Products
面书号 2025-01-04 02:37 7
1. 不尽长江滚滚流。
1. The endless Yangtze River rolls on endlessly.
2. 朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。
2. The gates of wealth are deeply closed, music and dance are in vain; the stable horses are fat but die, the bows are broken with no strings left.
3. 《金陵晚望》是一篇题画之作。前二句在对浮云、晚翠等自然景象的描绘中,展示故都盛衰无常,隐含唐王朝正是国运陵夷之时。结尾两句,追昔抚今,百端交集,预感到唐王朝危机四伏,却无可挽回。诗人为此倍感苦恼,却又无能为力,只能将这种潜在危机归结为一片伤心。而这又是丹青妙手所无法表述出来的。
3. "Jinling Evening Gaze" is a painting-themed work. The first two lines depict natural phenomena such as floating clouds and evening greenery, showcasing the impermanence of the prosperity and decline of the ancient capital, and subtly implying that the Tang Dynasty is at a time when its national fortune is waning. The last two lines reflect on the past and the present, with a confluence of thoughts, predicting that the Tang Dynasty is surrounded by crises that cannot be reversed. The poet feels extremely distressed about this, yet feels helpless, and can only attribute this potential crisis to a heart of sorrow. And this is something that even the master of painting cannot express.
4. 嗟险阻,叹飘零,关山万里作雄行。
4. Alas for the dangers, sigh for the drifting, the thousand miles of mountain passes and passes make a heroic journey.
5. 《满江红》
5. "Red Flag on the River"
6. 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。
6. The night snow on the river boat at the Kua Zhou Crossing, the iron horse galloping through the autumnal breeze at Da San Guan Pass.
7. 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
7. Frequent visits to trouble the plans for the world, opening and saving the hearts of the old ministers in two dynasties.
8. 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
8. Through hardship and tribulation, a path was forged, amidst the silence of arms and the waning of the four stars.
9. 《南乡子·登京口北固亭有怀》
9. "Nanxiangzi: Ascending the Northern Fortress Tower of Jingkou with Reflections"
10. 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
10. But when I look at my wife's worried face, I roll up my scrolls of poetry and books with joy and excitement.
11. 宋·辛弃疾
11. Song Xin Qiji
12. 生子当如孙仲谋。
12. A son should be like Sun Zhongmou.
13. 去去龙沙,江山回首,一线青如发。
13. Depart from Longsha, looking back at the river and mountains, a strip of green is as thin as hair.
14. 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
14. Raise one's eyes towards the sky, let out a long cry to the heavens, and feel a surge of intense emotion.
15. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
15. The mountains and rivers are broken, and the wind blows away the floating petals; my destiny floats and sinks, like duckweeds beaten by the rain.
16. 《永遇乐·京口北固亭怀古》
16. "Yongyu Le · Jingkou BeiguzhengTing Huaigu" (Reminiscence of Ancient Times at Jingkou's North Fort)
17. 宋·陆游
17. Song Dynasty Lu You
18. 《书愤》
18. "Record of Indignation"
19. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹《岳阳楼记》
19. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to enjoy the world's joys after enjoying one's own. — Fan Zhongyan, "The Record of Yuelu Tower"
20. 国破山河在,城春草木深。
20. The country may be defeated, but the mountains and rivers remain; in the city's spring, the grass and trees are deep.
21. 舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。
21. The stage for dance and song, where elegance and charm always were, has been swept away by rain and wind.
22. 《金陵驿》
22. "Jinling Station"
23. 烽火连三月,家书抵万金。
23. For three months, the beacon fires were continuous, and a letter from home was worth ten thousand in gold.
24. 唐·李白: 中夜四五叹,常为大国忧。
24. Tang Li Bai: In the middle of the night, I sigh four or five times, often worrying about the great country.
25. 出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。
25. The true name of the general emerges with his military campaign, and a thousand years later, who can distinguish between the great and the lesser?
26. 唐·李梦阳: 向北望星提剑立,一生长为国家忧。
26. Tang Li Mengyang: Facing north, he raises his sword and stands, his whole life dedicated to the worries of the state.
27. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。——陆游《示儿》
27. On the day when the king's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father of it. —Lu You, "Instructions to My Son"
28. 满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?
28. The reeds in the ground and I are both old, the swallows of the old house, to whom do they fly by now?
29. 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
29. The green grass at the steps reflects the spring colors, while the yellow orioles, separated by leaves, only sing beautiful melodies in vain.
30. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。
30. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is lush with greenery. The flowers shed tears as I feel the times, the birds startle my heart with their sorrowful departures.
31. 靖康耻,犹未雪;
31. The Jingtang耻 still has not been avenged;
32. 天下英雄谁敌手?曹刘。
32. Who can be the rival of heroes across the land? Cao Cao and Liu Bei.
33. 可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。
33. It is worth reminiscing, under the Buddha and Li Temple, a scene of deities and crows with drumbeats.
34. 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。
34. The Arctic court remains unyielding; the West Mountain bandits do not dare to invade.
35. 《示儿》
35. "Show Your Children"
36. 《关山月》
36. "Guan Shan Yue"
37. 宋·文天祥
37. Song Wen天xiang
38. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
38. Since ancient times, who among us can escape death? Let a steadfast heart shine upon the annals of history.
39. 待从头,收拾旧山河,朝天阙。
39. Wait until the time comes, to rebuild the old mountains and rivers, and ascend to the celestial palace.
40. 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
40. The spring beauty of Jinjiang flows from the heavens and the earth, the floating clouds over the jade fortress change through ancient and modern times.
41. 《十一月四日风雨大作》
41. "The Great Storm on November 4th"
42. 此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思。全诗格律严整,颔联分别以感时花溅泪应首联国破之叹,以恨别鸟惊心应颈联思家之忧,尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏,对仗精巧,声情悲壮,充分地表现出诗人爱国之情。
42. The first four lines of this poem depict the desolate and dilapidated scene of Chang'an in spring, filled with sentiments of rise and fall; the last four lines express the poet's concern for his relatives and his attachment to national affairs, brimming with poignant and melancholic thoughts. The entire poem is strictly structured, with the antithetical couplets respectively echoing the sorrow of the nation's destruction in the first couplet with the line "tears fall with the flowers, moved by the thought of the times," and the sorrow of parting with the birds that startle the heart in the second couplet with the concern for homesickness. The final couplet emphasizes the depth of worry, leading to hair turning white and thinning, showcasing exquisite antithesis, a solemn and heroic tone, and fully expressing the poet's patriotic sentiments.
43. 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。
43. The general's banner divides the eight hundred miles of heat, the fifty strings play the sounds of the frontier beyond the Great Wall.
44. 《过零丁洋》
44. "Through the Ocean of Solitude"
45. 江流如此,方来还有英杰。
45. The river flows thus, and there are still heroes yet to come.
46. 《闻官军收复河南河北》
46. "Upon Hearing the News of the Recovery of Henan and Hebei by the Military"
47. 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
47. In the Yuanjia era, the wolf was sealed away, and the victory led to a hasty glance backward to the north.
48. 早岁那知世事艰,中原北望气如山。
48. At a young age, who knew the world was so tough, looking to the north of the Central Plains, the spirit is as towering as a mountain.
49. 三国志: 忧国忘家,捐躯济难。
49. Records of the Three Kingdoms: To forget one's own home for the sake of the country, sacrificing oneself to relieve difficulties.