名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

雪景佳句赏析:十首经典描写雪的诗篇,唯美浪漫尽在其中!

面书号 2025-01-03 00:10 6


1. 不学梅欺雪,轻红照碧池唐·郑谷《杏花》

1. Not learning from the plum to mock the snow, the light red reflects the green pool. Translation of the Chinese poem by Tang Dynasty poet Zheng Gu: "Applique Flower"

2. 云和积雪苍山晚,烟伴残阳绿树昏唐·周朴《春日秦国怀古》

2. Clouds and snow-capped mountains at dusk, smoke accompanying the fading sun and the green trees in Tang Dynasty dimness. — Zhou Pu, "Ancient Thoughts of Qin State in Spring"

3. 镜水夜来秋月,如雪唐·温庭筠《荷叶杯·镜水夜来秋月》

3. The autumn moon over the mirror-like water, like snow — Tang Dynasty poet Wen Tingyun's "Yue He Bai · Mirror Water and the Autumn Moon"

4. 雪云散尽,放晓晴池院宋·李元膺《洞仙歌·雪云散尽》

4. "As the snow clouds disperse, the morning sunlight fills the courtyard — Song and Li Yuanying's 'Tunxian Ge: Snow Clouds Dispersed'"

5. 千尺阴崖尘不到,惟有层冰积雪宋·辛弃疾《贺新郎·用前韵送杜叔高》

5. A thousand feet high cliff, dust never reaches, only layered ice and snow, Song · Xin Qiji "贺新郎·Use the previous rhyme to send Du Shugao"

6. 春田龟坼苗不滋,犹赖立春三日雪清·王士祯《春不雨》

6. In Chunting, the turtles in the pond do not sprout, yet they rely on the snow that clears up three days after the Spring Festival. -- Wang Shizhen, "Spring Without Rain"

7. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声清·纳兰性德《长相思·山一程》

7. With every breeze comes a change, with every snowfall a new layer; the cacophony shatters the dream of the hometown, for there is no such serene sound in the land of my origin. — From "Longing for You" by Nalan Xingde, "A Journey Up the Mountain"

8. 只待烟尘报天子,满头霜雪为兵机唐·韦庄《赠边将》

8. Only awaiting the smoke and dust to report to the emperor, with a head full of frost and snow as military strategy. Tang Wei Zhuang's "Presentation to a Frontier General"

9. 背日收窗雪,开炉释砚冰唐·周贺《冬日山居思乡》

9. Gather snow from the backside, light the stove to melt ink ice — Tang Dynasty poet Zhou He's "Thoughts of Homesickness in Mountain Dwelling in Winter"

10. 黄云万里动风色,白波九道流雪山。庐山谣寄卢侍御虚舟/李白

10. The yellow clouds move the wind over ten thousand miles, the white waves flow over nine paths to the snowy mountains. A Song of Lushan addressed to Lu Shiyu, the虚舟, by Li Bai.

11. 西风满天雪,何处报人恩唐·齐己《剑客》

11. West wind fills the sky with snow, where to repay the kindness? Tang Qi Ji, "Swordsman"

12. 浪花有意千里雪,桃花无言一队春五代·李煜《渔父·浪花有意千里雪》

12. The waves有意(are intentional)to bring snow a thousand miles away; the peach blossoms无言(are wordless)and lead a team of spring for five generations. — Li Yu, "Fishing Boat Man: Waves Have Intentions to Bring Snow a Thousand Miles Away"

13. 君不见, 高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。将进酒/李白

13. Have you not seen, the high hall's bright mirror grieves over the white hair, in the morning it's as black as silk, in the evening it turns to snow. A toast to wine / Li Bai

14. 恋恋青衫,犹染枯香,还叹鬓丝飘雪宋·张炎《疏影·咏荷叶》

14. Clinging to the green robe, still imbued with the scent of withered flowers, one still laments the silver hair fluttering like snow. Song & Zhang Yan's "Subtle Shadow · Singing the Lotus Leaf"

15. 半飘残雪,斜卧低枝宋·杨无咎《柳梢青·茅舍疏篱》

15. Half-fallen snow, slanting on low branches - Song Dynasty poet Yang Wujiu's "Liu Shaoying: Sparse hedge in thatched cottage"

16. 迟留更爱吾庐近,只待春来看雪天宋·林逋《孤山寺瑞上人房写望》

16. More I love my house staying late, just waiting for the spring to see the snowy day. This is a translation of the Chinese poem "迟留更爱吾庐近,只待春来看雪天" by Song Linbo from his poem "写望" (Writing a Gaze). The poem is a reflection on the beauty of the snow in springtime and the writer's affection for his home.

17. 雪含朝暝色,风引去来香唐·李峤《梅》

17. Snow contains the color of dawn, wind brings the fragrance of coming and going. -- Tang · Li Qiao, "Plum Blossom"

18. 迢迢五原关,朔雪乱边花唐·李白《千里思》

18. Far beyond the Wuyuan Pass, the northern snow mingles with the flowers on the border. (From "Thousand Miles of Thought," by Li Bai)

19. 山头堆白雪,风里卷黄沙明·杨守礼《三月巡边晓发夏城》

19. Snow heaps on mountain peaks, bright in the wind, the sands swirl, as Yang Shouli describes in "Morning Departure from Xia Cheng for March Inspection of the Frontier"

20. 雪似胡沙暗,冰如汉月明唐·卢照邻《雨雪曲》

20. The snow resembles the dark desert sands, the ice shines like the bright moon of Han. - Tang Dynasty, Lu Zhaolin, "Poem on Rain and Snow"

21. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。(卢梅坡) 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇艳(吕本中) 墙角数枝梅,凌寒独自开;遥知不是雪,为有暗香来(王安石) 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘;千峰笋石千株玉,万树松罗万朵云。(元稹) 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝(高骈) 山回路转不见君,雪上空留马行处(岑参) 云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前(韩愈) 忽如一夜春风来,千树万树梨花开(岑参) 雪消门外千山绿,花发江边二月晴(欧阳修) 燕上雪花大如席,纷纷吹落轩辕台。 地白风色寒,雪花大入手(李白) 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞(张元作) 柳絮因风起(谢道蕴) 帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。独坐夜寒人欲倦,迢迢,梦断更残倍寂寥。(沈佩) 这是雪与人的静思之情的很好结合,是封建社会才女的寂寥,窗内窗外人与雪的情景交融,反映了一定的社会背景,这是文学作品与一定的社会背景有联系的典型例子。 年代:宋 作者:吴潜 作品:暗香 内容: 雪来比色。对澹然一笑,休喧笙笛。莫怪广平,铁石心肠为伊折。偏是三花两蕊,消万古、才人骚笔。尚记得,醉卧东园,天幕地为席。回首,往事寂。正雨暗雾昏,万种愁积。锦江路悄,媒聘音沈两空忆。终是茅檐竹户,难指望、凌烟金碧。憔悴了、羌管里,怨谁始得。 --------------------- 年代:元 作者:元无名氏 作品:八声甘州 内容: 一团春雪,抛在玉炉中煎。炎炎进火不住添。要晓得通红无焰烟。须管莫亏折,斤两依然。如此三千。锻炼待不摇不动,方可为禅。全真养命,只在恁么之间。家园自有甘露泉。要浇灌黄芽长瑞莲。 ------------------- 年代:唐 作者:朱湾 作品:长安喜雪 内容: 千门万户雪花浮,点点无声落瓦沟。全似玉尘消更积, 半成冰片结还流。光含晓色清天苑,轻逐微风绕御楼。 平地已沾盈尺润,年丰须荷富人侯。 ----------------------- 年代:唐 作者:卢纶 作品:出山逢耿湋 内容: 云雪离披山万里,别来曾住最高峰。 暂到人间归不得,长安陌上又相逢。 --------------- 年代:唐 作者:焦郁 作品:春雪 内容: 散漫天涯色,乘春四望平。不分残照影,何处断鸿声。 缭绕先经塞,霏微近过城。因风低未敛,带雨重还轻。 干吕知时泰,如膏候岁成。小儒同品物,无以答皇明。 春雪空蒙帘外斜,霏微半入野人家。 长天远树山山白,不辨梅花与柳花。

21. plum blossoms are three times whiter than snow, yet snow loses a bit of fragrance to the plum blossoms. (Lu Meipo) Snow is like plum blossoms, and plum blossoms are like snow; both their similarity and difference are equally enchanting. (Lü Benzhong) A few plum blossoms bloom alone in the corner of the wall, defying the cold; from afar, one knows it's not snow because there's a subtle fragrance. (Wang Anshi) Just as I see clouds like a lid on the ridge, I am already amazed by the snow like dust under the cliff; thousands of peaks of bamboo-like rocks and jade-like trees, and thousands of pine trees intertwined with clouds. (Yuan Zhen) When the six-petaled snowflakes fly in through the door, I sit and watch the green bamboo turn into jade branches. (Gao Yian) The path winds through the mountains, and I cannot see you; only the tracks of your horse remain on the snow. (Cen Sen) The clouds cross the Qin Mountains, where is my home? The snow piles up at the Blue Gate, and the horse will not move forward. (Han Yu) All of a sudden, like a spring breeze in one night, thousands of trees are blooming with pear blossoms. (Cen Sen) The snow melts outside, and the thousand mountains turn green; the flowers bloom by the river in the second month of spring. (Ouyang Xiu) The snowflakes are as big as mats on the swallows, falling in a flurry to the Xuanyu Pavilion. The ground is white, and the wind is cold, the snowflakes are big and fall into my hand. (Li Bai) After defeating three million jade dragons, the shattered scales and remnants fly everywhere. (Zhang Yuancuo) The willow catkins rise with the wind. (Xie Daoyun) Outside the curtain, the snow just begins to fall, the green curtain is fragrant, and the fire has not yet burned out. Alone in the cold night, I am weary; far away, my dreams are broken, and the night is even more desolate. (Shen Pei) This is a wonderful combination of the tranquility of snow and human emotion, the loneliness of a talented woman in the feudal society. The scene of man and snow indoors and outdoors blends together, reflecting a certain social background, which is a typical example of the connection between literary works and social background. Year: Song Dynasty Author: Wu Qian Work: Dark Fragrance Content: Comparing the color of the snow with the color of the snow. To smile softly, do not make a loud noise with flutes and drums. Do not blame Guangping for having an iron and stone heart, but for him to be moved. It is the three flowers and two petals that consume the ancient talents' verses. I still remember, lying drunk in the Eastern Garden, the sky as a canopy and the ground as a mat. Looking back, past events are silent. It is raining and foggy, with all kinds of worries accumulating. The Jinchang Road is quiet, and the sound of the媒聘 is silent, and memories are empty. It is difficult to rely on the upturned eaves and bamboo doors, and it is impossible to expect the golden and green smoke. The qiang guan is withered, and who to blame for it? --------------------- Year: Yuan Dynasty Author: Yuan Anonymity Work: Ba Sheng Gan Zhou Content: A ball of spring snow, thrown into the jade stove to be boiled. The fire is burning, but the flames do not stop. You must know that the red smoke has no flames. You must not lose your weight. It is three thousand like this. Wait until it is firm and unshakable, then it can be meditation. The whole true life is only between such things. The home has its own sweet dew spring. To water the yellow bud and grow the auspicious lotus. ------------------- Year: Tang Dynasty Author: Zhu Wan Work: Chang'an Xue Xue Content: The snowflakes float in front of every door and window, falling silently into the瓦沟. It is like dust that disappears and accumulates again, and half of it is ice that melts and flows. The light contains the morning color of the clear imperial garden, and the breeze follows the wind around the palace. On the flat ground, it has already soaked up a foot of moisture, and the year will be prosperous if the rich are rewarded. ---------------------- Year: Tang Dynasty Author: Lu Lun Work: Chushan Feng耿 Yiting Content: The clouds and snows are scattered over ten thousand miles of mountains, and I have lived in the highest peak since I left. For a while, I came to the human world and could not return, and I met you again on the Chang'an street. ------------------- Year: Tang Dynasty Author: Jiao Yu Work: Chun Xue Content: The scattered color of the snow in the vast sky, riding the spring and looking around the flat ground. It does not distinguish between the last rays of the sun and the shadow, and where is the sound of the broken wild geese. It swirls first over the desert, and it is faint when it passes over the city. Because of the wind, it is low and not gathered, and with the rain, it is heavy and light. The dry Lu knows the prosperity of the times, like butter that depends on the harvest. The small Confucianist, without a way to return the favor, can only answer the royal enlightenment. The spring snow is dim outside the curtain, and it is faintly half into the wild. The distant trees are white, and it is not distinguishable whether it is plum blossoms or willow blossoms.

22. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。白雪歌送武判官归京/岑参

22. I see you off at the Eastern Gate of Luntai, the snow covers the road as you leave. "A Song of Snow to Send Wu Panjun Back to the Capital" / Qian Can

23. 阵阵回风吹雪霰,更旅雁、一声沙际宋·张孝祥《转调二郎神·闷来弹鹊》

23. The gusts of returning wind bring snow and sleet, and the migrating geese sound like one voice at the sand bank. Song Zhiyang and Zhang Xiaoxiang's "Transformed Tune of Er Lang Shen: Plucking the Quzhu while feeling depressed."

24. 叩枻长歌,嫦娥欲下,万里挥冰雪金·赵秉文《大江东去·用东坡先生韵》

24. Knocking on the oar and singing a long song, Chang'e desires to descend, sweeping away ice and snow over ten thousand miles · Zhao Bingwen's "To the East of the Great River: Using the rhyme of Mr. Dongpo"

25. 老病力难任,犹多镜雪侵唐·顾况《南归》

25. Old diseases and weakened body, still much mirror snow invades Tang·Gu Kuang "South Return"

26. 玉匣闭霜雪,经燕复历秦唐·李白《赠友人三首》

26. The jade box closed, frost and snow; having passed through Yan, it also traversed the Qin and Tang dynasties. — Li Bai, "Three Poems to a Friend"

27. 天然殊胜,不关风露冰雪宋·朱熹《念奴娇·用传安道和朱希真梅词韵》

27. The natural splendor surpasses the winds, dew, snow, and ice; this is from the Song Dynasty scholar Zhu Xi's poem "Nian Nu Jiao - Using the韵 of the poem "Mei" by Zhu Xi and Chuan An."

28. 今岁何时妾忆君,西山白雪暗晴云。思边/李白

28. When this year shall I remember you, the white snow on the Western Mountain darkens the sunny clouds. Thinking of the frontier / Li Bai

29. 烟尘犯雪岭,鼓角动江城唐·杜甫《岁暮》

29. Ashes and soot cover the snow-capped mountains, drums and horns stir the river city — Tang Dynasty poet Du Fu's "The End of the Year."

30. 雪岭未归天外使,松州犹驻殿前军唐·李商隐《杜工部蜀中离席》

30. The snow-capped mountains have not returned the envoys from beyond the heavens, the army still resides in front of the palace in Songzhou. -- From "Du Gongbu's Farewell Banquet in Shu" by Tang Li Shangyin.

31. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。从军行/其四王昌龄

31. Qinghai long clouds dark snow mountains, solitary city looks afar to Yumen Pass. "Traveling as a Military Man" / Number Four, by Wang Changling.

32. 龙云玉叶上,鹤雪瑞花新唐·骆宾王《咏雪》

32. On the Dragon Cloud jade leaves, the crane snow and auspicious flowers are new. Tang Dynasty, Luo Binwang's "Song of Snow"

33. 问天何意,到春深、千里龙山飞雪明·陈子龙《念奴娇·春雪咏兰》

33. Asking the heavens what their will is, as spring deepens, the Long Dragon Mountain a thousand miles away is illuminated by flying snow. — Chen Zilong's "Nian Nu Jiao · Ode to Orchid in Spring Snow"

34. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。行路难 /李白

34. To cross the Yellow River, the icy stream is blocked, and to ascend the Taihang, the snow is covering the mountains. It is hard to travel / Li Bai

35. 边雪藏行径,林风透卧衣唐·贾岛《送邹明府游灵武》

35. Hiding in the snow, the forest wind penetrates through the sleeping clothes — A line from Tang Dynasty poet Jia Dao's poem "Sending Zou Mingfu to Visit Lingwu."

36. 一朝君王垂拂拭,剖心输丹雪胸臆唐·李白《驾去温泉后赠杨山人》

36. Once the king's gaze passes, wiping away, the heart is laid bare, and the essence is poured out to reveal a pure breast. Tang Dynasty, Li Bai's "Gift to Yang Shanren After Riding to the Hot Springs"

37. 二八花钿,胸前如雪脸如莲唐·欧阳炯《南乡子·嫩草如烟》

37. "Bai-eight flower hairpins, chest like snow, face like a lotus." From Tang Dynasty poet Ouyang Jiong's poem "Nanxiangzi: tender grass like smoke."

38. 问弄雪飘枝,无双亭上,何日重游宋·郑觉齐《扬州慢·琼花》

38. Ask about the snowflakes fluttering in the branches, at the Double Pavilion, when will you return to visit Song · Zheng Jueqi's "Yangzhou Slow · Jasmine Blossoms"?

39. 千万缕、藏鸦细柳,为玉尊、起舞回雪宋·姜夔《琵琶仙·双桨来时》

39. Ten thousand strands of willow, hidden among magpies, dance around the jade throne, as if swirling snow is taking place. Song & JIANG Kui's "Bi Pan Xian: When the Double Oar Comes."

40. 地白风色寒,雪花大如手。嘲王历阳不肯饮酒/李白

40. The ground is white, the wind is cold, and the snowflakes are as large as hands. Mocking Wang Liyang for not drinking wine / Li Bai

41. 静烟临碧树,残雪背晴楼唐·陆龟蒙《回文》

41. Calm smoke beside green trees, remnants of snow against the sunny pavilion — Tang Dynasty poet Lu Guimeng's "Palindrome."

42. 丝藕清如雪,橱纱薄似空宋·程垓《南歌子·荷盖倾新绿》

42. The silk lotus root is as clear as snow, and the curtain is as thin as a vacuum. — Qing · Cheng Gai, "Nan Ge Zi · Hei Jia Qing Xin Lu"

43. 就船买得鲈鳜,新谷破、雪堆香粒宋·黄裳《雨霖铃·送客还浙东》

43. bought mandarin fish and perch on the ship, the new rice is broken, the snow is piled up with fragrant grains — Song Huang Chang's "Yulin Ling · Farewell to Guests Returning to Zhe East"

44. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。白雪歌送武判官归京/岑参

44. The north wind sweeps over the land, bending white grass; in the eighth month of the Hu sky, snow flies. A song of snow sends the military judge back to the capital / Cen Sen.

45. 飞絮飞花何处是,层冰积雪摧残,疏疏一树五更寒清·纳兰性德《临江仙·寒柳》

45. Where are the flying petals and flowers, the layered ice and snow are destroying, a sparse tree is chilling at the fifth watch· Nalan Xingde, "Lingjiangxian: Cold Willow"

46. 长安大雪天,鸟雀难相觅唐·张孜《雪诗》

46. In Chang'an, amidst heavy snow, birds and sparrows find it hard to seek each other out. Tang Dynasty poet Zhang Zi's "Poem on Snow"

47. 应念岭海经年,孤光自照,肝肺皆冰雪宋·张孝祥《念奴娇·过洞庭》

47. Remember the years spent in the Linghai region, the solitary light reflecting upon itself, the liver and lungs as pure as ice and snow. Song Dynasty poet Zhang Xiaoxiang's poem "Niangnu Jiao: Crossing Dongting Lake."

48. 终南阴岭秀,积雪浮云端。终南望余雪/祖咏(洛阳)

48. The beautiful Yungang Ridge on the southern side of Zhongnan, snow floating in the clouds. Gazing upon the lingering snow on Zhongnan, Zu Yong (Luoyang)

49. 杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。丽人行/杜甫

49. The willow flowers fall like snow, covering the white reeds; the bluebird flies away carrying a red handkerchief. "The Beautiful Lady's Walk" / Du Fu

50. 渐秋阑、雪清玉瘦,向人无限依依宋·李清照《多丽·咏白菊》

50. As autumn deepens, the snow-clear jade thins, and it seems to have an endless attachment to people. -- Song Dynasty poet Li Qingzhao's poem "Duo Li: Singing the White Chrysanthemum"

51. 草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻唐·王维《观猎》

51. Grass withers, the eagle's eyes keen; snow melts, the horse's hooves light. Tang Dynasty, Wang Wei, "Observing the Hunt"

52. 飘雪漫天遮远山,银装素裹尽欢颜。这句诗描绘了小雪时节雪花漫天飞舞的景象。远山被雪覆盖,呈现出银装素裹的美景,让人感到无比的惊喜和愉悦。飘雪漫天,给人一种浪漫和梦幻的感觉,仿佛置身于童话世界之中。

52. Snowflakes flutter in the sky, covering distant mountains in white, and everyone's faces are adorned with joy. This poem describes the scene of snowflakes dancing in the sky during the time of the Minor Snow. The distant mountains are covered in snow, presenting a beautiful sight of pristine white, bringing an immense sense of surprise and pleasure. The endless falling snow gives a romantic and dreamlike feeling, as if one were immersed in a fairy tale world.

53. 新裂齐纨素,鲜洁如霜雪汉·班婕妤《怨歌行》

53. Newly split Chiqin plain silk, fresh and clean like frost and snow - Ban Jieyu's "Complaint Song"

54. 何处好风偏似雪,隋河堤上古江津唐·刘禹锡《柳絮》

54. Where the good breeze is as snowy, on the ancient river embankment of the Tang Dynasty, Liu Yuxi's "Willow Catkins"

55. 急管韵朱弦,清歌凝白雪唐·李世民《帝京篇十首》

55. The urgent melody of the zhu string, the clear song freezing the snow-white — Tang Dynasty Li Shimin's "Ten Poems on the Capital."

56. 晚来天欲雪,能饮一杯无唐·白居易《问刘十九》?>

56. It's late, and the sky is about to snow; can we have a cup of wine without? — Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Inquire of Liu Shi-Nin."

57. 屋覆经冬雪,庭昏未夕阴唐·祖咏《苏氏别业》

57. The house is covered with winter snow, the courtyard is dim before dusk. - From "Su's Retirement Villa" by Tang Zuoyu

58. 雪的经济和文化价值。雪的经济和文化价值也是不可忽视的。在冬季旅游中,雪景成为了重要的旅游资源之一。从高山上滑雪、打雪仗、堆雪人等各种冰雪活动成为了人们冬季娱乐的主要方式之一,带动了冰雪产业的发展。

58. The economic and cultural value of snow. The economic and cultural value of snow is also indispensable. In winter tourism, the snowy scenery has become one of the important tourist resources. Activities such as skiing on high mountains, having snowball fights, and making snowmen, etc., have become one of the main forms of entertainment during winter, and have promoted the development of the ice and snow industry.

59. 绿鬓人归,如今虽在,空有千茎雪宋·叶梦得《念奴娇·云峰横起》

59. The man with green hair has returned. Although he is still here now, he is only left with a thousand strands of snow. -- Song · Ye Mengde's "Nian Nu Jiao · Yun Feng Heng Qi" (Pining for You, the Cloud Peak Soars)

60. 冰封大地寒意浓,小雪时节心自凉。这句诗描绘了小雪时节大地被冰雪覆盖,寒意浓厚的景象。在这个时节,气温骤降,大地被冻得硬邦邦的,给人一种心凉的感觉。尽管天气寒冷,但是人们可以通过添加衣物、烤火等方式来保暖,保持身体的温暖和舒适。

60. The frost covers the land, a coldness thickens in the light snow season. This poem depicts the scene of the land being covered with snow and ice during the light snow season, with a strong sense of coldness. In this season, the temperature drops suddenly, and the land is frozen solid, giving people a feeling of chill. Despite the cold weather, people can keep warm and comfortable by adding clothing, roasting fire, and other methods.

61. 城雪初消荠菜生,角门深巷少人行元·杨载《到京师》

61. The city snow has just melted, and the shepherd's purse is growing. Few people walk in the deep lanes near the corner gate. Yuan · Yang Zai, "Arriving in the Capital"

62. 叹寄与路遥,夜雪初积宋·姜夔《暗香·旧时月色》

62. Complaining with Lu Yao, the night snow first accumulates in Song · Jiang Kui's "Dark Fragrance · The Moonlight of the Past"

63. 野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。古从军行/李颀

63. Camping in the vast wilderness, where not a city wall is seen, Rain and snow fall in a whirlwind, across the boundless desert plain. Ancient military journey / Li Qi

64. 寒冬渐近人未觉,小雪时节寒意浓。这句诗表达了小雪时节气温逐渐降低,寒意逐渐增强的感受。尽管人们还没有完全适应这个季节的变化,但是寒冷的天气已经悄然来临,给人一种猝不及防的感觉。小雪时节,人们需要做好保暖措施,以应对寒冷的天气。

64. As the cold winter draws near, people are not yet aware; the time of light snow brings a strong sense of coldness. This poem expresses the feeling that as the time of light snow approaches, the temperature gradually decreases and the coldness gradually intensifies. Although people have not fully adapted to the changes of the season, the cold weather has quietly arrived, giving a feeling of being caught off guard. During the time of light snow, people need to take proper warming measures to cope with the cold weather.

65. 淅淅风吹面,纷纷雪积身。杳杳寒山道 /寒山

65. A gentle breeze rustles against the face, snowflakes pile on the body. The dim and cold mountain path / cold mountain.

66. 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻唐·岑参《白雪歌送武判官归京》

66. Amidst the falling evening snow, the carriage gate is bathed; the wind tugs at the red banner, yet it does not flip over. -- From "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by Tang Sen Can (Tang Dynasty)

67. 要知松高洁,待到雪化时现代·陈毅《青松》

67. To know the pine's purity, wait until the snow melts. Modern · Chen Yi, "The Green Pine"

68. 忽然太行雪,昨夜飞入来唐·孟郊《雪》

68. Suddenly, snow on Taihang, flew into Tang last night — from Meng Jiao's poem "Snow"

69. 千队国娥轻似雪,一群公子醉如泥唐·李山甫《曲江二首》

69. A thousand teams of the country's fairies are light as snow, a group of young lords are drunk like mud. Tang · Li Shanfu "Qujiang Two Poems"

70. 横笛闻声不见人,红旗直上天山雪唐·陈羽《从军行》

70. The horizontal flute is heard, but no one is seen; the red flag soars high above the snowy Tianshan. -- Tang & Chen Yu, "The March to Join the Army"

71. 人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥:泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西宋·苏轼《和子由渑池怀旧》

71. Wherever life takes me, what does it resemble? It should be like a flying swan stepping on snowy mud: the mud might leave an occasional mark from its claws, but the swan flies away, not caring about east or west. -- Song Dynasty poet Su Shi, "In Response to Ziyu's Memoirs of the Yanshi Incident"

72. 新制齐纨素,皎洁如霜雪 。团扇歌/班婕妤

72. The newly woven fine silk is as bright and clean as frost and snow. Song of the round fan / Ban Jieyu

73. 江带峨眉雪,川横三峡流唐·李白《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》

73. Jiang Dai brings the snow of Emei Mountain, the river flows across the Three Gorges. Tang Li Bai's "After the chaos, remembering the old journey and expressing my feelings, I send a letter to the Minister of Weixia, Liang Zai."

74. 北风吹雪四更初,嘉瑞天教及岁除宋·陆游《除夜雪》

74. The north wind blows snow at the early hour of the fourth watch, auspicious omens, the heavens grant to the year's end. From "New Year's Eve Snow" by Song Dynasty poet Lu You.

75. 看云连麦垄,雪堆蚕簇,若要足时今足矣,以为未足何时足宋·辛弃疾《满江红·山居即事》

75. Looking at the clouds and the wheat ridges, piles of snow like silk mulberry bolls, if one wishes to be satisfied, today is the day of satisfaction. To think it is not enough, when will there be enough? Song Dynasty, Xin Qiji, "Man Jiang Hong - The Incident of Mountain Residence"

76. 铁骑若雪山,饮流涸滹沱唐·李白《发白马》

76. The iron cavalry like the snowy mountains, drinks the dried river of Huai River. Tang Dynasty, Li Bai's "Farewell to Baihorse."

77. 山回路转不见君,雪上空留马行处。白雪歌送武判官归京/岑参

77. The mountain path winds and turns, and I cannot see you; on the snow, only the tracks of your horse remain. "A Song of Snow Sending Wu Panjun Back to the Capital" / Cen Sen