名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

《西游记》经典谚语集锦:揭秘那些流传千古的名人智慧

面书号 2025-01-03 00:14 6


1. 人不可貌相,海水不可斗量。

1. One cannot judge a person by their appearance, nor can the sea be measured by a measuring cup.

2. 道高一尺,魔高一丈。

2. The more the Tao increases by one foot, the more the demon increases by ten feet.

3. 打虎还得亲兄弟,上阵还得父子兵。

3. To fight a tiger, you need your own brothers; to fight on the battlefield, you need your own father and son.

4. 得胜的猫儿欢似虎。

4. A victorious cat is as joyful as a tiger.

5. 强龙不压地头蛇。

5. A strong dragon does not suppress the local snake.

6. 一派白虹起,千寻雪浪飞,海风吹不断,江月照还依,争名夺利几时休?早起迟眠不自由,今朝有酒今朝醉,不管门前是与非,浪漫主义的心却活在现实主义下,学会适应,之看。

6. A band of white rainbow rises, thousands of snow waves fly, the sea breeze cannot break it, the river moon still shines, when will the struggle for fame and profit cease? Early rising and late sleeping are not free, drink to the fullest today and be drunk today, regardless of what happens at the gate, the heart of romanticism lives under realism, learn to adapt, and just watch.

7. 人生何处不相逢。

7. Wherever in life you meet.

8. 鸡儿不吃无工之食。

8. The chicken does not eat food without work.

9. 道高一尺魔高丈。

9. The higher the Tao, the stronger the demons.

10. 人没伤虎心,虎没伤人意。

10. Man has no intention to harm the tiger, and the tiger has no intention to harm the man.

11. 黑脸短毛,长喙大耳。

11. Black face, short fur, long beak, large ears.

12. 不看僧面看佛面。

12. Do not look at the monk's face, but at the Buddha's face.

13. 真人不露相,露相不真人。

13. The real person does not reveal their true nature, and the one who reveals their true nature is not truly real.

14. 上门的买卖好做。

14. It's easy to do business with door-to-door sales.

15. 扫地恐伤蝼蚁命,爱惜飞蛾纱罩灯。

15. Sweeping fears to harm the lives of ants and beetles, cherish moths with silk lantern covers.

16. 不冷不热,五谷不结。

16. Lukewarm, and the grains will not grow.

17. 妻者齐也,夫乃养身之父。

17. The wife is the companion, and the husband is the father of nurturing the body.

18. 观棋柯烂,伐木丁丁,云边谷口徐行,卖薪沽酒,狂笑自陶情,苍径秋高,对月枕松根,一觉天明,认旧林,登崖过岭,持斧断枯藤,收来成一担,行歌市上,易米三升,更无些子争竞,时价平平,不会机谋巧算,没荣辱,恬淡延生,相逢处,非仙即道,静坐讲《黄庭》

18. While watching the chess game, Kuo Lan is rotten, cutting wood with a sound of Ding Ding, walking slowly by the edge of the valley and at the mouth of the ravine, selling firewood and buying wine, laughing wildly to indulge in one's own feelings, the path is desolate in autumn, lying against the roots of the pine trees by the moon, I fell asleep and woke up at dawn, recognizing the old forest, climbing over the cliffs and ridges, holding an axe to cut the withered vines, gathering them into a load, singing on the way to the market, exchanging for three measures of rice, without any disputes, the price is average, not clever in schemes and calculations, indifferent to honor and disgrace, tranquil and extending life, where we meet, either immortals or Daoists, sitting quietly and discussing the "Huangting."

19. 脱得去,谢神明。

19. It can be stripped off, thank the gods.

20. 你看他忍气别了师父,纵筋斗云,径回花果山水帘洞去了,独自个凄凄惨惨,忽闻得水声聒耳,大圣在那半空看时,原来是东洋大海潮发的声响,一见了,又想起唐僧,止不住腮边泪坠,停云止步,良久方去。

20. He saw him hold his breath and leave his teacher, using his somersault cloud to directly return to the Water Curtain Cave in the Flower Fruit Mountain. Alone, he felt desolate and melancholic. Suddenly, he heard the loud sound of water, and when the Great Sage looked up from the mid-air, he realized it was the sound of the East Sea's tide. Upon seeing this, he couldn't help but think of Tang Sanzang, tears dropping from his cheeks. He halted his cloud and paused for a while before finally continuing on his journey.

21. 瓜熟蒂落。

21. The time is ripe for success.

22. 识得时务者,呼为俊杰。

22. He who understands the times is called a wise person.

23. 如醉方醒,似梦方觉。

23. Just as one comes to from a drunken sleep, so too does one awaken from a dream.

24. 好男不与女斗。

24. A good man does not quarrel with a woman.

25. 世上无难事,只怕有心人。

25. There are no difficulties in the world, only those who are determined to overcome them.

26. 功到自然成。

26. Perseverance will lead to success naturally.

27. 胜败兵家之常事。

27. Victory and defeat are common occurrences in military affairs.

28. 今朝有酒今朝醉。

28. Today there is wine, today there is intoxication.

29. 老虎口里夺脆骨,蛟龙背上揭生鳞。

29. Pluck the tender bones from the tiger's mouth, and peel the living scales from the dragon's back.

30. 有风方起浪,无潮水自平。

30. Wind rises waves, calm water naturally flattens without tide.

31. 来说是非者,必是是非人。

31. Those who spread rumors about others must themselves be people of rumors.

32. 姻缘配合凭红叶,月老夫妻系赤绳。

32. Marital compatibility is determined by the red leaves, and the marriage of the Matchmaker couple is tied with a red thread.

33. 与人方便,自己方便。

33. Making it convenient for others is making it convenient for oneself.

34. 南柯子,心地频频扫,尘情细细除,莫教坑堑陷毗卢,本体常清净,方可论元初,性烛须挑剔,曹溪任吸呼,勿令猿马气声粗,昼夜绵绵息,方显是功夫。

34. Southern Mango, frequently sweep the mind, gently remove the dust of worldly desires, do not let the ditches and ravines陷pí lú (a metaphorical term referring to the spiritual self), the true nature must always remain pure. Only then can one discuss the origin. The nature's candle must be carefully examined, Cao溪 (the Cao River) allows for breathing in and out. Do not let the sound of monkey and horse's breath become coarse. The continuous breathing day and night reveals the true skill.

35. 本性圆明道自通,翻身跳出网罗中,修成变化非容易,炼就长生岂俗同?,清浊几番随运转,辟开数劫任西东,逍遥万亿年无计,一点神光永注空。

35. The nature is bright and the path is self-open, turning over to jump out of the snares. Cultivating changes is not easy, and achieving immortality is not ordinary. Through several cycles of transformation, the pure and the impure move with the turning wheel. Open up for countless eons,任东西南北,Wandering freely for trillions of years without end, a dot of divine light forever illuminates the void.

36. 顺父母言情,呼为大孝。

36. To comply with one's parents' wishes is considered the greatest filial piety.

37. 道化贤良释化愚。

37. The Tao transforms the wise into sages and the foolish into the wise.

38. 千里姻缘似线牵。

38. A thousand miles of marriage is as tied by a thread.

39. 人未伤心不得死,花残叶落是根枯。

39. One cannot die without being heartbroken, and withered flowers and fallen leaves signify the withering of the roots.

40. 人将礼乐为先。

40. People prioritize propriety and music.

41. 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。

41. The sea is vast, allowing fish to leap; the sky is high, letting birds fly.

42. 龙游浅水遭虾戏,虎落平原被犬欺。

42. The dragon struggles in shallow waters, the tiger is bullied on the plains.

43. 人在屋檐下,哪能不低头。

43. When under someone's eaves, how can one not bow one's head?

44. 家丑不可外谈。

44. Family affairs should not be discussed outside the home.

45. 君子行不更名,坐不改姓。

45. A gentleman does not change his name when he walks, nor does he change his surname when he sits.