Products
面书号 2025-01-03 10:18 7
1. 到家应是,童稚牵衣,笑我华颠。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》
》 1. Upon arriving home, the child tugs at my robe, laughing at my white hair. Wu Ji, "Complain to My Heart · Cold Night, Straw Inn, Cannot Sleep"
2. 何逊扬州旧事,五更梦半醒,胡调吹彻。吴文英《暗香疏影·夹钟宫赋墨梅》
2. What happened in Yangzhou in Ho Xun's past, half-awake in the fifth watch, the Hu tune blows through. Wu Wenying's "Dark Fragrance and Shadowy Outline · Jiazhong Palace Assignment to the White Plum Blossom"
3. 绮罗心,魂梦隔,上高楼。孙光宪《酒泉子·空碛无边》
3. The heart is adorned with brocade, separated by the dreams of the soul, ascending the high tower. Sun Guangxian, "Ji Quan Zi · Empty Desert Without Boundaries"
4. 四海十年兵不解,胡尘直到江城。陈克《临江仙·四海十年兵不解》
4. For ten years, the world's soldiers have not ceased their fight, the Hu dust reaches as far as the city by the river. From Chen Ke's poem "Lingjiangxian · Ten Years of War Without Ceasing".
5. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。白居易《望月有感》
5. Together we gaze at the bright moon, tears should fall; in one night, our homesickness unites in five places. A feeling upon looking at the moon by Bai Juyi.
6. 元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。李清照《永遇乐·落日熔金》
6. On the Lantern Festival, amidst harmonious weather, can there be no wind and rain? - Li Qingzhao's "Eternal Sorrow · Sunset Melting Gold"
7. 春风一夜到衡阳,楚水燕山万里长。王恭《春雁》
7. The spring breeze arrives in Hengyang in one night, the Chu waters and Yan mountains stretch ten thousand miles. - Wang Gong's "Spring Geese"
8. 东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归。周密《高阳台·送陈君衡被召》
8. The east wind gradually greens the willows by West Lake, the geese have returned, but people have not yet set south. Zhou Mi's "Gao Tiyang · Farewell to Chen Junheng who was summoned."
9. 风露浩然,山河影转,今古照凄凉。陈亮《一丛花·溪堂玩月作》
9. The breeze and dew are boundless, the mountains and rivers shift their shadows, reflecting the desolation of ancient and modern times. From "One Clump of Flowers" by Chen Liang, "Writing about Playing the Moon at Xi Ting."
10. 疏髯浑似雪,衰涕欲生冰。陈克《临江仙·四海十年兵不解》
10. The sparse beard is as white as snow, the sorrowful tears seem to turn into ice. From Chen Ke's "Liangjiangxian · Ten Years of War Across the Four Seas Unresolved."
11. 知音如不赏,归卧故山秋。贾岛《题诗后》
11. If the connoisseur does not appreciate, I will return to my native mountain in autumn. - Jia Dao, "After Writing a Poem"
12. 万里妾心愁更苦,十春和泪看婵娟。华清淑《望江南·燕塞雪》
12. The heart of a concubine a thousand miles away is filled with sorrow, watching the moon with tears for ten springs. - Hua Qing Shu, "Looking South of the Yangtze River · Yan塞 Snow"
13. 旧事逐寒朝,啼鹃恨未消。纳兰性德《菩萨蛮·问君何事轻离别》
13. Old stories fade with the cold dawn, the杜鹃's cries are still unsoothed. From Nalan Xingde's "Cirou (The Bodhisattva's Mantra) - Asking You Why You Grieve for Light Parting."
14. 江南江北愁思,分付酒螺红。方岳《水调歌头·平山堂用东坡韵》
14. Sad thoughts in the south and north of the Yangtze, entrusted to the red wine snail. Fang Yue's "Shui Diao Ge Dou · Ping Shan Tang Using Dongpo's韵"
15. 淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。姜夔《踏莎行·自沔东来》
15. Huai Nan's bright moon is cold over a thousand mountains, darkly returning without a soul to guide. From Jiang Kui's "Tuo Sha Xing · Coming from Mian Dong."
16. 凭君莫问:清泾浊渭,去马来牛。元好问《人月圆·玄都观里桃千树》
16. Do not ask me, O friend: The clear Jing River and the muddy Wei River, the horses and oxen have all left. Yuan Haowen's "Man Yue Yuan · Peach Trees in the Xuan Dou Temple".
17. 几度和云飞去、觅归舟。蒋捷《虞美人·梳楼》
17. How many times have clouds flown away, seeking the returning boat? - From Jiang Jie's poem "Yu Mei Ren (Beauty of the Nightingale) - Shu Lou (Comb Tower)"
18. 儿童见说深惊讶,却问何方是故乡。殷尧藩《同州端午》
18. The children were amazed to hear this, and asked where is their hometown. From "Tongzhou Dragon Boat Festival" by Yin Yao Pan.
19. 天怜客子乡关远。蒋捷《虞美人·梳楼》
19. The heavens show compassion for a traveler far from home. - Jiang Jie, "Yu Mei Ren · Shu Lou"
20. 我行殊未已,何日复归来。宋之问《题大庾岭北驿》
20. The journey of my life is far from over, when will I return? Song Zhiwen, "Written at the Northern Post Station of Dayu Ling."
21. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。高适《除夜作》
21. Tonight, my hometown contemplates a thousand miles away, while the frosty hair heralds another year tomorrow. — From "On the Eve of the New Year" by Gao Shi.
22. 莫嫌白发不思量,也须有、思量去里。辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》
22. Do not complain that the white hair does not evoke thoughts, for it must also be a place for reflection. — Xin Qiji, "The Magpie Bridge Fairy — Sending off Fenqing"
23. 剑花寒,夜坐归心壮,又是他乡。张可久《满庭芳·客中九日》
23. Chrysanthemum flowers in the cold, sitting alone at night, the heart is filled with longing, and it's once again a place far from home. From Zhang Kejiu's poem "Man Ting Fang · Guest's Ninth Day"
24. 愔愔坊陌人家,定巢燕子,归来旧处。周邦彦《瑞龙吟·大石春景》?>
24. The quiet alleys of the坊陌, where swallows have built their nests, return to their old place. Zhou Bangyan's "Rui Long Yin · Da Shi Spring View"?>
25. 江水三千里,家书十五行。袁凯《京师得家书》
25. The river flows three thousand miles, and the home letter contains fifteen lines. Yuan Kai's "Receiving a Home Letter in the Capital."
26. 情思乱,梦魂浮。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》
26. Thoughts are in disarray, dream souls float. Shi Dachu's "Zige Tian · Thinking of a Person While on the Way to Wei County"
27. 关山四面绝,故乡几千里。刘昶《断句》
27. On all sides, the mountain pass is isolated, and the hometown is several thousand miles away. Liu Chang, "Broken Sentences"
28. 望阙云遮眼,思乡雨滴心。白居易《阴雨》
28. The distant palace is veiled by clouds, and the raindrops remind me of homesickness. (This is from Bai Juyi's poem "Overcast Rain.")
29. 亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。王建《渡辽水》
29. Also, white bones return to Xianyang, each camp is inscribed with their hometown. Wang Jian's "Crossing the Liao River."
30. 嗟因循、久作天涯客。柳永《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》
30. Alas, for long years I've roamed the distant lands. From Liu Yong's poem "Langtaosha Man: Dream Awake Through the Window, a Thread of Wind."
31. 短景归秋,吟思又接愁边。史达祖《玉蝴蝶·晚雨未摧宫树》
31. The short scene returns to autumn, and the thoughts intertwine with sorrow. Shi Dachu's "Yù Hú Dié · Late Rain Has Not Damaged the Palace Trees."
32. 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。陶渊明《归园田居·其一》
32. The caged bird yearns for the old forest, and the fish in the pond longs for the old spring. From Tao Yuanming's "Retirement to the Garden and the Fields, Chapter One."
33. 莫道春来便归去,江南虽好是他乡。王恭《春雁》
33. Do not say that spring comes and you will return, the south of the Yangtze, though beautiful, is still a place far from home. - Wang Gong's "Spring Geese"
34. 闪烁邻灯,灯前尚有砧声。蒋捷《声声慢·秋声》
34. The neighboring lamp flickers, and there is still the sound of an anvil in front of the lamp. From Jiang Jie's "Shengsheng Man · Qiu Sheng" (The Slow Sound of the Autumn Sound).
35. 仍怜故乡水,万里送行舟。李白《渡荆门送别》
35. Still fond of the water of my hometown, it sends my boat off for ten thousand miles. (From "Crossing Jingmen and Farewell" by Li Bai)
36. 归家梦向斜阳断。吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》
36. The dream of returning home is cut off by the slanting sun. From "Feng Xi Wu" by Wu Wenying, "Jia Chen Qixi" (Mid-Autumn Festival).
37. 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。杜甫《宿府》
37. The dust of the wind and time has faded, the sound of letters has ceased; the passes are desolate, and the journey is hard. (Du Fu's "Stay at the Mansion")
38. 不用凭栏苦回首,故乡七十五长亭。杜牧《题齐安城楼》
38. There is no need to lean on the railing and look back in sorrow; my hometown has seventy-five pavilions along the way. From Du Mu's poem "Writing on the City Tower of Qi'an."
39. 思欲委符节,引竿自刺船。元结《贼退示官吏》
39. Wanting to delegate the symbols of office, he himself draws the pole and pierces the boat. Yuan Jie's "Declaration to Officials After the Bandits Have Retreated."
40. 灞涘望长安,河阳视京县。谢朓《晚登三山还望京邑》
40. Gazing at Chang'an from the banks of the Ba River, watching Jinyang from the capital county. A line from Xie Tiao's poem "Returning to the Capital City After Evening Ascension of the Three Mountains."
41. 唤我溪边太乙舟,潋滟盛芳醑。葛立方《卜算子·赏荷以莲叶劝酒作》
41. Summon me to the river's edge where the Taiyi boat floats, shimmering with the fragrant wine. From Ge Fuliang's "Buhuanzi · Appreciating lotus flowers, urging wine with lotus leaves."
42. 楚乡飞鸟没,独与碧云还。钱起《送夏侯审校书东归》
42. The flying birds from Chu乡 vanish, leaving me alone with the blue clouds to return. Qian Qi's poem "Sending Xiahou Shen, the School Librarian, back to his hometown."
43. 老来勋业未就,妨却一身闲。崔与之《水调歌头·题剑阁》
43. At old age, the achievements are not yet completed, which prevents one from enjoying a life of leisure. - Cui Yu with the title "Shui Diao Gu头 · Qing Jian Ge"
44. 唯有闲愁将不去,依旧住,伴人直到黄昏雨。段克己《渔家傲·诗句一春浑漫与》
44. Only the idle worries will not leave, they still linger, accompanying people until dusk and the rain. From Duan Keji's "Yujia Ao - Poem One Spring in Vain"
45. 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》
45. The horse gallops as fast as the swift Lu horse, the bowstrings resonate like thunder. This line is from Xin Qiji's poem "Po Jiu Zi · Zhi Chen Tongfu with Heroic Words" (破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之).
46. 碛里征人三十万,一时回向月明看。李益《从军北征》
46. Recruiting thirty thousand men in the desert, we turn back to watch the moonlight. From "Northward March" by Li Yi.
47. 鱼雁杳,水云重,异乡节序恨匆匆。杨慎《鹧鸪天·元宵后独酌》
47. Fish and geese are gone, the water and clouds are heavy, and the festival sequence in a foreign land is full of haste. From "Zhegu Tian" by Yang Shen, "Drinking Alone After the Lantern Festival"
48. 未老莫还乡,还乡须断肠。韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》
48. If you're not yet old, don't return to your hometown; if you do, you'll break your heart. — Wei Zhuang, "The Beauty of Jiangnan"
49. 故园渺何处,归思方悠哉。韦应物《闻雁》
49. Where is my hometown lost in the distance, my longing thoughts are ever so vast. — Wei Yingwu, "Hearing the Wild Geese"
50. 自从一闭风光后,几度飞来不见人。李益《隋宫燕》
50. Since the scenery has closed, several times flying by without seeing a single person. — Li Yi's "Yan in the Sui Palace"
51. 梦里分明见关塞,不知何路向金微。张仲素《秋闺思二首》
51. In dreams, I distinctly see the passes, but I don't know which path leads to the Jinwei. - "Two Poems of Autumn Thoughts" by Zhang Zhongsu.
52. 明月,明月,胡笳一声愁绝。戴叔伦《转应曲·边草》
52. Bright moon, bright moon, a single sound of the huqin brings sorrow to its depths. From Dai Suilun's poem "Zhuan Ying Qu · Bianceao" (Turn Response Song · Border Grass).
53. 江山重叠倍销魂。李之仪《临江仙·登凌歊台感怀》
53. The overlapping mountains of Jiangshan multiply my soul. (From Li Zhiyi's poem "Lingjiangxian: Reflections on the Lingxiao Tower")
54. 燕塞月,缺了又还圆。华清淑《望江南·燕塞雪》
54. The moon over Yan Pass, once waning, now waxes full again. "Gazing South to the Yangtze River – Snow in Yan Pass" by Hua Qing Shu.
55. 正见空江明月来,云水苍茫失江路。欧阳修《晚泊岳阳》
55. "The clear moon comes over the empty river, the misty waters obscure the river's path. From 'Evening Mooring at Yuezhou' by Ouyang Xiu."
56. 不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
56. Unable to bear climbing a high place to look afar, gazing at my distant hometown, the longing for home is hard to contain. Liu Yong's "Bā Shēng Gān Zhōu · Facing the gentle rain in the evening, sprinkling over the river and sky."
57. 夜听胡笳折杨柳,教人意气忆长安。王翰《凉州词二首》
57. Listening to the胡笳at night and the willows being snapped, it makes people recall Chang'an's spirit. Wang Han's "Liangzhou Poems, Two Pieces".
58. 不堪肠断思乡处,红槿花中越鸟啼。李德裕《谪岭南道中作》
58. Heartbreaking thoughts of home in the land of longing, the red jimson weed amidst the crying of the migratory birds. From "Writing on the Road to the Southern Tributaries" by Li Deyu.
59. 到归时、定有残英,待客携尊俎。周邦彦《琐窗寒·寒食》
59. As the time for returning approaches, there will surely be scattered petals, waiting to greet guests with wine cups. Zhou Bangyan's "Suowenhuan · Han Shi"
60. 戍客望边邑,思归多苦颜。李白《关山月》
60. Soldiers gazing at the frontier town, their longing for home painted on their sorrowful faces. — Li Bai, "The Moon Over the Passes"
61. 长风几万里,吹度玉门关。李白《关山月》
61. The Long Wind blows for tens of thousands of miles, passing through the Jade Gate Pass. From Li Bai's poem "Moon over the Passes."
62. 洛阳城里春光好,洛阳才子他乡老。韦庄《菩萨蛮·洛阳城里春光好》
62. The springtime is beautiful in Luoyang City, but the talented men of Luoyang are old in their hometowns elsewhere. — Wei Zhuang, "Bodhisattva's Mantra: The Springtime is Beautiful in Luoyang City"
63. 明眸皓齿谁复见,只有丹青余泪痕。苏轼《虢国夫人夜游图》
63. Who can see bright eyes and white teeth now? Only the lingering tears on the painting. Su Shi's "The Night Excursion of Guo Guofu Lady."
64. 遥知未眠月,乡思在渔歌。杜荀鹤《送人游吴》
64. Knowing that the moon is not sleeping yet, my hometown thoughts are in the fisherman's song. Du Xunhe, "Sending Someone to Visit Wu."
65. 老至居人下,春归在客先。刘长卿《新年作》
65. The old age dwells below the young, spring returns before the guests. From "New Year's Composition" by Liu Changqing.
66. 思归未可得,书此谢情人。李白《送郄昂谪巴中》
66. Longing to return is unattainable, so I write this to express my gratitude to the beloved. Li Bai, "To Xi Ang on His Exile to Bazhong"