名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

拒绝表白?这些诗词让你高情商应对!

面书号 2025-01-03 13:09 7


1. 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。我生君未生,君生我已老。我离君天涯,君隔我海角。我生君未生,君生我已老。化蝶去寻花,夜夜栖芳草。

1. You were born when I was not yet born, and I was born when you were already old. You regret that I was born late, and I regret that you were born early. You were born when I was not yet born, and I was born when you were already old. I wish we had been born at the same time, to be together every day. When I was born, you were not yet born, and when you were born, I was already old. I am separated from you by the heavens and earth, and you are separated from me by the sea. When I was born, you were not yet born, and when you were born, I was already old. I will transform into a butterfly to seek flowers, and every night I will rest on fragrant grass.

2. 雨后轻寒犹未放。春愁酒病成惆怅。

2. The light chill after the rain still lingers. Spring melancholy and wine-induced illness turn to melancholy.

3. 愿为西南风,长逝入君怀。——曹植《七哀诗》

3. May I be the southwest wind, forever vanishing into your embrace. — Cao Zhi, "Seven Lamentations"

4. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 出自唐代刘禹锡《竹枝词》

4. The sun rises in the east while it rains in the west, the saying is that there is no clear weather, yet it is clear. This is from the Tang Dynasty poem "Zhu Zhi Ci" by Liu Yuxi.

5. 释义:曾经经过沧海的人,再看到其他的水,不是壮阔可观的水,看过巫山的云之后,便觉得别地方的云都不值得一看

5. Interpretation: A person who has seen the vastness of the sea will no longer find other bodies of water impressive or worthy of admiration. After viewing the clouds over Mount Wushan, they will find that the clouds in other places are not worth looking at.

6. 一场寂寞凭谁诉。算前言.总轻负。早知恁地难拚,悔不当时留住。

6. Whom to confide in when lonely? Counting the past, it's always lightly neglected. If I had known how difficult it was to resist, I would have regretted not holding on to it then.

7. 君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。

7. You shall be as a solid rock, and I shall be as reeds; reeds are woven like threads, but solid rocks do not shift.

8. 夜雨寄北 李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时离思 元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君题都城南庄 崔护 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

8. A Night Rain Sent to the North by Li Shangyin When you ask about my return, I have no set date, In the night rain over Bashan, the autumn pond is overflowing. When can we both trim the candlelight in the western window, To talk about the Bashan night rain while apart? Yearning for you, Yuan Zhen Once I've seen the vast ocean, it's hard to find water so pure, And except for the clouds over Wu Mountain, no other is like them. Among the flowers, I'm lazy to look back, Half because of my path to enlightenment, half because of you. In the Southern Mansion of the Capital by Cui Hu Last year on this day, within this gate, The face of the person and the peach blossoms reflected each other in red. The face is gone, where could it be? The peach blossoms still laugh at the spring breeze.

9. 花开红树乱莺啼,草长平湖白鹭飞。风日晴和人意好,夕阳箫鼓几船归。

9. The flowers bloom amidst the red trees, where the warbling of orioles is in disarray. The grass grows long by the flat lake, where white egrets take to the skies. With clear skies and sunny weather, people's spirits are uplifted. As the sun sets, the sound of flutes and drums fills the air, as several boats return home.

10. 朱淑真〈山查子〉 相见争如不见,有情还似无情。 司马光〈西江月〉 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

10. Zhu Shuzhen's "Mountain Peach Tree" - Meeting is better than not meeting, love is still like being unfeeling. Sima Guang's "Xijiang Yue" - There is an end to the distant corners of the earth, but there is no end to the endless longing for you.

11. 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。——周邦彦《玉楼春》

11. A person like the wind after entering the river, the emotions like the remaining rain sticking to the earth's cotton. — Zhou Bangyan's "Yu Lou Chun"

12. 相亲相见知何日,此时此夜难为情; 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极, 早知如此绊人心,何如当初莫相识竹枝词 刘禹锡 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

12. When will we meet and see each other, it is hard to bear at this moment and this night; Entering the gate of my longing, you know the bitterness of my longing, Longing forever and remembering forever, short longing has no end, If I had known this would tie my heart, why didn't I not meet you in the beginning? (Verse from "Bamboo Branch Poem" by Liu Yuxi) The willow trees are green and the river level, I hear the singing voice of the gentleman on the river. The sun rises in the east and rain falls in the west, It seems to be no sunshine, but it is sunny.

13. 黄泉路上,忘川河上,三生石旁,奈何桥上,我可曾见过你?

13. On the path to the underworld, on the banks of the River of Oblivion, beside the Three-Life Stone, on the Bridge of No Return, have I ever seen you?

14. 人道海水深,不抵相思半。海水尚有涯,相思渺无畔。

14. The depth of humanity's sea is profound, yet it does not suffice for half of the yearning. The sea has its bounds, but the yearning is boundless.

15. 译文:只要能和心爱的人厮守在一起,就是死了也心甘情愿;只要能和心爱的人厮守在一起,愿做凡人不羡慕神仙。

15. Translation: As long as I can be together with the one I love, I am willing to die a contented death; as long as I can be together with the one I love, I would rather be an ordinary person than envy the immortals.

16. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——范成大《车遥遥篇》

16. May I be like a star and you like the moon, shining brightly together each night with flowing light. — Fan Chengda, "The Car Drives Distantly"

17. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?——曹植《明月上高楼》

17. If you are like the dust raised on a paved road, and I like the muddy water at the bottom of a river, our floating and sinking are different in status. When will we meet and harmonize? — Cao Zhi, "Bright Moon on a High Building"

18. 得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙。——卢照邻《长安古意》

18. To become like a flounder is enough, why would I wish to die? I'd rather be a mandarin duck than envy the immortals. — Lu Zhaolin, "Ancient Thoughts of Chang'an"

19. 爱情藏头诗也属于这种诗的格式,也即是杂体诗中的一种,是将所要表达之事分藏于诗句之首。在表达之中起到关键的作用,爱情藏头诗首先是诗,它最基本的要求就是得有一个完整的意象、完整的主题。

19. Love acrostic poetry also belongs to this poetic format, which is one of the irregular forms of poetry. It involves hiding the intended message at the beginning of each line. It plays a crucial role in the expression. Love acrostic poetry is first and foremost a poem, and its most basic requirement is to have a complete image and a coherent theme.

20. 〈玉楼春〉 天不老,情难绝 心似双丝网,中有千千结。 张生〈千秋岁〉 执手相看泪眼,竟无语凝噎。

20. "Jade Tower Spring" The sky does not age, love can never end. The heart is like a double silk net, filled with a thousand knots. Zhang Sheng's "Thousand Years" Holding hands, looking at each other with teary eyes, unable to speak, the words are stuck in the throat.

21. 释义:落花遇见流水,实属天意,而流水不恋落花,亦是无奈

21. Interpretation: When fallen flowers meet flowing water, it is truly fate, yet when the flowing water does not yearn for the fallen flowers, it is also inevitable.

22. 释义:身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通

22. Interpretation: Without the pair of colorful phoenix wings that can fly, the soul is as sharp as an elephant tusk, with a thin white line that can connect.

23. 问世间情为何物,直叫人生死相许。问情人花开花落,是造化羽扇纶巾。

23. Ask the world what love is, it can make people swear to life and death. Ask the beloved about the blooming and falling of flowers, it is the magic of the fan and the hat.

24. 乍见之欢,一相逢,金风玉露。久处不厌,暖浮生,天下无双。

24. The joy of first sight, a momentous encounter, with the golden breeze and dewy露. Enduring over time, warmth floats through life, unparalleled in the world.

25. 这里的晴是用来暗指感情的情,就是道是无情还有情。通过这两句把少女的迷惘,眷恋,忧虑,忐忑,希望和等待全部表现出来。

25. The "晴" here subtly refers to the emotion of affection, implying that even when it seems there is no feeling, there is still a trace of it. Through these two lines, the confusion, longing, worry, unease, hope, and anticipation of the young girl are all fully expressed.

26. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。——李商隐《无题》

26. The silkworm spins its thread until it dies, and the candle burns to ashes before the tears dry up. — Li Shangyin, "Untitled"

27. 其次是,爱情藏头诗是抒发男女间爱情的主题诗,指男人对女人、女人对男人抒情达意的诗,是爱情表达的一种形式。它更高的要求是,诗里除了传情达意,还必须讲究的诗体所具备的其他条件,如押韵、对仗、平仄等等。

27. Secondly, a love acrostic poem is a thematic poem expressing love between men and women, referring to poems that men write to express their feelings for women, and vice versa. It is a form of love expression. Its higher requirement is that, in addition to conveying emotions and messages, the poem must also meet other conditions possessed by the poetic form, such as rhyme, parallelism, tones, etc.

28. 感谢上天赐予我这么美好的一段相遇,无论如何,你都是我今生最美的相遇。

28. Thank heaven for giving me such a beautiful encounter. No matter what, you are the most beautiful encounter in my life.

29. 世人皆谓我独恋长安,却不知我只恋长安的某某。

29. Everyone says that I am the only one who loves Chang'an, yet they do not know that I only love the particular someone in Chang'an.

30. 晴川落日初低,惆怅孤舟解携。鸟向平芜远近,人随流水东西。

30. The setting sun dips low over the tranquil river, melancholy as the solitary boat unties its moorings. Birds soar over the flat grasslands, near and far, while people follow the flowing river, east and west.

31. 愿余生有人鲜衣怒马,陪你看烈焰繁花,愿余生有人素面白纱,陪你度恬淡年华。

31. May the rest of my life have someone dressed in fine clothes and riding swiftly by my side, to watch the fiery blossoms with you. May the rest of my life have someone with a plain face and white veil, to spend tranquil years with you.

32. 年生死两茫茫,不思量,自难忘。

32. Life and death are both distant and indistinct, without thought, yet they are unforgettable.

33. 释义:山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,可是我这么喜欢你啊,你却不知

33. Interpretation: There are trees on the mountain, and branches on the trees, (which everyone knows), but I like you so much, and yet you don't know.

34. 笙歌散进游人去,始觉春空。

34. The flutes and songs scatter as the visitors leave, and only then do I realize the emptiness of spring.

35. 表白的诗词名句,你最喜欢哪一句

36. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知——《越人歌》

35. Among the poetic lines and couplets for declaration of love, which one do you like the most? 36. There is a tree on the mountain, and the branches grow from it; my heart is pleased with you, but you are unaware of it —— From "The Song of the Yue People"

37. 身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔。

我身仍在,乱山深处,寂静溪桥边。 Translation: 37. My body still remains, in the depths of chaotic mountains, by the tranquil bridge over the silent stream.

38. 情不知所起,一往而情深,怎奈何,如花美眷,终不敌,似水流年。

38. Love does not know where it comes from, once deeply in love, it is impossible to turn back. How can one overcome, even the most beautiful of flowers, it can never withstand the relentless passage of time.

39. 问世间情为何物? 直教人生死相许!

39. Ask the world what love is, and it would make one swear by life and death!

40. 锦瑟 李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆,只是当时已惘然无题 李商隐 来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓 蜡照半笼金翡翠,麝香微度绣芙蓉刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重无题 李商隐 重帷深下莫愁堂,卧后清宵细细长。 神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。

40. Jinse (Gorgeous Stringed Instrument) Li Shangyin Gorgeous stringed instrument with no reason, Fifty strings, each string, each pillar, thinking of the years gone by. Zhuangzi's morning dream, lost in the butterfly, The emperor's spring heart entrusted to the杜鹃. The tears of the pearl in the boundless sea, The jade smoke rising from the warm sun on the Lantian plain. This love, can it wait to become a cherished memory? Yet at the time, it was already lost in confusion. Titleless, Li Shangyin Coming was but empty words, vanishing without a trace, The moon slants over the building, the five-o'clock bell chimes. Dreams of distant separation, cries cannot be called back, The letter is written in haste, the ink is not yet deep. The candle lights half a cage of gold and jade, The musk faintly passes over the embroidered peony. Liu Lang already regrets the distant Penglai Mountain, Now separated by ten thousand layers of Penglai. Titleless, Li Shangyin Deep veils descend over the Mo Chou Hall, After lying down, the quiet night stretches endlessly long. The fairy's life was but a dream, The maiden's abode was never meant for a son.

41. 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。

41. The ospreys call, on the island of the river. The elegant and graceful maiden, the nobleman is keen to court. The lush Xing vegetables, they drift to the left and right.

42. 寂寞小桥和梦过,稻田深处草虫鸣。

42. Solitary bridge and dreams past, in the deep rice fields, grasshoppers chirp.

43. 兰闺人倦,多愁牵梦,难成易碎。

43. The woman in the fragrant chamber is weary, her many sorrows entangle her dreams, making them difficult to maintain and easily shattered.

44. 纵然,从此一别两宽,各自欢喜,你也曾写进了他的生命里,虽非经久不衰,却最浓墨重彩。

44. Even though, from this point on, we have both gained freedom and joy apart from each other, you have once been inscribed into his life, not lasting eternally, yet the most vivid and expressive.

45. 酌酒独饮空凭祭,一盏相思人入画。凭栏望江听流水,何人伴我数落花?

45. Drunk alone, I pour wine in vain, dedicating it to my solitary rites; a cup of longing sets the person in my heart in a painting. Leaning over the railing, I gaze at the river and listen to the flowing water; who will accompany me to count the falling flowers?

46. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。

46. The red bean grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that most longs for affection.

47. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。——温庭筠《南歌子词二首 / 新添声杨柳枝词》

47. The delicate dice contain red beans, and the bone-deep love is known or not. — Wen Tingyun, "Two Songs of Nan Ge Zi / New Song of杨柳枝"

48. 色不迷人人自迷,情人眼里出西施。出自黄増《集杭州俗语诗》

48. "The colors do not distract, but the person is ensnared; in the eyes of a lover, everyone is a beauty like Xi Shi." This is from Huang Zeng's "Collection of Hangzhou Popular Proverbs Poems."

49. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。——柳永《雨霖铃》

49. Holding hands, we look into each other's eyes with tears, and there are no words to suppress the choking sobs. —— From "Yulinling" by Liu Yong

50. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。——佚名《凤求凰琴歌》

50. There is a beautiful person, whose sight I cannot forget; when I do not see them for a day, I think of them with a wild passion. — Anonymus, "The Phoenix Seeking the Phoenix" Song of the Qin (a traditional Chinese musical instrument)

51. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

51. Having searched among the crowd a thousand times and a hundred, suddenly looking back, that person is right there, in the dim light of the lanterns.

52. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。——柳永《凤栖梧》

52. The belt grows wider, yet I do not regret; for her, I have wasted myself to the point of emaciation. — Liu Yong, "Phoenix perches on the Wutong Tree"

53. 出自唐代白居易《长恨歌》 译文:在天上我们愿做比翼双飞的有情鸟;在地上我们愿做连理并生的双树杆。

53. From Bai Juyi's "The Long regret" of the Tang Dynasty Translation: In the heavens, we wish to be the loving birds that fly in wings; on the ground, we wish to be the twin trees that grow intertwined.

54. 落花有意随流水,流水无心恋落花。 ——萧德祥《戏文·小孙屠》

54. The fallen flowers have intention to follow the flowing water, but the water has no intention of loving the fallen flowers. — Xiao Dexiang, "Xipi: Xiao Sun Tu" (Theatrical Script: Little Sun Tu)

55. 人永远看不破的镜花水月,不过我指间烟云世间千年,如我一瞬。

55. The mirror flowers and water moons that humans can never penetrate, but the smoke and clouds in my fingers have spanned a thousand years in this world, as fleeting as a moment of mine.

56. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

56. The general died before his mission was accomplished, leaving heroes' tears in abundance.

57. 释义:有位美丽的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀, 一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。

57. Translation: Ah, there is a beautiful woman, whose appearance I have seen and can never forget. Not seeing her for a day makes my heart ache as if I were going crazy.

58. 译文:山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知。

58. Translation: The mountain has trees, and the trees have branches, but you do not know that my heart is in love with you.

59. 若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。——纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

59. If it were as bright as the full moon, I would not shrink from the cold of ice and snow for your sake. — Nalan Xingde, "Butterfly Love in the Flower Garden: The Most Hardworking and Pitiful Is the Moon in the Sky"

60. 黄泉路上,忘川河中,三生石旁,奈何桥上,我可曾见过你。

60. On the path to the underworld, in the river of forgetfulness, beside the stone of three lives, and on the bridge of no return, have I ever seen you?

61. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。——佚名《凤求凰·琴歌》

61. There is a beautiful person, whose sight I cannot forget; a day without seeing him, I think of him with such frenzy. — An anonymous poem from "The Phoenix Seeking Its Mate: A Song of the Qin"

62. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。出自唐代白居易《长恨歌》

62. "In heaven, I wish to be a pair of birds with wings that are wings together; on earth, I wish to be branches that are entwined together." This is from the Tang Dynasty poem "The Long Regret" by Bai Juyi.

63. 唐;杜牧〈赠别〉 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采颉,此物最相思。

63. Tang Dynasty; Du Mu, "Presentation of Farewell" The red bean sprouts in the southern land, How many branches bloom in spring? May you gather them by the handful, For this is the thing that most evokes longing.

64. 平生不会相思,才会相思,便害相思。——徐再思《折桂令·春情》

64. Never knew the feeling of longing in life, but once I knew, it became an enduring ache. — Xu Zaisi, "Zhegui Linyue: Spring Passion"

65. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。——晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

65. I wish to send colored paper and thin silk, but where is the distant mountain and vast river? — Yan Shuhui, "Butterfly Love Flower: Chrysanthemum in the Barrier, Sorrow in the Mist, Orchid Crying in Dew"

66. 相思本是无凭语,莫向花牋费泪行。——晏几道《鹧鸪天三首其二》

66. Love itself is a word without foundation, don't waste your tears on a flower note. — Yan Jidao, "Three Songs of the Partridge, Second Song"

67. 情难舍,心难留,花朝月夜,转眼便成指间沙。不如生生世世,两两相忘,且归去,看青山隐隐,流水迢迢,望断天涯。

67. Love is hard to let go, the heart is hard to hold, under the flowers and the moonlit nights, time slips away and turns into sand between the fingers. It's better to forget each other in this life and the next, and return, to see the faintly visible green mountains, the long flowing rivers, and gaze until the horizon ends.

68. 汉 ;卓文君〈白头吟〉 得成比目何辞死 愿作鸳鸯不羡仙。 唐;卢照邻〈长安古意 身无彩凤双飞翼 心有灵犀一点通。

68. Han Dynasty; Zhuo Wenjun (Bai Tou Yin) - If we can become like flying fish, why should we fear death? I would rather be a mandarin duck than envy immortals. Tang Dynasty; Lu Zhaolin (Chang'an Gu Yi) - Without colorful phoenix wings to fly together, my heart and yours are connected with a single tusk.

69. “表白”的古诗词名句有哪些

70. 我愿与君相知 山无棱,天地合,乃敢与君绝!

69. What are some ancient Chinese poems and sentences with the theme of "confession of love"? 70. I wish to know you and be known by you; until the mountains crumble and the heavens unite, I dare not part from you!

71. 不遇天人不目成,藐姑相对便移情。

71. If one does not encounter a celestial being, one's eyes do not connect. When facing a common person, one's affection is easily transferred.

72. 紫阁峰西清渭东,野烟深处夕阳中。风荷老叶萧条绿,水蓼残花寂寞红。我厌宦游君失意,可怜秋思两心同。

72. West of the Purple Pavilion peak, clear Wei River to the east, in the deep wild smoke under the setting sun. The old leaves of the wind-reddened lotus are desolate and green, the withered flowers of the water-polygonum are lonely and red. I dislike the official travel, you are disappointed,可怜 both of us share the same autumnal thoughts.

73. 染火枫林,琼壶歌月,长歌倚楼。岁岁年年,花前月下,一尊芳酒。水落红莲,唯闻玉磬,但此情依旧。

73. The fire-red maple forest, the jade vase singing to the moon, the long song leaning against the tower. Year after year, under the flowers and by the moonlight, a cup of fragrant wine. As the water recedes, the red lotus flowers fade away, but this feeling remains the same.

74. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐·《无题》

74. Without the colorful phoenix's wings to fly together, there is a spiritual connection with a single point of sympathy. ——Li Shangyin · "Untitled"

75. 释义:曾经,我与美人就在这座桥上分别,从此之后再无她的音信,直到今日我还很遗憾。

75. Interpretation: Once upon a time, I parted with the beauty right here on this bridge, and since then, I have had no news of her. Until today, I still feel regret.

76. 众里寻它千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

76. Having searched for it amidst the crowd a thousand times, I suddenly turned around, and there she was, standing in the dim light of the lanterns.

77. (月亮代表我的心) 5·古树遮天枝难见,怀内无心甚可怜,赵国有妃不是女,鹅毛轻飘鸟不见,受尽苦难又挽有,自称有人伴君旁。接受又离又做友,情人无心土月勾,竹已孤竹单思苦,从也不从独自愁,如须闭口一了伴,谁人无语又同游。

77. (The Moon Represents My Heart) 5·Ancient trees overshadow the sky, their branches hard to see, inside there's no heart, pitifully; in Zhao, a concubine is not a woman, goose feathers float, birds are unseen, enduring suffering and also having a burden, boasting of someone by the king's side. Accepting separation and becoming a friend, the lover has no heart, tied by the earth and the moon; bamboo is lonely, longing in solitude, never yielding, only in sorrow alone, if one must close their mouth and end the companion, who will be silent and travel together?

78. 唐 ;刘禹锡《竹枝词》春心莫共花争发 一寸相思一寸灰。 唐;李商隐〈无题〉 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

78. Tang Dynasty; Liu Yuxi's "Zhu Zhici" (Bamboo Branch Poem) - Do not compete with flowers for spring thoughts, a thread of love is a thread of ashes. Tang Dynasty; Li Shangyin's "Wuti" (Without a Title) - The candle has a heart that still cherishes parting, it weeps for others until dawn.

79. 愿得一心人,白头不相离。出自汉 代卓文君〈白头吟〉

79. May I find a heart that belongs to me, and that we may not part even in our old age. This is from Zhuo Wenjun's poem "Bai Tou Yin" (White Head Song) from the Han Dynasty.

80. 得成比目何辞死 愿作鸳鸯不羡仙。

80. To become like a flounder, what is there to fear death for? I wish to be a mandarin duck, and not to envy the immortals.

81. 次次相见不相问,不必伤心不流泪,偷偷留下这首诗。悲欢离合人人有。

81. Meet each other without a word, there's no need to grieve or shed tears, sneakily leave this poem behind. Joy and sorrow, parting and reunion, everyone experiences them.

82. 得成比目何辞死 愿作鸳鸯不羡仙。 出自唐代卢照邻《长安古意》

82. Why should I die without becoming like the flounder, which I can never part? I wish to be a mandarin duck with my partner, and not to envy the immortals. This is from the Tang Dynasty poem "Ancient Thoughts of Chang'an" by Lu Zhiliang.

83. 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。攀荷弄其珠,荡漾不成圆。佳人彩云里,欲赠隔远天。相思无因见,怅望凉风前。?>

83. Playing by the river and enjoying the autumn water, I cherish the freshness of this red lotus. Climbing the lotus, I play with its pearls, but the ripples don't form a perfect circle. The beauty is in the misty clouds, and I wish to offer her a gift, but it is separated by a distant sky. Unable to see my beloved, I can only sigh in front of the cool wind.

84. 换我心,为你心,始知相忆深。 ——顾夐《诉衷情·永夜抛人何处去》

84. To switch my heart for yours, I come to know how deeply you are remembered. ——Gu Xiao, "Complain of My Heart · Where to Throw You in the Long Night"

85. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。——辛弃疾《青云案·元夕》

85. Having searched for him a thousand times and a hundred ways, suddenly I turn back, and there he is, at the dimly lit corner of the street. — Xin Qiji, "Yun Qing An: Yuanxiao"

86. 有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂。——司马相如《凤求凰》

86. There is a beautiful person in the world, whose sight one cannot forget. A day without seeing them, one's thoughts are wild with longing. — From "The Phoenix Seeking Its Beloved" by Sima Xiangru.

87. 译文:因爱慕之情所迷,觉得对方女子无处不美,完全呈现一种自我陶醉的境界

87. Translation: Enraptured by affection, one feels that the woman in question is beautiful in every way, completely immersed in a state of self-admiration.

88. 宋;欧杨修《玉楼春》哎!问世间情为何物? 直教人生死相许!生命诚可贵,爱情价更高!古人云 执子之手与子偕老!相思 日日相思夜未眠,笑问人间何处无,苦苦盼望能相见。笑看人生过一世。

88. Song Dynasty; Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun" Oh! What is love in this world? It can make one swear to live or die for it! Life is indeed precious, but love is even more so! As the ancients said, 'Hold my hand and grow old with you!' Longing - Day after day, longing, the nights are sleepless, laughing to ask where in the world there is no longing, desperately hoping to meet.Laughing at the passage of life in one's lifetime.