Ouyang Guorui to Wuzhong"

14. 北国风光,千里冰封,万里雪飘。毛泽东《沁园春·雪》

14. The scenery of the northern land, a thousand miles of ice and a thousand miles of snow. From Mao Zedong's "The Snow of Qingyuan Spring."

15. 朱门酒肉臭,路有冻死骨。杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》

15. From the rich gates, the smell of wine and meat stinks, while on the road, there are frozen bones of the dead. Du Fu, "Five Hundred Characters of Reflection While Traveling from the Capital to Fengxian"

16. 《秋夜将晓出篱门迎凉有感》宋陆游;三万里河东人海,五千仍岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。

16. "To Feel the Coolness at the Dawn of an Autumn Night" by Lu You of the Song Dynasty; Across the thirty-thousand-li river, people are like the sea, and the five-thousand-miles-high mountains reach towards the sky. The surviving people's tears have dried in the dust of the Huns, and they look towards the southern direction for the King's troops, yet another year passes.

17. 一片冰心在玉壶,应悔失向东篱采。10《 过零丁洋 》 宋朝 · 文天祥 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

17. A piece of ice in a jade pot, should regret losing the opportunity to pick flowers by the eastern fence. 10 "Through the Lying Sea" Song Dynasty · Wen Tianxiang Through hardship and encounter, I started with a classic, The arms and banners fell, four stars in the distance. The mountains and rivers are broken, the wind blows the fluff; Life and career rise and fall, like the rain beating the duckweed.

18. 闲梦远,南国正清秋:千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。李煜《望江南·闲梦远》

18. In idle dreams far away, the southern land is in the clear autumn: The distant cold colors of the thousand-mile land, a solitary boat moored deep in the reeds, a flute playing in the moonlit tower. Li Yu, "Looking South of the River - Idle Dreams Far Away"

19. 诗句解释:我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。因此,当大宋军队收复了中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉我!

忘记翻译了 19. Explanation of the poem: I originally knew that after my death, everything in the world would be unrelated to me; the only thing that grieved me was that I couldn't witness the unification of my motherland with my own eyes. Therefore, on the day when the Song army recovers the lost territory of the Central Plains, when you hold the family sacrifice, please don't forget to tell me this good news!

20. 故国神游,多情应笑我,早生华发。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

20. To roam in the spirit of my native land, the loving should laugh at me, for I have prematurely aged. - Su Shi, "Nian Nu Jiao · Chibi怀旧"

21. 《州桥》宋范成大;州桥南北是天街,父老年年等驾回。忍泪失声问使者:几时真有六军来。

21. "State Bridge" by Song Dynasty's Fan Chengda; The State Bridge north and south is the central avenue, the elderly wait every year for the return of the emperor. With tears in their eyes and unable to speak, they ask the messenger: When will the true arrival of the six armies be?

22. 若夫*雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!

22. If it were to rain continuously for months without a break; the howling winds, fierce and fierce, driving the murky waves into the sky; the sun and stars hide their brilliance, the mountains and hills disappear into the shadows; merchants and travelers cannot proceed, their masts fall and oars are broken; at dusk, it is dark and ominous, with the roars of tigers and the cries of monkeys. Upon ascending this tower, one feels the longing for one's homeland after leaving the country, fears the whispering of evil and the fear of criticism, the sight is desolate, and one is filled with extreme sorrow!

23. 乘云径到玉皇家。刘克庄《木兰花慢·丁未中秋》

23. Ascend the Cloud Path to the Jade Imperial Palace. Liu Kezhuang's "Mulan Huan (Butterfly Chrysanthemum) - Mid-Autumn Festival of the Year Dingwei."

24. 天时地利与人和。刘过《西江月·堂上谋臣尊俎》

24. Favorable timing, advantageous geographical position, and harmonious relations among people. Liu Guo's "Xijiang Yue · Hall on the Senior Advisor's Table and Wine Cup."

25. 不见穿针妇,空怀故国楼。孟浩然《他乡七夕》

25. Not a sight of a needle-threader, the old country's tower lies in vain. From Meng Haoran's "The Qixi Festival in a Foreign Land."

26. 但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。于谦《咏煤炭》

26. May all people be warm and well-fed, not averse to the toil of leaving the mountains and forests. Yu Qian's "Ode to Coal."

27. 胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉。郑思肖《二砺》

27. The vow in my chest is deeper than the sea, and I am willing to let the land of China sink completely. -- Zheng Sishao, "Er Li"

28. 梦绕边城月,心飞故国楼。李白《太原早秋》

28. Dreams circle around the border city's moon, the heart flies to the ancient country's tower. From Li Bai's "Early Autumn in Taiyuan".

29. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。陈陶《陇西行》

29. Alas, the bones scattered by the river's edge, still are the dream of a springtime maiden in her chamber. — From "The Journey to Longxi" by Chen Tao.

30. 胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉?。郑思肖《二砺》

30. The vow in my heart is deeper than the sea, would I let the great land of China sink entirely? — Zheng Sishao, "Er Li"

31. 归来报名主,恢复旧神州。岳飞《送紫岩张先生北伐》

31. Return to register the main leader, restore the old Shenzhou. Yue Fei's "Send Ziyang Zhang Mr. to the North Expedition"

32. 诗句解释:遭遇苦难的原因是我精通经书而获官职所致,使我在荒凉冷落的战场上度过了四个春秋。山河破碎得像被风吹散的柳絮,一生动荡如同被雨打的浮萍。

32. Explanation of the Poem: The reason for encountering hardship is due to my proficiency in scriptures and the resulting government position, which led me to spend four years on barren and desolate battlefields. The mountains and rivers are shattered like willow catkins scattered by the wind, and my life is turbulent like a drifting lotus leaf beaten by the rain.

33. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。杜牧《泊秦淮》

33. The singing girl knows not the sorrow of the nation's fall, she sings the flowers of the palace across the river. From Du Mu's "Mo Qinhuai."

34. 闻风六郡伏,计日五戎平。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

34. The six counties submit at the mere mention of the wind, the five frontiers are pacified in the count of days. (Poem by) Zhang Jiuling, "In Praise and Harmony with the Emperor's Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Northern Frontier."

35. 北极怀明主,南溟作逐臣。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》

35. The Northern Pole yearns for the benevolent ruler, while the southern abyss is home to the banished subject. (This is from the poem "Tempering the Cold Food Festival on the Way" by Song Zhiwen, addressed to Cui Rong, and inscribed at Huangmei Lijiang Station.)

36. 诗句解释:石灰石经过千锤万凿,从深山里开采出来。烈火焚烧它,它却像平常事一样对待。粉骨碎身,它全然无所畏惧。决心要在世界上,留下清白。

36. Explanation of Poetic Lines: Limestone is chiseled and mined from the depths of the mountains through countless blows. It is burned with fierce fire, yet it treats it as a matter of course. It is crushed to powder and broken into pieces, yet it harbors no fear at all. It is resolute to leave a clean reputation in the world.

37. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。屈原《离骚》

37. To long sigh in hiding my tears, I grieve for the people's many hardships. Qu Yuan's "Liu Xiang" (The Lament).

38. 南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。赵孟頫《岳鄂王墓》

38. The king and his ministers lightly disregard the state, while the elderly in the Central Plains eagerly await the banners. Zhao Mengfu's "Tomb of King Yue of E"

39. 臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。岳飞《满江红·写怀》

39. The hatred of a loyal subject, when will it be extinguished! Riding a long carriage, I'll trample over the gap in Helan Mountain. — Yue Fei's "Man Jiang Hong · Writing Sentiments"

40. 天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。屈原《国殇》

40. The heavens are wrathful, the divine power is angry; the severe killing is done, and the bodies left in the wild. Qu Yuan's "The National Sorrow."

41. 国仇未报心难死,忍作寻常泣别声。劝君莫惜头颅贵,留得中华史上名。何香凝《赠别廖仲恺》

41. The national enemies have not been avenged, my heart is hard to die, I can only endure the ordinary sound of weeping farewell. I advise you not to regret the preciousness of your head, as long as you leave a name in the history of the Chinese nation. - Ho Hsiang-ni, "Presented to Liao Zhongkai"

42. 古代是一个热爱祖国的时代,许多诗人用他们的笔墨表达了对祖国的深情厚爱。

42. The ancient times were an era of patriotism, with many poets expressing their deep love for their homeland through their pen and ink.

43. 闻道皇华使,方随皂盖臣。王维《送李判官赴东江》

43. Hearing of the imperial envoy, I follow the eunuch in his black canopy. Wang Wei's "Sending Li Panjun to Dongjiang."

44. 诗句解释:依旧是秦时的明月汉时的边关,征战长久延续万里征夫不回还。倘若龙城的飞将李广而版今健在,也绝不许匈奴南下牧马度过阴山。

44. Poem Explanation: It is still the bright moon of the Qin Dynasty and the frontier of the Han Dynasty, with long-lasting warfare extending over ten thousand miles, where soldiers never return. If the flying general Li Guang of Longcheng were alive today, he would absolutely not allow the Huns to herd their horses southward across the Yanshan Mountains.

45. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。高蟾《金陵晚望》

45. There are countless artists in the world, but none can paint a heart full of sorrow. Gao Chan, "Evening Gaze at Jinling."

46. 《过零丁洋》宋文天祥;辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

46. "Through the Ocean of Solitude" by Song Wen Tianxiang; Through hardships and encounters, a verse arises, with the sounds of war and arms fading around the stars. The mountains and rivers are shattered, like dandelion seeds blown by the wind; my life rises and falls like a water lily beaten by rain. At the bank of the Huancong River, I speak of my fear; in the middle of the Linding Ocean, I sigh over my loneliness. Since ancient times, who does not die? Let a steadfast heart illuminate the annals of history.

47. 诗句解释:只有依靠风雷激荡般的巨大力量才能使中国家大地焕发勃勃生机,然而社会毫无生气终究是一种悲哀。我奉劝上天要重新振作精神,不要拘泥一定规格。

47. Explanation of the Poetic Sentence: Only by relying on the tremendous power of fierce storms can the vast land of our country be filled with vitality. However, a society devoid of vitality is ultimately a tragedy. I advise the heavens to reinvigorate its spirit, and not to be confined to a fixed pattern.

48. 报国无门空自怨,济时有策从谁吐。吴潜《满江红·送李御带珙》

48. Lamenting in vain for a path to serve one's country, one can only complain to oneself. When times are hard, where can one voice one's strategies? Wu Qian's "Man Jiang Hong · Farewell to Li Yuzai Gong".