Products
面书号 2025-01-02 16:28 6
1. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈寺送林子方》
1. The lotus leaves rise to touch the sky, their green boundless; The lotus flowers reflect the sun, their red extraordinary. — From "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli
2. 糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。杜甫《绝句漫兴九首·其七》
2. The scattered willow flowers cover the path with white felt, the lotus leaves on the stream pile up like green coins. (This is a line from Du Fu's "Nine Random Quatrains · The Seventh")
3. 手红冰碗藕,藕碗冰红手。苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》
3. The lotus root is ice-cold, the hand red, and the bowl is red with ice on the hand. Su Shi's "Crisis in Summer: A Poem of Homesickness" (a poem written in reverse).
4. 纱厨藤簟,玉人罗扇轻缣。白朴《天净沙·夏》
4. The wicker basket and the bamboo mat, the jade beauty with her delicate silk fan. Bai Pu's "Tian Jing Sha · Summer"
5. 团扇不摇风自举,盈盈翠竹,纤纤白苎,不受些儿暑。文征明《青玉案·庭下石榴花乱吐》
5. The folding fan does not need to sway, for the green bamboo rises on its own, and the slender white jushi [a type of grass] does not suffer from any summer heat. — From Wen Zhengming's poem "Qing Yu An · Petunias in the Courtyard Burst Out in a Mess"
6. 竹边荷外再相逢,又还是、浮云飞去。赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》
6. Meeting again by the bamboo and lotus, it is still the floating clouds that fly away. A poem by Zhao Yifu, "Magpie Bridge Fairy · Rich Shaqiu, Written for a Friend"
7. 小荷才露尖尖角,早有青蜓立上头。杨万里《小池》
7. The lotus bud just peeks its pointed tip, and already a dragonfly perches on its head. -- From "The Small Pond" by Yang Wanli
8. 晚风收暑,小池塘荷净。刘光祖《洞仙歌·荷花》?>
8. The evening breeze dissipates the heat, and the small pond's lotus flowers are clean. Liu Guangzu's "Tongxian Song · Lotus Flower"
9. 深夜无风新雨歇,凉月,露迎珠颗入圆荷。阎选《定风波·江水沉沉帆影过》
9. In the deep night, without wind, the new rain stops, a cool moon greets the pearl-like dewdrops into the round lotus. Yan Xuan's "Ding Fengbo · The Yangtze River Is Deep, and the Sail's Shadow Passes By."
10. 悄无人、桐阴转午,晚凉新浴。苏轼《贺新郎·夏景》
10. In the serene silence, the chestnut shadows shift as the midday sun sets; the coolness of a fresh bath. From Su Shi's poem "Celebration of New Year's Day · Summer Scenery"
11. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。辛弃疾《西江月》
11. The bright moon惊鹊 from the other branch, the cool breeze in the midnight makes cicadas sing. (This is a line from the poem "Xijiang Yue" by Xin Qiji.)
12. 绿阴生昼静,孤花表春余。韦应物《游开元精舍》
12. The verdant shade brings tranquility to the day, a solitary flower symbolizes the lingering spring. — Wei Yingwu, "Visiting Kaiyuan Monastery"
13. 日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。杨万里《闲居初夏午睡起》
13. Having slept late on a long day, I have no thought in my heart, idly watching children catch willow flowers. -- From "Leisurely Afternoon Nap Upon Returning to a Country Home" by Yang Wanli.
14. 竹深树密虫鸣处,时有微凉不是风。杨万里《夏夜追凉》
14. In the dense bamboo grove and thickly wooded area, where insects chirp, there is a faint coolness that is not from the wind. — From "Pursuing Cool in Summer Evenings" by Yang Wanli.
15. 绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。翁卷《乡村四月》
15. The hills and plains are green, and the rivers are full of white; the rain, like smoke, falls amidst the oriole's songs. (This is a line from "Country April" by Wang Juan.)
16. 清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。杜甫《江村》
16. A clear river flows around the village, all things are serene in the long summer by the river. -- Du Fu, "River Village"
17. 谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。李白《江夏别宋之悌》
17. The wild geese sing in the sunny day, the river monkeys howl in the evening breeze. From Li Bai's poem "Farewell to Song Zhi-ti in Jiangxia."
18. 笑指吾庐何处是?一池荷叶小桥横。陈继儒《浣溪沙·初夏夜饮归》
18. Where is my abode where laughter dwells? A small bridge crosses over a pond of lotus leaves. — From "Xianxi Sha" by Chen Jiuru, "Drinking Wine on a Summer's Night Return"
19. 绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。曾几《三衢道中》
19. The shade of green is not less along the path where I came, with a few orioles adding their songs. A verse from "On the Way to Sanqu Road" by Zeng Ji.
20. 蛾眉淡了教谁画?瘦岩岩羞戴石榴花。关汉卿《大德歌·夏》
20. Who teaches how to draw eyebrows thin? A slender cliff shies away from wearing pomegranate flowers. Guan Hanqing's "Great Virtue Song · Summer"
21. 连雨不知春去,一晴方觉夏深。范成大《喜晴》
21. The continuous rain did not reveal the spring's departure; only when it cleared up did I realize the summer was deepening. (From Fan Chengda's "Joy of Clear Weather")
22. 小扇引微凉,悠悠夏日长。顾太清《菩萨蛮·端午日咏盆中菊》
22. A small fan brings a gentle coolness, the long, leisurely summer days. Gu Taiqing's "Carmen Wansui · Celebrating Chongyang Festival with Chrysanthemums in a Pot"
23. 水际轻烟,沙边微雨。荷花芳草垂杨渡。刘将孙《踏莎行·闲游》
23. Light smoke by the water's edge, slight rain on the sandy bank. Lotus flowers, fragrant grass, and willow trees by the river crossing. From Liu Jiangsun's "Tuo Sha Xing · Idle Tour."
24. 荷风送香气,竹露滴清响。孟浩然《夏日南亭怀辛大》
24. The scent of lotus breeze, the clear sound of bamboo dew dropping. From Meng Haoran's "Summer Thoughts at the South Pavilion Remembering Xin Da."
25. 夏半阴气始,淅然云景秋。韩愈《送刘师服》
25. In the summer half, the yin energy begins, and the clouds signal the arrival of autumn. Han Yu's "Sending off Liu Shifu."
26. 我爱山中夏,空冥花雨下。元鹏《山中四咏》
26. I love the summer in the mountains, under the hollow and mysterious flower rain. Yuan Peng's "Four Poems in the Mountains".
27. 此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。李商隐《赠荷花》
27. This flower and leaf often reflect each other, as the green fades and the red withers, it kills one with sorrow. -- From "Presenting lotus" by Li Shangyin.
28. 向浅洲远渚,亭亭清绝。张炎《疏影·咏荷叶》
28. Facing the distant islets and shallow banks, it stands elegantly and purely. Zhang Yan's "Subtle Shadow · Singing the Lotus Leaf"
29. 秀樾横塘十里香,水花晚色静年芳。蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
29. Exquisite beauty across the ten-mile Long Tang, the water flowers glow in the evening tranquility, youthful and fragrant. Cai Songnian's "Jue Gu Tian · Appreciating Lotus".
30. 携手藕花湖上路。一霎黄梅细雨。朱淑真《清平乐·夏日游湖》
30. Together on the road by the lotus flower lake. A moment of fine rain during the plum blossom season. Zhu Shuzhen's "Qingpingle: Boat Trip on a Summer Day."
31. 春至花如锦,夏近叶成帷。李爽《芳树》
31. Spring brings flowers like brocade, summer nears with leaves forming a canopy. — From " Fragrant Trees " by Li Shuang
32. 梅子青,梅子黄,菜肥麦熟养蚕忙。祝允明《首夏山中行吟》
32. Green plums, yellow plums, lush vegetables and ripe wheat, the busy time for silkworm breeding. Qu Yuan's "Walking and Reciting in the Mountains in the First Summer."
33. 恨入空帷鸾影独,泪凝双脸渚莲光,薄情年少悔思量。顾敻《浣溪沙·荷芰风轻帘幕香》
33. Bitterness fills the empty bed with the solitary shadow of the phoenix, tears gather on both cheeks under the lotus light on the shore, the youthful one regrets his thoughtless actions. Gu Xian's "Huanxi Sha · Lotus Seed Leaves in the Light Breeze, Fragrant Curtains"
34. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。李白《渌水曲》
34. The lotus flowers seem to speak in tender whispers, sorrowing the boatmen's hearts. From Li Bai's "Green Water Song."
35. 风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆。周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》
35. The wind ages the young magpies, the rain fattens the plum fruits, the afternoon shade of the fine trees is clear and round. Zhou Bangyan, "Man Ting Fang · Summer Poem at Liushui's Wuxiang Mountain"
36. 仲夏苦夜短,开轩纳微凉。杜甫《夏夜叹》
36. The long, bitter night of midsummer is short, open the window to embrace the faint coolness. From Du Fu's "Summer Night's Lament."
37. 纷纷红紫已成尘,布谷声中夏令新。陆游《初夏绝句》
37. The colorful red and purple have turned to dust, as the cuckoo's call heralds the arrival of summer. (From Lu You's poem "The Final Song of Early Summer")
38. 晴日暖风吹麦气,绿阴幽草胜花时。王安石《初夏纪事》
38. On sunny days, the warm breeze brings the scent of wheat, while the lush greenery and delicate grasses are more beautiful than flowers. - Wang Anshi, "Notes on the Early Summer"
39. 纸屏石枕竹方床,手倦抛书午梦长。蔡确《夏日登车盖亭》
39. Paper screen, stone pillow, bamboo square bed, hand weary, I toss the book aside, and have a long nap in the afternoon. Cai Que's "Ascending the Chariot Pavilion in Summer."
40. 纷纷红紫己成尘,布谷声中夏令新。陆游《初夏绝句》
40. The vibrant red and purple have already turned to dust, and the sound of the cuckoo heralds the beginning of summer. Lu You's "Summer Song in the Early Summer."
41. 涧影见松竹,潭香闻芰荷。孟浩然《夏日浮舟过陈大水亭/浮舟过滕逸人别业》
41. Seeing pine and bamboo shadows in the ravine, hearing the fragrance of lotus and ginger in the pond. Meng Haoran's "Floating Boat During the Summer, Passing by Chen Da's Water Pavilion/Floating Boat Passing by Teng Yi Ren's Retreat."
42. 风蒲猎猎小池塘。过雨荷花满院香。李重元《忆王孙·夏词》
42. The wind rustles through the reeds in a small pond. The lotus flowers, after the rain, fill the courtyard with their fragrance. (Verse by Li Chongyuan, "Remembering Wangsun · Summer Poem")
43. 夜来南风起,小麦覆陇黄。白居易《观刈麦》
43. Last night the southern wind rose, and the wheat fields turned yellow. From Bai Juyi's poem "Observing the Harvesting of Wheat."
44. 琴书倦,鹧鸪唤起南窗睡。谢逸《千秋岁·咏夏景》
44. Tired of playing the qin and reading books, the sound of the quail calls me awake from my nap by the southern window. (Quoted from Xie Yi's poem "Qianqiu Nian · Celebrating the Summer Scene")
45. 雨停荷芰逗浓香,岸边蝉噪垂杨。阎选《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
45. The rain stops, lotus leaves tease with rich fragrance, the bankside cicadas buzz, willows droop. Yan Xuan's "Ling Jiang Xian · Rain Stops, Lotus Leaves Tease with Rich Fragrance"
46. 更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾。司马光《客中初夏》
46. There are no willow catkins rising with the wind, only sunflowers tilting towards the sun. From "The Early Summer in the Guest House" by Sima Guang.
47. 春山淡冶而如笑,夏山苍翠而欲滴。郭熙《山川训》
47. In spring, the mountains are gentle and seem to be smiling; in summer, the mountains are lush and look as if they are about to drip. From Guo Xi's "Treatise on Mountains and Rivers."
48. 松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。戴叔伦《题稚川山秀》
48. In May, the pine pavilion of Matsushita cools, the beach sand and the evening clouds and trees are somber. - A poem by Dai Suilun, titled "Inscription on the Youthful Beauty of Zhi Chuan Mountain"
49. 香汗薄衫凉,凉衫薄汗香。苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》
49. The fragrant sweat on the light shirt is cool, and the cool shirt is fragrant with sweat. Su Shi's "The Song of the Goddess of Mercy · The Antimetabole of Summer's Girls' Complaint"
50. 荷芰风轻帘幕香,绣衣鸂鶒泳回塘,小屏闲掩旧潇湘。顾敻《浣溪沙·荷芰风轻帘幕香》
50. The lotus leaves sway gently, the curtain smells of the breeze, the embroidered dress of the Mandarin duck swims back to the pond, the small screen idly hides the old Xiang River. Gu Xiang's "Huanxi Sha · The lotus leaves sway gently, the curtain smells of the breeze"
51. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。王昌龄《采莲曲》
51. The lotus leaf and the green skirt blend into one hue, the lotus flowers part open to either side of the face. -- Wang Changling's "Song of Gathering Lotus Flowers"
52. 清风明月无人管,并作南楼一味凉。黄庭坚《鄂州南楼书事》
52. The breeze and bright moon are untamed, blending together a coolness for the southern pavilion. -- From "Writing About the South Pavilion" by Huang Tingjian
53. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。苏轼《饮湖上初晴后雨二首·其二》
53. Want to compare the West Lake to the beauty of Xi Zi, light makeup or heavy makeup is always appropriate. Su Shi, "Drinking on the Lake in the First Rain After the Clear Sky: The Second Poem"
54. 圆荷浮小叶,细麦落轻花。杜甫《为农》
54. Round lotus floats with small leaves, fine wheat falls with light flowers. -- Du Fu, "In Praise of the Farmer"
55. 簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车。苏轼《浣溪沙》
55. The fluttering of clothes and handkerchiefs as the jujube flowers fall, the sound of silk-reeling looms echoes from south to north in the village. From Su Shi's "Washing Sand."
56. 柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。欧阳修《临江仙·柳外轻雷池上雨》
56. Light thunder and rain above the pool outside the willows, raindrops piercing the sound of lotus leaves. From Ouyang Xiu's "Lingjiangxian · Light Thunder and Rain Above the Pool Outside the Willows"
57. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》
57. Bright moon over the branches startles magpies, cool breeze at midnight chimes cicadas. From Xījiāngyuè (The Moon Over the Western River) by Xīn Qìjī, A Night Journey on the Yellow Sand Road.
58. 清江一曲抱村流,长夏江村事亭幽。杜甫《忸村》
58. "A clear river flows around the village, the pavilion in the summer village is serene." - Du Fu's "Niu Cun" (Poem of Niu Village)
59. 藕花珠缀,犹似汗凝妆。阎选《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
59. Lotus flowers adorned with pearl-like decorations, as if sweat has凝结 on makeup. Yan Xuan's "Ling Jiang Xian · Rain Stops, the lotus leaves tease with a rich fragrance."
60. 自来自去梁上燕,相亲相近水中鸥。杜甫《江村》
60. Swallows come and go from the beam, cormorants come close and near in the water. From Du Fu's poem "River Village."
61. 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。黄庭坚《鄂州南楼书事》
61. Looking around, the mountain light merges with the water light, and relying on the railing, I can smell the fragrance of lotus and water lily for ten miles. -- Huang Tingjian, "Writing About the South Tower in Ezhou"
62. 镜湖三百里,菡萏发荷花。李白《子夜吴歌·夏歌》
62. The mirror lake covers three hundred miles, lotus flowers bloom amidst the lily pads. — From Li Bai's "The Songs of Suzhou at Night · Summer Song"
63. 有三秋桂子,十里荷花。柳永《望海潮·东南形胜》
63. There are autumnal osmanthus flowers in three seasons and lotus flowers in ten miles. From Liu Yong's poem "Looking to the Sea Tides · Southeast Attractions."
64. 午梦扁舟花底,香满西湖烟水。杨万里《昭君怨·咏荷上雨》
64. In the noon dream, a small boat floats beneath the blossoms, the scent fills the West Lake with misty waters. -- From "Zhaojun Yuan: Singing the Rain on the Lotus" by Yang Wanli.
65. 莲子已成荷叶老。青露洗、萍花汀草。佚名《怨王孙·湖上风来波浩渺》
65. The lotus has become old as the lotus leaf. The green dew washes the reeds and grasses on the beach. An anonymous poem, "Complaint to the King's Son · Wind from the Lake Brings Vast Waves"
66. 借与门前磐石坐,柳阴亭午正风凉。范成大《夏日田园杂兴》
66. Sit by the solid rock in front of the gate, and feel the cool breeze under the willow shade at noon. -- Fan Chengda, "Miscellaneous Poems of the Summer Countryside"
67. 兴尽晚回舟,误入藕花深处。佚名《如梦令》
67. "After the joy of the day is spent, late in the evening I return by boat, and by mistake I wander into the depths of the lotus flowers." Unknown, "The Song of Dreams"
68. 人皆苦炎热,我爱夏日长。李昂《夏日联句》
68. All men suffer from the scorching heat, but I love the long summer days. From "Summer Couplet" by Liang Ang.
69. 别院深深夏席清,石榴开遍透帘明。苏舜钦《夏意》
69. Deeply secluded courtyard, summer mats are cool, pomegranates bloom through the curtain, bright. Su Shunqin's "Summer Feeling"
70. 黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。赵师秀《约客/有约》
70. During the plum rain season, it rains in every household; at the green grass ponds, there are frogs everywhere. - Zhao Shixiu's "Inviting a Guest" / "Having an Appointment"
71. 卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。苏轼《六月二十七日望湖楼醉书》
71. The wind suddenly blows away the clouds, and the water under the Lookout Tower resembles the sky. From Su Shi's "Drunk Writing at the Lookout Tower on the Twenty-seventh Day of the Sixth Month."
72. 四月清和雨乍晴,南山当户转分明。司马光《客中初夏》
72. In April, the weather is clear and the rain suddenly stops; the view of the South Mountain becomes distinct from the doorway. This is from Sima Guang's poem "Early Summer in a Guest House."
73. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
73. After all, in the sixth month of the year at West Lake, the scenery is not the same as in any other season. The lotus leaves stretch to the sky and are boundless in their emerald green, reflecting the sun's rays and contrasting with the uniquely red lotus flowers.
74. 译文:六月里西湖的风光景色到底和其他时节的不一样:那密密层层的荷叶铺展开去,与蓝天相连接,一片无边无际的青翠碧绿;那亭亭玉立的荷花绽蕾盛开,在阳光辉映下,显得格外的鲜艳娇红。
74. Translation: In June, the scenery of West Lake is indeed different from other seasons: the dense layers of lotus leaves spread out, connecting with the blue sky, forming an endless expanse of emerald green; the elegant lotus flowers bloom, their buds bursting forth, appearing particularly bright and charming in the glow of the sun.
75. 江南仲夏天,时雨下如川。卢桔垂金弹,甘蕉吐白莲。
75. In the midsummer of the South River, timely rains fall like rivers. The loquat hangs golden, like bullets, and the sugarcane blossoms like white lotus flowers.
76. 译文:江南到了仲夏的时候,应时的雨水就下的像流水一样。枇杷树上垂下的果实像金橘一样,而甘蕉的果皮破裂后,就如口吐白莲般。
76. Translation: In the midsummer of Jiangnan, the timely rain falls like a stream. The fruits hanging from the loquat trees look like golden tangerines, while the skin of the sugar cane splits open, resembling the lips of one spitting out white lotus flowers.
77. 江南孟夏天,慈竹笋如编。蜃气为楼阁,蛙声作管弦。
77. In the hot summer of the south of the Yangtze, the bamboo shoots are as tightly bound. The mirage forms majestic towers and pavilions, while the frog croaks like a musical ensemble.
78. 译文:小院幽深寂静,我躺在竹席上,浑身清凉;窗外的石榴花盛开,透过垂挂的竹帘,映红了虚堂。浓密的树阴隔断了暑气,正是中午时分,我一觉醒来,耳边传来黄莺儿断续的啼唱。
78. Translation: The small courtyard is deep and quiet, and I lie on the bamboo mat, feeling cool all over; the pomegranate flowers in full bloom outside the window, shining red through the hanging bamboo curtains, illuminating the empty hall. The dense shade of the trees blocks the summer heat, and it's noon time. I wake up from a nap, and the intermittent chirping of orioles is heard in my ears.
79. 溪涨清风拂面,月落繁星满天。数只船横浦口,一声笛起山前。
79. The stream swells, the cool breeze caresses the face, the moon sets, and the stars fill the sky. Several boats cross the river mouth, and a single flute sound rises from the mountains ahead.
80. 译文:雨后溪水见涨,清风拂来,真是心旷神怡。此时皓月已落,繁星映满天空,格外好看。繁星下,几艘船只隐隐横在浦口。一阵悠远的笛声从远处的山影传来时隐时现。
80. Translation: After the rain, the stream water swells, and the cool breeze blows, which is truly refreshing. At this moment, the bright moon has set, and the sky is filled with stars, looking especially beautiful. Below the stars, several boats are faintly visible across the river mouth. As a distant, melodious笛声 (dizi sound) comes and goes from the shadows of the distant mountains.
81. 登楼逃盛夏,万象正埃尘。对面雷嗔树,当街雨趁人。檐疏蛛网重,地湿燕泥新。吟罢清风起,荷香满四邻。
81. Escaping to the tower during the scorching summer, all things are covered in dust. Opposite, thunder curses the trees, and rain follows people down the street. The eaves are sparse, spider webs heavy, and the ground wet with newly built swallow nests. After reciting, the cool wind rises, and the fragrance of lotus flowers fills all around.
82. 登上楼台躲避盛夏的热浪,看到尘埃中一片忙碌的景观,突然响起雷声,就像在怒斥对面的树一样,随着雷声猛下大雨,把街上的人四散赶走。阵雨过后,屋檐上疏落的雨水滴把蛛网弄得沉重重的,地上湿漉漉的,连燕子筑巢所衔的泥也是新鲜干净的。刚吟完诗就有清风吹过,带来荷花的香气满四周。
82. Climbing to the platform to escape the heat of the intense summer, I saw a bustling scene amidst the dust. Suddenly, thunder roared, as if scolding the trees across the way, and with the thunder, a heavy rainstorm poured down, scattering the people on the streets. After the rain, the scattered raindrops from the eaves made the spider webs heavy and the ground was damp. Even the mud carried by swallows to build their nests was fresh and clean. As soon as I finished reciting a poem, a cool breeze blew by, bringing the fragrance of lotus flowers to fill the surroundings.
83. 深居俯夹城,春去夏犹清。(李商隐:(晚晴))
83. Deeply seated, overlooking the enclosed city walls, spring has passed yet summer remains cool. (Li Shangyin: Late Rain)