Products
面书号 2025-01-02 16:24 7
1. 点评:青年{系统屏蔽}再《讲堂录》写到:货色两关打不破,其人不足道也。货者,财也。钱财是身外物。仗义疏财,是豪杰的行为;爱财如命,难成大器。{系统屏蔽}一生不爱钱、不拿钱,不碰钱,前辈之风,后人真是难以企及。君子喻于义,小人喻于利。无功不受禄,妄取人财,与谋财害命差之不远。妄取人财,拿来布施,无异于先饱私囊后,借花献佛博取善名,典型的伪君子!然而君不见现实社会中多少所谓企业家、实业家,借造假造劣来赚取巨大利润,后又拿出九牛一毛来做慈善,名利两得,不亦卑鄙乎!
1. Review: In the "Lectures on Records," the youth {system blocked} wrote: It is impossible to break through the two gates of merchandise; such a person is not worth mentioning. Merchandise refers to wealth. Wealth is an external thing. To spend generously for justice is the behavior of a hero; to love money as if it is life is difficult to achieve great things. {system blocked} has never loved money, touched money, or taken money throughout his life, a trait that later generations find hard to match. A gentleman understands righteousness, while a small man understands profit. Not to accept rewards without merit, to arbitrarily take people's wealth is not far from taking people's lives for money. To arbitrarily take people's wealth and then use it for charity is no different from first filling one's own private purse and then offering flowers to Buddha to gain a good reputation, a typical phony gentleman! However, have you not seen in the real social world how many so-called entrepreneurs and industrialists make huge profits through fraud and selling substandard products, and then give a drop in the ocean to do charity, getting both fame and profit, is this not despicable?
2. 孔子教导弟子正当的行事规范为:“弟子入则孝,出则敬,谨慎而亲仁,泛爱众,学友余力,则志于文”。“作事乖张”乃谓为人处事不讲情理,偏执,处处标新立异。乐于哗众取宠、居心不良之人,其聪明才智往往被人利用,成为作恶的工具。
2. Confucius instructed his disciples on the proper norms of behavior: "When a disciple is at home, he should be filial; when he goes out, he should be respectful; he should be cautious and close to the benevolent; he should love all people; and if he has any spare time, he should be dedicated to studying literature." "Acting in a bizarre manner" refers to dealing with people without regard for reason, being obstinate, and being constantly innovative in every aspect. Those who are eager to attract attention and flatter the crowd, and those with bad intentions, often have their intelligence and abilities exploited by others, becoming tools for evil.
3. 林则徐《十无益》格言:宁可少做,不可乱做清朝重臣林则徐五十四岁的时候,写了一个“十无益”。他将一些常被人们看作有益的东西,分别做了界定,也就是说,如果不满足某种条件,一些看来有益的事情,很可能没有益处。这“十无益”既是林则徐自己的修行标准,也是他教育孩子的原则。
3. Lin Zexu's Proverb "Ten Useless Things": Better to do less than to do things in a chaotic manner. When Lin Zexu, a senior official during the Qing Dynasty, was fifty-four years old, he wrote a "Ten Useless Things." He defined some things that are commonly regarded as beneficial, stating that if certain conditions are not met, some seemingly beneficial actions may actually be of no use. These "Ten Useless Things" served as both Lin Zexu's own standard for self-cultivation and his principle for educating his children.
4. 出自 林则徐《十无益格言》
4. From Lin Zexu's "Ten Invaluable Proverbs"
5. 兄弟不和,交友无益
5. Disagreements among brothers are detrimental to friendships.
6. 点评:作事乖张乃谓为人处事不讲情理,偏执、不驯服,处处与众迥异。有句话说,人不怕你聪明绝顶,就怕你不讲道理。如果为人不善,居心不良,聪明就会为虎作伥,成为作恶的工具。雄狮百万能伏,国贼一个可畏。难怪孔子说弟子入则孝,出则敬,谨慎而亲仁,泛爱众,学友余力,则志于文,学做人在求智慧之先,圣人一片苦心,可见一斑。
6. Review: Acting in an eccentric manner is said to be a person who does not handle matters with reason and logic, being stubborn, disobedient, and differing from everyone else in every aspect. There is a saying, "People are not afraid of your extreme intelligence, but they fear that you do not speak reason." If a person is not good-natured and has ill intentions, intelligence can become an accomplice to a tiger, becoming a tool for evil. A million lions can be subdued, but a single traitor is terrifying. It's no wonder that Confucius said, "When a student is at home, he should be filial; when he goes out, he should be respectful. He should be cautious and close to benevolence, love all people equally, and study with extra effort. If he aims to be learned in literature, he should first learn how to be a person seeking wisdom. The saint's sincere efforts can be seen in this."
7. 道光十九年(1839年),林则徐受命为钦差大臣,前往广东禁烟,并节制广东水师,查办海口。这既是他从政的全盛时期,也是他思想的成熟期。这年九月三日,他留下了“十无益”的格言:“存心不善,风水无益。父母不孝,奉神无益。兄弟不和,交友无益。行止不端,读书无益。做事乖张,聪明无益。心高气傲,博学无益。为富不仁,积聚无益。劫取人财,布施无益。不惜元气,服药无益。*逸骄奢,仕途无益。”这“十无益”格言,既是林则徐为人处世的准则,也是林则徐道德理想的集中体现。林则徐继承中国传统道德思想中的精神德性智慧,从大自然“行”与“事”中得到启示,认为人要有“自强不息”的精神,因为大自然向人类展示的运行不辍、生机蓬勃的“气象”,就是一种“自强不息”的品质。所谓“天道”就是刚健有力而运行不缀现象的人文化成果。大自然告诉人们,只有积累良好的德行才能百行无忧。“地势坤,君子以厚物载德。”人只要不起欲念,清心寡欲,本善之心不丧失,自修其德,必成正果;如果“存心不善”、利令智昏、与天理相悖,其结果必然是作茧自缚,以私害仁,“多行不义必自毙”。林则徐认为,“行为不端,读书无益。做事乖张,聪明无益。心高气傲,博学无益。”阐明了道德学习发生的前提问题。道德是学习的基础。由于林则徐出身贫寒,长期的家庭困苦经历和本人对社会下层生活的接触,以及受到良好的教育和影响,培养了他正直做人、讲究民族气节、崇拜英雄人物等高尚情操。所以,林则徐从政期间,在“经世致用”的思想指导下,上慰宸衷、下安百姓,“力学而潜修”,以图振兴国家。他积极采取了一些兴利除弊、便民利民的措施,在自己管辖范围内实行了一定程度的改革,表现了他作为地主阶级改革派、实干家的本色。他自奉清廉、办事公正,博得地方民众的普遍好评。这些都与林则徐重视反躬自省的品德修养分不开的。中国传统道德观中的礼、义、廉、耻“四维”,是关系国家长治久安的四种德性。林则徐在“十无益”格言中告诫人们,“为富不仁,积聚无益”。“劫取人财,布施无益”。“*逸骄奢,仕途无益”。“父母不孝,奉神无益”。“兄弟不和,交友无益”。这些都属于关系德性。有了这种关系德性,社会才会有伦理道德,人与人之间才会协调,社会才会和谐,人的精神境界才会高尚。林则徐在“十无益”格言中所揭示的道德观,实际上就是中国伦理的一个基本道德标准。林则徐作为近代史上第一个民族英雄,一生坎坷,尽管在革职流放、发配戍边的情况下,都能做到宠辱不惊,初衷不改,“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,成为治国兴邦的贤臣,就因为他恪守了中国传统的德性智慧。
7. In the 19th year of Daoguang (1839), Lin Zexu was appointed as an Imperial Commissioner, sent to Guangdong to ban opium smoking and to command the Guangdong navy, investigating the harbors. This was both the peak of his political career and the period of his mature thought. On September 3 of that year, he left behind the maxim "Ten Ineffectiveness": "If one has a bad heart, the benefits of geomancy are nil. If one is not filial to parents, the worship of gods is of no benefit. If brothers are not harmonious, making friends is of no benefit. If one's behavior is not upright, reading is of no benefit. If one acts strangely, intelligence is of no benefit. If one is proud and haughty, extensive learning is of no benefit. If one is rich but unmerciful, accumulating wealth is of no benefit. If one takes others' property by force, giving alms is of no benefit. If one does not cherish one's vital energy, taking medicine is of no benefit. *If one is licentious and luxurious, it is of no benefit in one's official career." These "Ten Ineffectiveness" maxims were both Lin Zexu's principles for personal conduct and a concentrated manifestation of his moral ideals. Lin Zexu inherited the spiritual and moral wisdom of traditional Chinese moral thought, gaining insights from nature's "actions" and "affairs," and believed that humans should have an "unyielding spirit." The continuous and vigorous "atmosphere" that nature displays to humans is a quality of "unyielding spirit." The so-called "Heaven's way" is the cultural achievement of vigorous and unceasing movement. Nature teaches people that only by accumulating good virtues can one be worry-free in all endeavors. "The Earth is坤, and the gentleman carries virtue in abundance." As long as one does not harbor desires, keeps a pure heart and few desires, does not lose one's inherent goodness, and cultivates one's virtue, one will surely achieve success. If one "has a bad heart," is blinded by profit, and contradicts the laws of nature, the result will inevitably be entangled in one's own web, harming benevolence with one's own greed, and "committing too many injustices will surely lead to one's own destruction." Lin Zexu believed that "unethical behavior is of no benefit in studying. Acting strangely is of no benefit in intelligence. Being proud and haughty is of no benefit in extensive learning." These elucidate the preliminary issues of moral learning. Morality is the foundation of learning. Due to his humble origin, his long-term experience of family hardship, his contact with the lower strata of society, and the good education and influence he received, Lin Zexu was cultivated to be upright, to value national integrity, and to admire heroic figures. Therefore, during his political career, guided by the thought of "using knowledge for the benefit of the world," he sought to comfort the emperor and the people, "striving hard and refining oneself," in order to revitalize the country. He actively adopted some measures to promote the welfare of the people and eliminate弊端, implementing a certain degree of reform within his jurisdiction, showing his true colors as a reformist and a doer of deeds from the landlord class. He was frugal in his own life and fair in his dealings, winning the universal praise of the local people. All of this was inseparable from Lin Zexu's emphasis on self-reflection and moral cultivation. The "Four Cardinal Virtues" of Chinese traditional moral values—courtesy, righteousness, modesty, and shame—are the four virtues related to the country's long-term stability and peace. In the "Ten Ineffectiveness" maxim, Lin Zexu warned people, "Being rich but unmerciful, accumulating wealth is of no benefit. Taking others' property by force, giving alms is of no benefit. *Being licentious and luxurious is of no benefit in one's official career. Not being filial to parents, worshiping gods is of no benefit. Brothers not being harmonious, making friends is of no benefit." These all belong to the category of relational virtues. With such relational virtues, society will have ethical norms, people will be harmonious with each other, and the spiritual realm of people will be noble. The moral view Lin Zexu revealed in the "Ten Ineffectiveness" maxim is actually a basic moral standard of Chinese ethics. As the first national hero in modern Chinese history, Lin Zexu led a tumultuous life. Despite being demoted, exiled, and sent to garrison in the frontier, he remained unperturbed by favor or disgrace, unswerving in his original intention, "as long as it is beneficial to the country, I am willing to face life and death, not to avoid misfortune or seek happiness." He became a wise minister for the state and nation because he adhered to the traditional moral wisdom of China.
8. 行止不端,读书无益
8. Misbehaving is of no benefit, and reading is futile.
9. 作事乖张,聪明无益
9. Acting erratically, intelligence is of no benefit.
10. 时运不济,妄求无益
10. Out of luck, vain pursuit is fruitless.
11. 点评:这里不是宣扬宿命论,不是奉劝人知足而止、不思进取。有句话说,谋事在人,成事在天。所谓时势造英雄,人要成事,不仅仅要知己之所能为,更要知彼之所能为否。时运不济,就是客观条件还不足以成为满足实现主观要求的条件,妄然求取,非但无益,而且有害。{系统屏蔽}不是说过,要实事求是吗?要让主观的愿望同客观现实统一,要把求同时运结合起来,学会等待时机,切莫大胆妄为。
11. Review: This is not about advocating fatalism, nor is it about劝诱人们满足现状而不思进取。 There is a saying, "The planning is in the hands of man, the realization is in the hands of heaven." As they say, "The times create heroes," one must not only know what one can do, but also know what others can do. Bad luck is when the objective conditions are still not sufficient to become the conditions for satisfying one's subjective requirements, and trying to obtain them arbitrarily is not only futile but also harmful. {System blocked} Wasn't it said to be realistic and practical? We should unify our subjective desires with the objective reality, combine the pursuit of goals with the timing of luck, learn to wait for the right moment, and never act rashly and without a plan.
12. 淫恶肆欲,阴骘无益
12. Indulging in lewd desires, the shadows of virtue are of no benefit.
13. 做事不遵循章法,遵循道义,一味地耍小聪明,事情肯定会搞砸。
13. If one does not follow rules and regulations in handling affairs but adheres to moral principles and is always cunning, things are sure to be messed up.
14. 《大学》有言:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”如果心存不善,逆天而行,无疑是自取灭亡。“风水无益”,即谓如若为人不善,多行不义,其不仅上愧祖宗,更是下损子孙。
14. The "Great Learning" says: "The way of the university lies in the manifestation of bright virtue, in the affinity with the people, and in reaching the ultimate goodness." If one harbors evil thoughts and acts against the heavens, it is undoubtedly self-destructive. "Feng shui is of no benefit," which means if a person is not benevolent and commits many injustices, they not only shame their ancestors, but also harm their descendants.
15. 点评:身体发肤,受之父母,当惜爱之。外躯内气,养身莫过于养气。孟子说,吾善养我浩然之气。{系统屏蔽}又说,不为浮誉所惑,则所以以养其力者厚,不为流俗相惑,则所以制其气者重。如何养气?唯有制欲。色欲、食欲、财欲,人生于世,天下无处不有欲。若纵欲而行,伤身十分,更是有伤元气,虽灵芝妙药,服之无益。君子食无求饱,居无求安,以养浩然之气,诚哉斯言!?>
15. Review: The body and skin are received from our parents, and we should cherish and love them. The external body and the internal qi, the best way to nourish the body is to nourish the qi. Mencius said, "I am good at nourishing my great qi." {System blocked} He also said, "If one is not deceived by empty fame, then the means to nourish one's strength is profound; if one is not deceived by the current customs, then the means to control one's qi is weighty." How to nourish the qi? Only by controlling desires. The desires for beauty, food, and wealth are everywhere in the world, wherever people are born. If one gives in to desires and acts accordingly, it will harm the body by ten degrees, and it will also damage the original qi. Even if one takes the most miraculous medicine, it will be of no benefit. A gentleman does not seek to be full when eating, nor seek comfort when living, in order to nourish the great qi. Indeed, this is a true saying!
16. 不惜元气,医药无益
16. Despising one's vital essence, medicine and medicine are of no help.
17. 点评:兄弟在这里可以理解为包括堂兄弟姐妹在内的兄弟姐妹。兄弟姐妹倘且不能与之和睦交好,何必言友。许多人(包括我)有这样的经历,就是于外交友彬彬有礼,坦诚相待;于内与兄弟姐妹却难以倾心相交,甚至恶言相向,实在令人惋惜。如今提倡优生优育,许多人少了兄弟姐妹,若有幸能有一二兄弟或姐妹,岂可不好好珍惜?
17. Review: The term "brothers and sisters" here can be understood to include not only siblings but also cousins. If siblings cannot get along well with each other, what is the point of talking about friendship. Many people (including myself) have had such experiences, that is, being polite and sincere in external friendships; however, it is difficult to have heartfelt communication with brothers and sisters, even resorting to unpleasant words, which is truly regrettable. Nowadays, with the promotion of eugenic breeding, many people have fewer siblings. If one is fortunate enough to have one or two brothers or sisters, how can one not cherish them?
18. “满招损,谦受益。”谦谦君子之道,从来得到世人赞赏。读书博学为何?通古至今,纵横捭阖,修身养性而已。越懂学问的人,越能谦虚做人。若以博学作夸耀之本,心高自傲,咄咄逼人,则只能说尚未领略古人为学的最高境界了。
18. "Pride leads to a fall, while modesty brings benefit." The way of the modest gentleman has always been admired by the world. Why do we pursue extensive reading and learning? It is merely to understand the past and the present, to cultivate one's character and nurture one's nature. The more one understands scholarship, the more humble one can be in one's demeanor. If one uses extensive learning as a basis for boasting, feeling proud and domineering, then it can only be said that one has not yet comprehended the highest level of learning that the ancients pursued.
19. “勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”阴鸷,就是积阴德之意,积小善而成大功德,防小恶以免损功德。如若生活放纵奢侈,荒*无度,虽然屡屡行善多积阴德,也是枉然无益。达人先自达,以身作则,严于律己,从艰苦朴素开始。为人处世,都知道少说话多做事才是正途。可是有时做得过头,大多适得其反。林则徐的“十无益”告诫世人:横冲直撞的做事,反而无益。凡事三思而后行,不必急于求成。宁可少做,不可乱做。
19. "Do not neglect small good deeds, and do not engage in small evil acts." Yinji, which means accumulating negative virtues, refers to accumulating small good deeds to achieve great merit, and preventing small evil acts to avoid damaging one's merit. If one lives a life of indulgence and extravagance, without moderation, even though they may perform many good deeds and accumulate a lot of negative virtues, it would be futile and of no benefit. A wise person first achieves self-improvement, sets an example by their actions, strictly disciplines themselves, and starts with simplicity and modesty. In dealing with people and matters, it is universally known that speaking less and doing more is the right path. However, sometimes going overboard can have the opposite effect. Lin Zexu's "Ten Inefficiencies" warns people: acting recklessly and impulsively is counterproductive. In all matters, one should think twice before acting and should not be in a hurry to succeed. It is better to do less than to do things in a chaotic manner.
20. 点评:人生于世有三种最伟大的爱。一为亲人之爱,一为爱人之爱,一为朋友之爱,或者简言之,亲情、爱情、友情。亲情温馨,爱情缠绵,友情z真挚,而如果要辨明三者之间哪一种最为无私,莫过于亲人之爱父母之爱!父母对于我们的爱,比山高比海还深,父母对于我们的恩,我们三生也报答不了!百行孝当先。一个人无论你取得多么伟大的成就,头上戴了多少光环,但是如果对父母不孝,所有的荣誉都将黯然失色。奉神无益,如果对父母不孝,无论你对神是多么虔诚,多么的敬仰,一切都是假的。孔子说,敬鬼神而远之;又说,孝悌也者,其为人之本欤!父母之圣,神明犹所不及。如要敬神,何必舍近求远!
20. Review: There are three greatest loves in life. One is the love for one's family, one is the love for one's beloved, and one is the love for one's friends. In short, these are love of kinship, love of affection, and love of friendship. Love of kinship is warm, love of affection is tender, and love of friendship is sincere. And if we are to discern which of the three is the most selfless, it is undoubtedly the love for one's parents, the love of kinship! The love that parents have for us is higher than mountains and deeper than the sea, and the kindness they show us is something we cannot repay in three lifetimes! filial piety should come first among all virtues. No matter how great one's achievements may be, or how many honors one may wear on one's head, if one is not filial to one's parents, all the honors will pale in comparison. To worship God is fruitless, if one is not filial to one's parents, no matter how sincerely one worships God or how much admiration one has for God, everything is in vain. Confucius said, "Respect the spirits but keep them at a distance"; he also said, "Filial piety and respect for the elders are the foundation of a person's character!" The sanctity of parents is something that even the gods cannot surpass. If one wants to worship the gods, why should one seek them far away instead of near at hand!
21. 《论语》有云:“孝悌也者,其为人之本欤。”百行孝当先。一个人无论你取得多么伟大的成就,头上戴了多少光环,但是如果对父母不孝,所有的荣誉都将黯然失色。“奉神无益”,如果对父母不孝,无论你对神是多么虔诚,多么的敬仰,一切都是假的。
21. As the Analects says, "Filial piety and respect for the elders are the foundation of a person's character." Filial piety should take precedence over all virtues. No matter how great the achievements a person may achieve, or how many honors they may wear on their head, if they are ungrateful to their parents, all the honors will pale in comparison. "Worshiping the gods is of no benefit," if one is ungrateful to one's parents, no matter how sincerely devoted or reverent one may be towards the gods, everything is false.
22. 《诗经》有言:“凡今之人,莫如兄弟。”一个家庭,父母是根基,兄弟是枝叶。只有兄弟姐妹相互扶持,家业才得以繁茂。兄弟姐妹倘且不能与之和睦交好,何必言友。许多人在外交友彬彬有礼,坦诚相待;在家里与兄弟姐妹却难以倾心相交,甚至恶言相向,实在是本末倒置之举。
22. The Book of Songs says: "Among all the people today, none are as close as brothers." In a family, parents are the foundation, and brothers and sisters are the branches and leaves. It is only when brothers and sisters support each other that the family business can thrive. If brothers and sisters cannot live in harmony and friendship with each other, what is the point of talking about friendship. Many people are courteous and sincere in their dealings with friends, but at home, they find it hard to communicate with their brothers and sisters from the heart, sometimes even resorting to harsh words. This is indeed a topsy-turvy act.
23. 存心不善,风水无益
23. With ill intentions, even good feng shui is of no benefit.
24. 点评:此句言如若生活放纵奢侈,荒淫无度,虽然屡屡行善多积阴德,也是枉然无益。阴鸷,即积阴德之意。俗话说,勿以善小而不为勿以恶小而为之。若有骄奢淫恶之恶行而虽有善行亦无益于己,无济于事。达人先自达,以身作则,严于律己,从艰苦朴素开始。
24. Review: This sentence says that if one leads a life of extravagance and indulgence, debauchery without limits, even if one often does good and accumulates merit, it is all in vain and of no benefit. "Yin yi" refers to accumulating merit. As the saying goes, "Do not neglect to do good because it is small, and do not do evil because it is small." If one has the evil of arrogance, extravagance, and debauchery, and even if one does good deeds, it is still of no benefit to oneself and does not help the situation. A wise person should first achieve self-improvement, set an example by one's own actions, be strict with oneself, and start with simplicity and modesty.
25. 点评:博学为何?通古至今,纵横捭阖,只为修己身。若以读书为装点门面,以博学作夸耀之本,心高自傲、不可一世,以为莫己若者,纵然读尽天下古今之书,上知天文,下知地理,又有何益?徒增一恨耳!
25. Review: What is the purpose of being erudite? To traverse through history and the present, to broaden one's horizons, and solely for the purpose of self-improvement. If one uses reading as a mere embellishment of one's appearance, and considers erudition as the foundation for boasting, feeling lofty and proud, thinking oneself unparalleled, then even if one reads all the books from ancient times to the present, knowing both celestial and earthly matters, what is the benefit? It only adds to one's regret!
26. “穷则独善其身,达则兼济天下。”“穷”即是时运不济之时。运气也是一种实力,此时应该注重加强身心修养,提高自身实力,则时机自然送上门来。“妄求”即是乱求,孜孜以求本不属于自己的时机,反而忘了反身自求,此时即使得到了机会,也会很快失去。
26. "When in want, cultivate yourself alone; when in abundance, benefit all under heaven." "Want" refers to times when one is not fortunate. Luck is also a form of strength; at this time, one should focus on strengthening one's physical and mental cultivation, improving one's own capabilities, and opportunities will naturally come knocking. "Reckless pursuit" means to seek recklessly; to diligently seek what does not belong to you, instead of seeking from oneself. At this time, even if an opportunity is obtained, it will be lost quickly.
27. 父母不孝,奉神无益
27. Disobedient to parents, worshiping God is of no benefit.
28. 妄取人财,布施无益
28. Appropriating others' wealth arbitrarily; giving alms is of no benefit.
29. 点评:孔圣人说,古之学者读书为己,今之学者读书为人。意思说古代的读书人读书是为了自己,今天的读书人读书是为了别人。为人若何?为父母、为市场、为金钱名利、为工作职业,读书成为一种工具,读书沦为达到他人的目的的一种手段。现在我们要认识到读书不是为了别人而读,读书是为自己而读!为己若何?修学储能,内修仁德,外修礼仪。用现代人马克思的话来说,就是实现人自身的全面、自由的发展。简单说,读书是为了修身正行!如若读了满腹圣贤之书,但依然行止不端,学识上是大学生,品行上却是小学生,可谓读书无益,枉读诗书了。
29. Review: Confucius said, "In ancient times, scholars studied for themselves; in modern times, scholars study for others." This means that ancient scholars studied for their own sake, while modern scholars study for others. For what? For parents, for the market, for money and fame, for work and career. Reading has become a tool and reading has degenerated into a means to achieve others' purposes. Now we need to realize that reading is not for others, but for oneself! What for oneself? To cultivate knowledge and store energy, to cultivate benevolence internally and etiquette externally. In the words of the modern Marxist, it is to achieve the comprehensive and free development of oneself. Simply put, reading is for self-improvement and rectification of behavior! If one has read countless books of sages but still behaves improperly, being a college student in knowledge but a primary school student in conduct, it can be said that reading is of no benefit, and it is a waste of studying poetry and books.
30. 孟子曰:“吾善养我浩然之气。”元气,是精神丰富、正气充盈的内心状态,是人生奋发向上、积极进取的根源。不惜元气的人,行的是匹夫之勇,以为自己力量无穷,却往往被各种外界力量摧折得元气大伤。元气大伤之后,寄希望于灵丹妙药救治,治得了标,但治不了本;治得了一时,治不了一世。
30. Mencius said, "I am good at nurturing my boundless and upright qi." Primordial qi refers to an inner state of spiritual richness and abundant righteousness, which is the source of one's striving for upward mobility and positive progress in life. Those who do not cherish their primordial qi act with the bravery of a common man, believing themselves to be limitless in strength, but are often broken by various external forces, leaving their primordial qi severely damaged. After the primordial qi is severely damaged, they place their hope in miraculous elixirs to save them, which may treat the symptoms but not the root cause; they may treat the immediate issue, but not for an entire lifetime.
31. 心高气傲,博学无益
31. Arrogant and proud of one's own intellect, being learned does no good.
32. 子曰:“古之学者为己 今之学者为人。”意思说古人读书是为了自己,今人读书是为了别人。为了别人而读书,即是要博取别人的认可,行为浅薄媚俗。而为了自己的读书,是修学储能,内修仁德,外修礼仪。简单说,读书是为了修身正行。如若读了满腹圣贤之书,却只为了炫耀自身,行止不端,可谓读书无益。
32. Confucius said, "In ancient times, scholars studied for themselves; nowadays, scholars study for others." This means that ancient scholars read books for their own benefit, while modern scholars read books for the sake of others. Studying for others is to seek others' approval, which is superficial and panders to the common tastes. On the other hand, studying for oneself is to cultivate knowledge and store up energy, to internally cultivate benevolence and externally cultivate propriety. In simple terms, reading books is for self-improvement and righteous conduct. If one reads books filled with wisdom but only to炫耀 oneself, behaving inappropriately, it can be said that reading is of no benefit.
33. 点评:儒家把人等同于仁,认为人之为人,在于为仁。仁者何也?善也!天地正气,人心仁善,这是亘古不变的宇宙运行、万物生长的万有引力定律。如果心存不善,逆天而行,无疑是自取灭亡。风水无益,即谓如若为人不善,多行不义,其不仅上愧祖宗,更是下损子孙。所谓心存不善,无好后果。若因一己之不善,害祖宗声誉,殃及子孙,岂不是罪加一等,十恶不赦?
33. Review: Confucianism equates people with benevolence and believes that what makes a person human is the act of being benevolent. What is benevolence? It is goodness! The righteous energy of heaven and earth, the benevolence of the human heart, this is the unchanging universal law of operation, the law of gravitation for the growth of all things. If one harbors malevolence and acts against the will of heaven, it is undoubtedly to invite one's own destruction. Feng shui (geomancy) is of no benefit, which means that if one is not benevolent as a person, if one commits many acts of injustice, it is not only a shame to one's ancestors but also a harm to one's descendants. What is meant by harboring malevolence is that it leads to bad consequences. If one's own malevolence harms the reputation of one's ancestors and brings misfortune upon one's descendants, is it not a crime that deserves even greater punishment, one that is unforgivable?
34. 释义:一个人行为举止不端正,读书有什么用呢。
34. Interpretation: If a person behaves improperly, what is the use of reading books?
35. 子曰:“不义而富且贵,于我如浮云。”君子爱财,取之有道。妄取人财,即是不义。无功受禄,中饱私囊,顺手牵羊,都是不义之举。妄取人财,拿来布施,美其名曰借花献佛,其实只是伪善。不如凭借自己的双手勤劳奋斗,以善心布施,如此方能心安理得。
35. Confucius said, "Riches and honor gained through injustice are to me like floating clouds." A gentleman loves wealth, but he acquires it through proper means. To take others' wealth by deceit is injustice. To receive rewards without merit, to enrich oneself privately, to take advantage of others' misfortune, all these are acts of injustice. To take others' wealth and then use it for charity, calling it 'offering flowers to the Buddha,' is actually hypocrisy. It is better to rely on one's own hard work and diligent struggle, to give charity with a kind heart, so as to achieve peace of mind and a sense of justice.