Products
面书号 2025-01-04 04:49 8
1. 韶华不为少年留。秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》
1. Youth's beauty does not stay for the young. - Qin Guan's "Jiang Cheng Zi · Xi Cheng Yangliu Nong Chun Rou"
2. 未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声。朱熹《劝学诗》
2. Not yet aware of the dream of spring grass in the pond, the sound of autumn is already heard in the wutong leaves in front of the steps. Zhu Xi's "Poem on Encouraging Study."
3. 四海无闲田,农夫犹饿死。李绅《古风二首》
3. There is not a single idle plot of land across the four seas, yet farmers still starve to death. From "Ancient Poems, Two," by Li Shen.
4. 飞花两岸照船红,百里榆堤半日风。陈与义《襄邑道中》
4. The flying flowers on both banks illuminate the red boat, half a day's wind along the hundred miles of poplar embankment. From "Xiangyi Road" by Chen Youyi.
5. 骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。纳兰性德《木兰词·拟古决绝词柬友》
5. Halfway through the tranquil night after talking with the Lishan, the tears and the bell-like rain never complain. From Nalan Xingde's "The Song of Mulan · An Ancient Poem of Final Rejection to a Friend"
6. 竹帛烟销帝业虚,关河空锁祖龙居。章碣《焚书坑》
6. The smoke from bamboo slips and silk scrolls has dissipated, leaving the empire in vain. The passes and rivers are empty, locking up the residence of the Ancestor Dragon. From Zhang Jie's poem "Burning Books and Killing Scholars."
7. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。贺知章《咏柳》
7. Who knows the delicate leaves that have been trimmed, the February spring breeze is like scissors. "Compliments to the Willow" by He Zhizhang.
8. 一片花飞减却春,风飘万点正愁人。杜甫《曲江二首》
8. A fallen flower diminishes spring, the wind carries ten thousand points and troubles the heart. (Du Fu, "Two Poems from Qujiang")
9. 正是江南好风景,落花时节又逢君。杜甫《江南逢李龟年》?>
9. It is the beautiful scenery of the South of the Yangtze River, and the time of falling flowers coincides with you. Du Fu, "Encountering Li Gui Nian in the South of the Yangtze River"?>
10. 日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。范成大《四时田园杂兴·其二》
10. The sun is long, and no one passes through the long hedge; only dragonflies and butterflies flutter around. From Fan Chengda's "Four Seasons and Miscellaneous Thoughts of the Countryside · The Second Poem"
11. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。李白《独坐敬亭山》
11. All birds fly high and vanish, a solitary cloud wanders aimlessly. — Li Bai, "Sitting Alone on Jingting Mountain"
12. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。白居易《大林寺桃花》
12. The fragrant flowers of April in the human world have all faded, while the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom. — Bai Juyi, "Peach Blossoms in the Great Forest Temple"
13. 日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。杨万里《闲居初夏午睡起》
13. Having slept long, with no thoughts in mind, I leisurely watch children catch willow flowers. - From "Leisurely Afternoon Nap in My Cottage in the Early Summer" by Yang Wanli.
14. 长安回望绣成堆,山顶千门次第开。杜牧《过华清宫绝句三首·其一》
14. Looking back from Chang'an, the mountains are adorned with embroidery heaps, and the thousand gates on the summit open one after another. From Du Mu's "Three Quatrains Visiting the Huaqing Palace" - The First.
15. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。卢纶《和张仆射塞下曲·其三》
15. In the dark moon, geese fly high, the Khan escapes at night. From Lu Lun's "To Zhang Puye's Poem of the Frontier - The Third"
16. 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。李商隐《春雨》
16. The Red Tower stands cold, gazing through the rain, the pearl-silk lanterns fluttering as I return alone. - Li Shangyin, "Spring Rain"
17. 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。岑参《白雪歌送武判官归京》
17. Amidst the evening snow, the carriage gate is filled; the wind tugs at the red banner, yet it does not flip over. --岑参 "The Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital"
18. 深知身在情长在,怅望江头江水声。李商隐《暮秋独游曲江》
18. Deeply aware that love endures as long as I live, I sigh and look towards the river's head, where the sound of the river flows. — From "A Solo Trip to Qujiang in the Late Autumn" by Li Shangyin.
19. 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。李清照《如梦令·常记溪亭日暮》
19. Often remember the sunset at the stream pavilion, deeply drunk, unaware of the path back. Li Qingzhao, "Ruyongling · Often Remember the Sunset at the Stream Pavilion"
20. 风柔日薄春犹早。李清照《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》
20. The wind is gentle and the sun is low, yet spring is still early. From Li Qingzhao's poem "Gui Sha: The Wind Is Gentle and the Sun Is Low, Yet Spring Is Still Early."
21. 海日生残夜,江春入旧年。王湾《次北固山下》
21. The sea day brings the twilight to an end, the spring of the river enters the old year. Wang Wan, "The Next North Mountain Ridge"
22. 飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。黄巢《题**》
22. The howling west wind fills the courtyard with its rustle, the petals are cold and the fragrance faint, the butterflies find it hard to come. Huang Chao, "Titled Poem"
23. 并刀如水,吴盐胜雪,纤手破新橙。周邦彦《少年游·并刀如水》
23. The blades are as smooth as water, Wusalt is superior to snow, and the slender hands break a new orange. Zhou Bangyan's "Youth Journey · The blades are as smooth as water."
24. 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》
24. Dense fog and thick clouds bring sorrow to the endless day, the fragrant brain dissolves the golden beast. Li Qingzhao, "Drunk in the Flower's Shadow · Dense Fog and Thick Clouds Bring Sorrow to the Endless Day"
25. 归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。吕岩《牧童》
25. Returning late at dusk with a full belly, I lie down in the moonlight without removing my straw raincoat. — From "The Shepherd Boy" by Lü Yan
26. 堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》
26. Along the embankment, visitors chase after the painted boats, the spring river's waters flowing towards the four corners of the sky. - Ouyang Xiu's "Washing Sand: Visitors Along the Embankment Chasing Painted Boats"
27. 远上寒山石径斜,白云生处有人家。杜牧《山行》
27. The stone path slants up the cold mountain, where white clouds rise, and there are homes. From Du Mu's poem "Mountain Travel."
28. 指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。毛泽东《沁园春·长沙》
28. Pointing out the affairs of state, stirring up the spirit of the words, turning the dung of the past into the lord of ten thousand households. - Mao Zedong, "Spring in Qin Garden: Changsha"
29. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。文天祥《过零丁洋》
29. The mountains and rivers are shattered, and the wind blows away the scattered cotton; my life rises and falls like the duckweeds beaten by the rain. — Wen Tianxiang, "Through the Solitary Ocean"
30. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。欧阳修《玉楼春·尊前拟把归期说》
30. Life itself is full of sentiment and foolishness, this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. (This line is from) Ouyang Xiu's poem "Yu Lou Chun (Spring in the Jade Tower) · Planning to Express the Date of Return in Front of the Wine Cup."
31. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。李白《清平调·其一》
31. The clouds wish for robes, the flowers wish for beauty, the spring breeze caresses the railing, and the dew on the flowers is rich and lustrous. - Li Bai, "Qingping Tiao: The First Song"
32. 女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。李贺《李凭箜篌引》
32. Where Nuwa forged stones to mend the sky, the stones shattered the heavens, and amused the autumn rain. From Li He's "The Song of Li Ping Playing the Konghou."
33. 梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。卢梅坡《雪梅·其一》
33. Plum blossoms vie with snow for the spring, the poets pause, their pens at a loss. Lu Meipo, "Snow and Plum Blossoms (Part One)"
34. 山中相送罢,日暮掩柴扉。王维《送别》
34. The mountain farewell is over, at dusk the wooden door is closed. - Wang Wei, "Farewell"
35. 头上红冠不用裁,满身雪白走将来。唐寅《画鸡》
35. The red crest on my head does not need trimming, I come walking all snowy white. (Tang Yin, "Painting of a Rooster")
36. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。张泌《寄人》
36. The passionate spring moon in the courtyard only illuminates the fallen flowers for the parting ones. - Zhang Mi, "To a Person"
37. 花间一壶酒,独酌无相亲。李白《月下独酌四首·其一》
37. A jar of wine amidst the flowers, alone I drink with no one to share. From Li Bai's "Four Drunken Songs Under the Moon, the First."
38. 东风夜放花千树。辛弃疾《青玉案·元夕》
38. The Dongfeng (East Wind) at night releases a thousand trees of flowers. This line is from Xī Qǐjī's poem "Qīng Yù Shàn · Yuán Xié" (The Green Jade Pillow · The Night of the First Month).
39. 卧看满天云不动,不知云与我俱东。陈与义《襄邑道中》
39. Lying on the bed, watching the clouds above stay still, I don't realize that both the clouds and I are moving eastward. — From "On the Way to Xiangyi" by Chen Youyi
40. 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。杜甫《闻官军收河南河北》
40. But looking at my wife, where is her worry? I am so overjoyed that I can't help but roll up my scrolls of poetry and literature. Du Fu, "Upon Hearing the News of the Military's Recapture of Henan and Hebei."
41. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!李商隐《无题·飒飒东风细雨来》
41. Do not compete with the flowers in your spring heart, every inch of love turns to ashes! From "Untitled · Rustling east wind and fine rain come" by Li Shangyin.
42. 青山绿水,白草红叶黄花。白朴《天净沙·秋》
42. Green mountains and clear waters, white grass, red leaves, and yellow flowers. Bai Pu's "Tian Jing Sha · Autumn."
43. 半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。李贺《雁门太守行》
43. Half-unfurled red flag at the bank of the Yi River, the frost heavy, the drum's cold sound does not rise. From "The Governor of Yanmen" by Li He.
44. 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。李白《峨眉山月歌》
44. Half a moon over Emei Mountain in autumn, its shadow flowing in the tranquil Qiang River. From Li Bai's poem "Song of the Moon Over Emei Mountain."
45. 青山横北郭,白水绕东城。李白《送友人》
45. Green mountains stretch across the northern city wall, white waters wind around the eastern city. (This is a line from Li Bai's poem "Sending off a Friend.")
46. 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。陶渊明《归园田居·其一》
46. "The caged bird yearns for the old forest, the fish in the pond for the former deepspring. From Tao Yuanming's 'Return to the Garden of my Ancestry – First Poem'."
47. 乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
47. Rocky stones piercing the sky, roaring waves crashing onto the shore, rolling up thousands of piles of snow. Su Shi's "Nian Nu Jiao · Remembering the Red Cliffs."
48. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。韩愈《早春呈水部张十八员外》
48. "The rain on the street is gentle as cream, the grass color looks near but is not." Han Yu, "Early Spring Displayed to Zhang Shiye, the Twenty-Eighth Official of the Water Department."
49. 月下飞天镜,云生结海楼。李白《渡荆门送别》
49. The moon reflects in the sky, a flying mirror; clouds rise, forming a sea mansion. Li Bai's "Farewell at Jingmen Pass."
50. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。岑参《白雪歌送武判官归京》
50. Farewell at the Eastern Gate of Luntai, snow blankets the Silk Road when you depart. A poem by岑参, "The Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital."
51. 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。杜牧《清明》
51. It rains cats and dogs during the Qingming Festival, and the travelers on the road are nearly soulless. - Du Mu, "Qingming"
52. 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。毛泽东《沁园春·雪》
52. The land is so beautiful, attracting countless heroes to bow down. - From Mao Zedong's poem "Spring Snow"
53. 开荒南野际,守拙归园田。陶渊明《归园田居·其一》
53. Tilling the wilderness in the southern fields, returning to the simple life in the garden and fields. From Tao Yuanming's "Return to the Garden and Fields, Chapter One."
54. 荷笠带斜阳,青山独归远。刘长卿《送灵澈上人》
54. A bamboo hat adorned with slanting sunlight, the green mountains alone lead me far away. A poem by Liu Changqing, "Farewell to the Monk Lingche."
55. 山长水阔知何处。晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
55. Where are the mountains tall and rivers wide? Yan Shu's "Butterfly Love in Flower: Sorrow over the Latticed Chrysanthemum, and the Orchid Crying Dew"
56. 知否,知否?应是绿肥红瘦。李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》
56. Know or not, know or not? It should be lush green and thin red. From "Rou Meng Ling · Last Night Rain and Wind Were Gentle" by Li Qingzhao.
57. 下马饮君酒,问君何所之?君言不得意,归卧南山陲。王维《送别》
57. Dismount and drink my wine, where are you going, my friend? You say you are not content, return and lie by the southern mountain's edge. -- Wang Wei, "Parting"
58. 人生如梦,一尊还酹江月。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
58. Life is like a dream, a cup raised to the moon over the river. Su Shi's poem "Nian Nu Jiao · Reminiscing about the Red Cliffs."
59. 相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。王维《少年行四首》
59. Meeting with you, our spirits are high to drink; We tie our horses at the willow trees by the high buildings. Wang Wei, "Four Poems on Youth"
60. 草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。高鼎《村居》
60. In February, grass grows and swallows fly, the willows along the embankment are drenched in the misty spring smoke. From "Village Residence" by Gao Ding.
61. 十里青山远,潮平路带沙。仲殊《南柯子·十里青山远》
61. Ten miles of green mountains are far away, the tide is flat and the road is sandy. Zhong Chu's "Nanke Zi - Ten Miles of Green Mountains Are Far Away".
62. 昨夜西风凋碧树。晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
62. Last night, the west wind withered the green trees. From "Butterfly Love in Flower" by Yan Shuhui, "The jade chrysanthemums are melancholic amidst the smoke of sorrow, and the orchids weep with dew."
63. 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。王安石《泊船瓜洲》
63. The Jingkou and Guazhou are separated by a river, and the Zhongshan Mountain is only a few mountains away. This line is from Wang Anshi's poem "Mooring at Guazhou."
64. 秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜。元稹《**》
64. The autumn grove winds around the house like Tao's, As it circles the fence, the sun sets at dusk. Yuan Zhen, **Tao's Residence**
65. 野火烧不尽,春风吹又生。白居易《赋得古原草送别》
65. The wild fire cannot burn it out, the spring breeze brings it back to life. From Bai Juyi's poem "Feng De Gu Yuan Cao Song Bie" (Farewell Poem to the Ancient Grasslands).
66. 国破山河在,城春草木深。杜甫《春望》
66. The country is destroyed, but the mountains and rivers remain; in the city's spring, the grass and trees are deep. - Du Fu, "Spring View"
67. 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。卢纶《和张仆射塞下曲·其三》
67. Wanting to pursue the light cavalry, heavy snow covers bows and swords. Lu Lun's "Zhang Pu She's Poem on the Frontier: The Third"
68. 不才明主弃,多病故人疏。孟浩然《岁暮归南山》
68. The incompetent is abandoned by the wise ruler, the old friends become distant due to frequent illnesses. From Meng Haoran's poem "Returning to the South Mountain at the End of the Year."
69. 一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。张谓《早梅》
69. A tree of cold plum blossoms, white like jade strips, stands alone by the village road and beside the bridge over the stream. A poem by Zhang Gui, titled "Early Plum Blossoms."
70. 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。朱熹《活水亭观书有感二首·其一》
70. A half-mu square pond reflects the sky, where light and shadows dance together. Zhu Xi's "Two Poems on Observing Books at the Living Water Pavilion - First Poem"
71. 郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。秦观《踏莎行·郴州旅舍》
71. The Chen River happily winds around Chen Mountain, flowing down to Xiangxiang for whom? This line is from Qin Guan's poem "Treading on the Grass Path" (Tàshāxíng) about the inn in Chenzhou.
72. 醒时同交欢,醉后各分散。李白《月下独酌四首·其一》
72. We enjoy each other's company while awake, and scatter after we get drunk. — Li Bai, "Sole Drinking under the Moonlight, Poem Four · The First"
73. 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。苏轼《定风波·三月七日》
73. The crisp spring breeze blows the wine from my mind, slightly cold, the slanting sunlight on the mountain peak greets me. -- Su Shi, "Ding Fengpo · March 7th"
74. 散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。岑参《白雪歌送武判官归京》
74. The mist dissipates through the pearl curtains, dampening the wet silk canopy; the fox fur isn't warm enough, and the brocade quilt is thin. — From "The Song of Snow" by岑参, to see off Wu Panjun on his return to the capital.
75. 池塘生春草,园柳变鸣禽。谢灵运《登池上楼》
75. Spring grass grows in the pond, birds change their songs under the garden willows. From "Ascending the Tower on the Pond" by Xie Lingyun.