Products
面书号 2025-01-02 14:46 10
1. 大雪压青松,青松挺且直。
1. Heavy snow burdens the green pine, yet the pine stands tall and straight.
2. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。——曹唐《题子侄书院双松》
2. How much money does it cost to grow twin pines, instantly making the courtyard resemble autumn. Capable of hiding this new sunshine and rain here, yet attracting the old smoke from the mountain. The branches press against the pillow as the gentle breeze passes, and the shadows of the waning moon reach the window in front. — Cao Tang, "Written on the Twin Pines in My Nephew's Academy"
3. 岁暮大雪天,压枝玉皑皑。
3. At the end of the year, on a snowy day, the branches are burdened with pristine white snow.
4. 青松在东园,众草没其姿。
4. The young pine stands in the eastern garden, surrounded by grasses that obscure its form.
5. 南轩有孤松,柯叶自绵幂。清风无闲时,潇洒终日夕。阴生古苔绿,色染秋烟碧。何当凌云霄,直上数千尺。——《南轩松》唐李白
5. In the Southern Pavilion, there stands a solitary pine tree, its branches and leaves intertwined. The cool breeze is never idle, sweeping through day and night with elegance. In the shade, ancient moss turns green, its color dyed by the autumn mist's emerald hue. When will it soar to the clouds and skies, ascending straight for thousands of feet? — "The Pine in the Southern Pavilion" by Li Bai of the Tang Dynasty.
6. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。啼猿想带苍山雨,归鹤应和紫府云。莫向东园竞桃李,春光还是不容君。——《松》唐韩溉
6. High rail overlooking the void, cold and dustless, past memories leisurely seek a dream's division. The green hue is truly meant to be seen after frost, the cold sound heard more in the moon's embrace. The crying猿 thought to carry the rain of the emerald mountains, the returning crane should harmonize with the clouds of the purple palace. Do not compete with peach and plum in the eastern garden, for springtime is still not favorable to you. — From "Pine" by Han Gai of the Tang Dynasty.
7. 南轩有孤松,柯叶自绵幂。
7. In the southern pavilion, there stands a solitary pine, with its branches and leaves spreading widely.
8. 弱枝岂自负,移根方尔瞻。细声侵玉帐,疏翠近珠帘。未件紫烟集,虚蒙清露沾。何当一百长,欹盖拥高檐。——杜甫《严郑公阶下新松》
8. The slender branches do not bear themselves, their roots are transplanted for your admiration. The soft voice penetrates the jade canopy, the sparse greenery is near the pearl curtain. Without the purple smoke gathering, the misty dew seems to be soaked. When will the tree grow to a hundred feet tall, leaning over to cover the high eaves? — Du Fu, "New Pine Under the Steps of the Marquis Yan"
9. 何当凌云霄,直上数千尺。
9. When will I soar to the sky's peak, ascending thousands of feet?
10. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。——白居易《松斋偶兴》
10. Tired of hearing the morning horns, my eyes awaken to see the autumn mountains. Relishing this pine-shaded eaves, I enjoy half a day of leisure on my return to the morning. — Bai Juyi, "Casual Thoughts in a Pine Study"
11. 修条拂层汉,密叶障天浔。凌风知劲节,负雪见贞心。——南朝梁范云《咏寒松诗》
11. The willow strips sweep through the Han layer, dense leaves block the sky's end. Against the wind, one knows the firmness of its character; burdened with snow, it reveals its loyal heart. — From the Poem of Cold Pine by Fan Yun of the Southern Dynasties of Liang
12. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。天子明堂欠梁木,此求彼有两不知。谁喻苍苍造物意,但与之材不与地。金张世禄原宪贤,牛衣寒贱貂蝉贵。貂蝉与牛衣,高下虽有殊;高者未必贤,下者未必愚。君不见沉沉海底生珊瑚,历历天上种白榆!——《涧底松》(唐)白居易
12. There is a pine tree a hundred feet tall, with a circumference of ten feet, growing at the bottom of a ravine, cold and low. The ravine is deep, the mountains are steep, and the path is blocked; it dies old without ever being measured for its wood. The imperial hall lacks beam wood, and the one seeking it and the other offering it are both unaware. Who can explain the mysterious will of the Creator? It only provides the material but not the place. The Jin and Zhang families have wealth, and Yuan Xian is wise; the cowhide robe is cold and humble, while the jade hairpin is precious. The jade hairpin and the cowhide robe, though different in status, the higher is not necessarily wise, and the lower is not necessarily foolish. Have you not seen coral growing deep in the ocean, and white poplar trees planted in the sky? —— "Pine Tree at the Bottom of the Ravine" (Tang Dynasty) Bai Juyi
13. 画松一似真松树,且待寻思记得无。
13. The painting of a pine tree resembles an actual pine, but wait, have you pondered and remembered if it is so?
14. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。
14. For years, the verdure flourished in the realm of immortals, but once the branches withered, they were like driftwood on the sea.
15. 流而不返者,水也;不以时迁者,松柏也。
15. Water flows and does not return; pine and cypress trees do not change with the times.
16. 翻译:怀念您啊,在这悲凉的秋夜;我独自散步访咏叹凉爽的秋天。空山寂静能听到松子落地声,我想您也在思友而难以成眠。
16. Translation: Ah, I miss you in this melancholic autumn night; I stroll alone, visiting and contemplating the cool autumn. In the empty mountains, the silence is so profound that one can hear pine seeds falling. I think you too are missing your friends and finding it hard to sleep.
17. 地耸苍龙势抱云,天教青共众材分。孤标百尺雪中见,长啸一声风里闻。——李山甫《松》
17. The land rises like a dragon embracing the clouds, and the heavens allow the blue to stand apart from the multitude of colors. Alone, it stands a hundred feet tall in the midst of snow, and a long, loud howl is heard in the wind. — Li Shanfu, "Pine Tree"
18. 亭亭山上松,一一生朝阳。森耸上参天,柯条百尺长。——白居易《和答诗十首·和松树》
18. Tall and majestic pines stand on the mountain peak, each bathed in the morning sun. They rise towering to the sky, their branches and twigs stretching over a hundred feet long. — Bai Juyi, "Ten Answering Poems · Answering the Pine Tree"
19. 青松寒不落,碧海阔愈澄。
19. The pine tree remains evergreen in the cold, and the azure sea becomes clearer with its vastness.
20. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。——白居易《题流沟寺古松》
20. The tobacco leaves are lush and the tail of the cicada is dark. The frost-skin peels off like the scales of a purple dragon. To know the age of the pine, look at the dust-covered wall, how many people have written poems on its death. —— Bai Juyi, "Poem: Ancient Pine at Liugou Temple"
21. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。——白居易《庭松》
21. What do you see below the court, ten pines standing before my steps? They stand in chaos without order, neither high nor low are aligned. The tallest is thirty feet tall, the shortest is only ten feet. It seems like wild plants, not knowing who planted them. — Bai Juyi's "Pine Trees in the Courtyard"
22. 凄凄百卉病,亭亭双松迥。直上古寺深,横拂秋殿冷。轻响入龟目,片阴栖鹤顶。山中多好树,可怜无比并。——《萧寺偃松》
22. The hundreds of flowers are sickly, the twin pines stand tall and apart. Straight through the ancient temple deep, horizontally swaying the cold autumn palace. Light sounds enter the turtle's eyes, a patch of shade rests on the crane's head. The mountains are full of fine trees, pitifully unmatched in beauty. — "The Slanted Temple and the Prostrate Pine"
23. 偃亚长松树,侵临小石溪。静将流水对,高远峰齐。翠盖烟笼密,花幢雪压低。与僧清影坐,借鹤稳枝栖。笔写形难似,琴偷韵易迷。暑天风槭槭,晴夜露凄凄。独契依为舍,闲行绕作蹊。栋梁君莫采,留著伴幽栖。——《题遗爱寺前溪松》(唐)白居易
23. A towering pine tree leans over a small stone stream. In stillness, the flowing water faces the distant peaks. Green foliage is shrouded in mist, and flower banners are bowed by the weight of snow. With a monk, I sit in the serene shadow, borrowing a crane's stable perch. My pen struggles to capture its form, but the piano easily catches its melody. In the summer, the wind rustles, and at night, the dew is cold and melancholic. Alone, I find solace here, and in leisure, I wander around, creating a path. Don't cut down the beams, leave them to accompany the secluded dwelling. — "Written on the Pine Tree in Front of Yilai Temple" (Tang Dynasty) Bai Juyi
24. 亭亭山上松,瑟瑟谷中风。风声一何盛,松枝一何劲。冰霜正惨凄,终岁常端正。岂不罹凝寒?松柏本有性。——魏刘桢《赠从弟》三首之二
24. Tall pines stand on the mountain, rustling in the valley's wind. The wind's roar is so fierce, the pine branches so strong. The frost is so bitter, enduring all year long in its upright posture. Is it not exposed to the cold? The pine and cypress are naturally of such character. — From "Three Poems to a Cousin" by Liu Zhen, Wei Dynasty.
25. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。
25. The platinum is exchanged for a pine tree, you have planted it first, I have not.
26. 白首归来种万松,待看千尺舞霜风。——苏轼《寄题刁景纯藏春坞》
26. Return to plant ten thousand pines in my old age, looking forward to seeing them sway in the frosty wind to a height of a thousand feet. — Su Shi, "Addressed to Diao Jingchun's Hidden Spring Cottage"
27. 月好好独坐,双松在前轩。西南微风来,潜入枝叶间。——白居易《松声》
27. The moon shines bright, the author sits alone, with twin pines in front of the hall. The gentle southwest breeze comes, subtly entering between the branches and leaves. — Bai Juyi, "The Sound of Pine Trees"
28. 瘦石寒梅结邻,亭亭不改四时春。须知傲雪凌霜质,不是繁华队里身。——《咏松》(清)陆惠心
28. Thin stones and cold plum blossoms neighbor, the pavilion stands firm, unchanged through the four seasons of spring. One must know the pride of snow and frost in its essence, it is not a figure among the prosperous and flourishing. — "Ode to the Pine" (Qing Dynasty) Lu Huixin
29. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。——《小松》(唐)杜荀鹤
29. From a young age, he was like a thorn in the deep grass; now, it's evident that he is emerging among reeds and chrysanthemums. The people of his time do not recognize the towering wood; they only acknowledge its height when it reaches the clouds above. —— "Small Pine" (Tang Dynasty) Du Yonghe
30. 手栽两树松,聊以当嘉宾。乘春日一溉,生意渐欣欣。——白居易《寄题盩厔厅前双松》
30. I planted two pine trees by hand, hoping to treat them as guests. In the spring, after one irrigation, they have begun to thrive and flourish. — Bai Juyi, "Poem to the Double Pines in Front of the Zhuanxian Hall"
31. 大夫名价古今闻,盘屈孤贞更出群。将谓岭头闲得了,夕阳犹挂数枝云。——成彦雄《松》
31. The doctor's fame has been known throughout the ages, his solitary and sincere nature even stands out among the crowd. It is thought that one can find peace at the top of the mountain, yet the setting sun still counts the clouds in its grasp. — Cheng Yanxiong's "Pine Tree"
32. 翻译:清香的松树叶可以用来酿造甘甜的美酒,春天已经来临,不知这种美酒你到底酿造了多少呢?虽然山路崎岖遥远,但我不会推辞你的盛情邀请;纵使大雪厚积,也要踏雪前往拜访,何况现在已经是春天,冰雪已经消融。
32. Translation: The fragrant pine leaves can be used to brew sweet wine. Spring has arrived, but I wonder how much of this fine wine have you brewed? Although the mountain path is rugged and distant, I will not decline your generous invitation; even if there is heavy snowfall, I will venture out to visit you, let alone that it is already spring and the snow and ice have melted away.
33. 河岸前头松树林,树林尽处见行人。
33. In front of the riverbank, there is a pine forest, where at the end of the forest, there are travelers visible.
34. 翻译:紧紧咬定青山不放松,原本深深扎根石缝中。千磨万击身骨仍坚劲,任凭你刮东西南北风。
34. Translation: Cling tenaciously to the green mountains without letting go; originally deeply rooted in the crevices of the stones. After countless grinding and beating, the body remains strong and resilient; no matter which wind from the east, west, south, or north you face.
35. 欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。?>
35. To know how the old pine watches the dust-laden wall, how many have died while composing poems.?>
36. 人生不得为松树,却遇秦封作大夫。——李涉《题五松驿》
36. If only I could be a pine tree, but instead, I met Qin's favor and became a minister. — Li She, "Writing on Wusong Station"
37. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。——杜甫《古柏行》
37. Although occupying a place with a commanding view, it is often surrounded by fierce winds in its solitary and lofty height. — Du Fu, "The Ancient Cypress"
38. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。——白居易《涧底松——念寒俊也》
38. A pine tree a hundred feet tall and ten feet in circumference grows at the bottom of a ravine, cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are perilous, and the path is cut off; it withers and dies without ever meeting a craftsman to measure it. — Bai Juyi, "Pine at the Bottom of the Ravine — In Memory of Han Jun"
39. 翻译:山寺里的钟声响起,天色已经昏暗,渔梁渡口人们争着过河喧闹不已。行人沿着沙岸向江村走去,我乘着小舟返回鹿门。鹿门山的月亮照清楚了朦胧的树影,不觉中忽然来到庞公隐居的地方。岩穴的山门及松间的小路静悄悄的,只有我这个隐者独自来来去去。
39. Translation: The bell in the mountain temple rang, and the sky had darkened. At the Yuangang ferry crossing, people were bustling and clamoring to cross the river. The pedestrians walked along the sandy bank towards Jiangcun village, while I returned to the Lu Men Gate by boat. The moon over Lu Men Mountain illuminated the indistinct shadows of the trees, and without realizing it, I suddenly arrived at the place where Pang Gong had withdrawn to seclusion. The cave entrance of the mountain and the narrow path between the pines were quiet, and there was only me, the recluse, coming and going alone.
40. 孤松停翠盖,托根临广路。不以险自防,遂为明所误。幸逢仁惠意,重此藩篱护。犹有半心存,时将承雨露。——柳宗元《孤松》
40. The solitary pine stands with its verdant canopy, its roots planted by the wide road. It does not rely on danger for its defense, thus falling victim to the light.幸得仁惠之意,再次加固这篱笆的保护。心中仍保留半份信念,时常期待着雨露滋养。— Liu Zongyuan's "Solitary Pine"
41. 人能百岁自古稀,松得千年未为老。
41. It is rare for humans to live to a hundred, and even for pine trees, a thousand years is not considered old.
42. 弱质岂自负,移根方尔瞻。细声闻玉帐,疏翠近珠帘。未见紫烟集,虚蒙清露沾。何当一百丈,欹盖拥高檐。——《严郑公阶下新松》
42. Weak and fragile, how can one bear it,移植其根才见其望。Fine voice heard in jade canopy, sparse green near pearl curtain. Not yet seen purple smoke gather, but already虚蒙 the clear dew wet. When will it reach a hundred feet tall, tilting its canopy to cover the high eaves. —— "New Pine under the Steps of Yan Zhengong"