Products
面书号 2025-01-04 01:02 6
1. 皇都陆海应无数,忍剪凌云一寸心? 摘自上海古籍出版社1987年古诗台历 湘竹词 (唐)李商隐 万古湘江竹。无穷奈怨何? 年年长春笋。
1. Countless are the lands and seas in the imperial capital, can one bear to clip the heart that soars like the clouds? (Excerpted from the Shanghai Ancient Books Publishing House's 1987 Classical Poetry Calendar: Xiang Zhu Ci by Li Shangyin of the Tang Dynasty) Ten thousand years the Xiang River's bamboo stands, Infinite the grievances, how to bear? Year after year, the young bamboo sprouts.
2. 图写龟鱼反上天。 竹十一首之
2. Illustrating the turtle fish defying the heavens. Chapter eleven of the Bamboo Eleven Poems.
3. 风雨震诸天,空山自龙卧。 摘自《清诗精华录》 竹石轴 (清)李方膺 人逢俗病便难送,歧伯良方竹最宜。
3. The winds and rains shake the heavens, and the empty mountains rest with a dragon's lie. From "Essence of Qing Poetry." Bamboo and Stone Axis (Qing Dynasty) Li Fangying When people meet the common illness, it's hard to be cured, but the best medicine is bamboo according to Qibo.
4. 莫怕长洲桃李嫉, 今年好为使君开。墨梅赵秉文画师不作粉脂面, 却恐傍人嫌我直。
4. Do not fear that the peach and plum blossoms of Changzhou envy, for this year they are ready to open for the governor. The ink plum painting by Zhao Bingwen, the artist, does not employ the use of makeup and cosmetics, yet I am afraid that others might dislike my straightforwardness.
5. 病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳,终日向人多酝藉,木犀花。
5. Illness has turned my temples white, lying to watch the waning moon through the window curtain. Boiled water with mint on the tip, don't distinguish it from tea. Poetry and books on the pillow are good in leisure, the scenery at the gate is beautiful in the rain. All day long, I am courteous and generous to many people, like the osmanthus flowers.
6. 自从六月袂分后,又是重阳节过时。江左英贤姑佐邑,湖南松竹助哦诗。
6. Since we parted in June, it's now the Double Ninth Festival. The talented and virtuous from the region to the east of the Yangtze assist in the governance of the district, while the pine and bamboo from Hunan help in composing poetry.
7. 素娥惟与月,青女不饶霜。赠远虚盈手,伤离适断肠。
7. Xiu'e is only with the moon, Qingnu is not lenient to frost. Giving to the distant one fills the hand but causes heartache in parting.
8. 幸有微吟可相狎,不须擅板共金樽。梅王安石墙角数枝梅, 凌寒独自开。
8.幸 there is a soft hum that can be shared, there is no need to hit the drum or raise the golden cup. The King of Plum, Anshi, has a few branches of plum blossoms by the corner of the wall, blooming alone in the cold.
9. 似到封侯逸士家。 谁识雌雄九成律。
9. Arriving at the retired scholar's abode. Who recognizes the nine-tenth rule of the雌雄?
10. 绿垂风折笋,红绽雨肥梅(杜甫《陪郑广文游何将军山林》)
10. Green bamboo bends with the wind, red plums swell in the rain (From Du Fu's poem "Accompanying Zheng Guangwen on a Visit to He General's Forest")
11. 可怜今夜月,不肯下西厢。--《绝句》元·王庭筠
11. Alas, this night the moon refuses to descend from the western pavilion. -- "Quatrains" by Wang Tingjun of the Yuan Dynasty.
12. 横笛和愁听,斜技依病看。 逆风如解意,容易莫摧残。
12. Playing the horizontal flute to my sorrow, leaning on the crooked branch, I watch my illness. If the adverse wind understands my feelings, please do not destroy me easily.
13. 何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。 -- 苏轼《记承天寺夜游》
13. In which night is there no moon? In which place is there no bamboo and cypress trees? But only a few idle people like us two. -- Su Shi, "Record of a Night Visit to Chengtian Temple"
14. 故人恋恋睇袍意,岂为哀怜范叔寒。 和耿天 以竹冠见赠四首其
14. The old friend gazes at the robe with lingering affection, not out of pity for Fan Su's coldness. Given by Geng Tian, four poems with bamboo hats as gifts.
15. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
15. White trees in the courtyard roost with crows, cold dew silently wets the osmanthus blossoms.
16. 《寄朱仰之》宋王洋年齐甲子性同宜,想见论文更不疑。
16. "To Zhu Yangzhi" - Song Dynasty, Wang Yang, of the same age as Jia Zi, with a temperament as compatible, it's no wonder that I am eager to read your essays.
17. 风泉隔屋撞哀玉,竹月缘阶帖碎金。 竹里 竹里编茅倚石根,竹茎疏处见前村。
17. The wind and spring well collide in the distant room, the bamboo moon clings to the steps in scattered gold. Inside the bamboo, bamboo is woven into thatch leaning against the stone roots, and in the sparse bamboo stems, the village ahead is seen.
18. 寻常一样窗前月,才有梅花便不同。古梅宋·萧德藻湘妃危立冻蛟背,海月冷挂珊瑚枝。
18. Just like the usual moon in front of the window, but different when plum blossoms appear. Ancient plum blossoms from the Song Dynasty, Xiao Dezao's "Xiangfei's dangerous posture stands on the back of a frozen dragon, the cold sea moon hangs on the branches of coral."
19. 西湖八月足清游,何处香通鼻观幽?满觉陇旁金粟遍,天风吹堕万山秋。
19. In West Lake in August, one can fully enjoy the serene scenery; where does the fragrance lead the nose to a secluded realm? By Manjue Ridge, the golden seeds are everywhere spread, the sky's breeze blows down autumn leaves over ten thousand mountains.
20. 榆荚散来星斗转,桂花寻去月轮移。
20. The elm seeds scatter as the stars turn, the osmanthus seeks as the moon wheel shifts.
21. 乱枝低积雪,繁叶亚寒风。萧飒疑泉过,萦回有径通。
21. Twisted branches low with snow, lush leaves under the cold wind. Sad and desolate, it seems a spring has passed by, winding paths lead through.
22. 1竹子梅花的古诗
23. 咏 竹bai
22. A classical poem about bamboo and plum blossoms 23. Ode to Bamboo
24. 《夜宿山庵》宋陈必复扣宿精庐旋启扉,佛香未冷坐多时。
24. "Night Stay in the Mountain Hermitage" by Song Dynasty Chen Bifu: Knocked on the door of the secluded room, turned the door handle, the incense scent was still warm, sitting for a long time.
25. 枝叶上的露珠不时因风滴落,渐渐润泽了阶下暗生的青苔。
25. The dewdrops on the leaves occasionally fell to the ground with the wind, gradually moistening the dark moss growing at the steps below.
26. 桂香多露裛,石响细泉回。
26. The sweet osmanthus fragrance clings to the dew-laden vines, the stone echoes the gentle return of the spring's tiny stream.
27. 梅花 王冕
27. Plum Blossom - Wang Mian
28. 绿竹含新粉,红莲落故衣(王维《山居即事》)
28. Green bamboo holds new powder, red lotus sheds its old robe (from "Incidents in the Mountain Residence" by Wang Wei)
29. 无端却被梅花恼,特地吹香破梦魂。寒夜宋·杜耒寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。
29. Unfairly恼梅花开,specially吹香破梦魂。Cold night Song Dynasty Du Lei Cold night guests come tea for wine, bamboo stove boiling water, the fire is just red.
30. 朔风飘夜香,繁霜滋晓白。 欲为万里赠,杳杳山水隔。
30. The cold north wind carries the night's fragrance, the thick frost enriches the morning's white. I wish to send a gift of ten thousand miles, but the distant mountains and rivers lie between us.
31. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?
31. White trees in the courtyard perch crows, cold dew silently damps the osmanthus flowers. Tonight, with the bright moon, everyone gazes, but who knows where the autumn thoughts have fallen?
32. 衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。 -- 郑燮《潍县署中画竹呈年伯包大丞括》
32. While lying in the courtyard, I listen to the rustling bamboo, and I suspect it is the cries of the common people's suffering. -- Zheng Xie, "Painting Bamboo for my Uncle, the Grand Secretary Bao Da Chengjue, in the Shou County Office"