名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

激励前行的励志诗句,点燃内心正能量!

面书号 2025-01-02 12:34 6


1. 龙虎方交争,七国并抗衡。张华《游侠篇》

1. The dragon and tiger clash, and the seven nations stand in opposition. Zhang Hua's "Chapter of the Wanderer."

2. 下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。温庭筠《过五丈原》

2. The dragon slumbering in the lowly country awakens its master, while the central plains are fought over not by one's own will. -- Wen Tingyun, "Passing by Wuzhangyuan"

3. 这句诗出自李白的《行路难》,表达了诗人对未来的信心和勇气。诗人认为,尽管人生之路充满坎坷和困难,但只要坚定信心,勇往直前,就一定能够克服一切困难,实现自己的梦想和目标。这种积极向上的精神,鼓舞着人们在困境中不放弃希望,勇往直前。

3. This line of poetry is from Li Bai's "The Difficulties of the Journey," which expresses the poet's confidence and courage in the future. The poet believes that although the path of life is filled with hardships and difficulties, as long as one has a steadfast faith and dares to forge ahead, they will definitely overcome all difficulties and achieve their dreams and goals. This positive and upward spirit encourages people not to give up hope in the face of adversity and to dare to move forward.

4. 渐老念乡国,先归独羡君。简长《送僧南归》

4. As I grow older and think of my hometown, I envy you for being able to return first. This is from the poem "Sending a Monk Back to the South" by Jian Chang.

5. 郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。李颀《送陈章甫》

5. The traveler from Zhenggu hasn't reached home yet, and the wanderer from Luoyang sighs in vain. Li Qi's "Farewell to Chen Zhangfu."

6. 日日望乡国,空歌白苎词。张籍《蓟北旅思》

6. Every day I long for my homeland, vainly singing the verses of white jute. From Zhang Ji's "Travels and Thoughts in Jining".

7. 寒梅也不禁,何只君瑟缩?读书小窗前,不见青矗矗。环山樵《薛宝钗·雪竹》

7. Not even the cold plum blossoms dare to shiver, why should you shrink? In front of the small reading window, I do not see the tall and straight green.环山樵 "Xue Baochai · Snow Bamboo"

8. 带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。屈原《国殇》

8. With a long sword and a Qin bow in hand, my head and body may be separated, but my heart remains unafraid. Qu Yuan's "The National Sacrifice."

9. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。——《增广贤文》

9. "An inch of time is an inch of gold, but even an inch of gold cannot buy an inch of time." — From "Addition to the Collection of Virtuous Sayings"

10. 一声何满子,双泪落君前。张祜《宫词·故国三千里》

10. A single sound of He Manzi, two tears fall before you. From Zhang Hu's poem "Palace Lyrics · Three Thousand Li of Ancient Country."

11. 吴王事事须亡国,未必西施胜六宫。陆龟蒙《吴宫怀古》

11. King Wu's every action threatens the fall of his kingdom, but it's not necessarily that Xi Shi is superior to the six palace concubines. From Lu Guimeng's "Contemplating the Ancient Wugong Palace."

12. 不见穿针妇,空怀故国楼。孟浩然《他乡七夕》

12. Not a needle-woman in sight, only the empty longing for the ancient country's tower. Meng Haoran, "The Qixi Festival in a Foreign Land"

13. 故国三千里,深宫二十年。张祜《宫词·故国三千里》

13. Three thousand miles away from my homeland, twenty years in the depths of the palace. - From Zhang Hu's "Poems on the Palace: Three Thousand Miles Away from My Homeland"

14. 归志宁无五亩园,读书本意在元元。陆游《读书》

14. The wish to have a garden of five mu is not my true aspiration; the essence of reading lies in the pursuit of the common people. From Lu You's poem "On Reading."

15. 倚高寒、愁生故国,气吞骄虏。张元干《贺新郎·寄李伯纪丞相》

15. Perched on high and cold, sorrow arises from the old country, and the spirit swallows the proud barbarians. Zhang Yuangan, "Celebration of New Year's Day · To Li Boji, Prime Minister."

16. 玉宇琼楼,乘鸾来去,人在清凉国。苏轼《念奴娇·中秋》

16. Jade palaces and jade towers, soaring with phoenixes to and fro, the people are in the cool land. Su Shi's "Nian Nu Jiao · Mid-Autumn Festival."

17. 诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。屈原《国殇》

17. With bravery and strength, he is ever resolute and unyielding. Qu Yuan, "The National Sorrow."

18. 操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。屈原《国殇》

18. Wielding the Wu sword and clad in rhinoceros armor, the chariots clash and short weapons clash. Qu Yuan's "The Heroes Who Died in the State's Service."

19. 故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

19. On the west side of the old fort, people say, it's the Red Cliffs of the Three Kingdoms where Zhou Lang once stood. From Su Shi's poem "Nian Nü Jiao · Red Cliffs in Reminiscence."

20. 万国笙歌醉太平,倚天楼殿月分明。杜牧《过华清宫绝句三首》

20. All nations sing and celebrate peace, leaning against the heavenly pavilion, the moon is clear. Du Mu's "Three Quatrains on Passing the Huacqing Palace."

21. 坑灰未冷山东乱,刘项元来不读书。章碣《焚书坑》

21. The ashes of the pit have not yet cooled, and there is chaos in Shandong; Liu and Xiang never studied books. (Quotation from Zhang Jie's "Book Burning and Pit Dug")

22. 东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。刘因《观梅有感》

22. The east wind blows away the dust of war, dreaming of the hermit's home by the West Lake. Liu Yin, "Inspired by Viewing the Plum Blossoms."

23. 欲穷千里目,更上一层楼。——王之涣《登鹳雀楼》

23. If you want to see a thousand miles away, climb to a higher floor. - Wang Zhihuan, "Climbing the Heron Tower"

24. 奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》

24. With ingenious plans to serve the country, alas, I am of no use, dust dims the white feathers. Zhu Dunyu, "Shui Long Yin · Set Sail a Thousand Miles Across the Waves."

25. 一去隔绝国,思归但长嗟。李白《千里思》

25. Having left the distant land, I am separated from home, and all I can do is sigh longingly for my return. (Li Bai's "Thoughts of a Thousand Miles")

26. 卜宅从兹老,为农去国赊。杜甫《为农》

26. From this place, I will settle down to grow old, leaving the country to become a farmer. -- Du Fu, "On Being a Farmer"

27. 忽忆周天子,驱车上玉山。李贺《马诗二十三首·其三》

27. Suddenly remembering the Zhou emperor, I drive my carriage to Jade Mountain. Li He's "Poems on Horses Twenty-Three · The Third."

28. 故国梅花归梦,愁损绿罗裙。孔夷《南浦·旅怀》

28. The plum blossoms of the homeland return in dreams, sorrowing the green silk skirt. From Kong Yi's poem "Nan Pu · Traveling Thoughts."

29. 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。屈原《国殇》

29. Flags shield the sun, enemies come as clouds; arrows fall, yet soldiers rush forward in the fray. Quotations from Qu Yuan's "The Hero's Death."

30. 如何亡国恨,尽在大江东!屈大均《秣陵》

30. How the national grudge is avenged, all lies east of the great river! Qu Da jun's "Mo Ling"

31. 秋风万里芙蓉国,暮雨千家薜荔村。谭用之《秋宿湘江遇雨》

31. A land of lotus flowers under a vast autumn breeze, a village of bittersweet under evening rain. - Tan Yongzhi's "Autumn Night Accommodation by Xiang River Amidst Rain"

32. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。陆游《金错刀行》

32. In the annals of a thousand years, shame for not having a name, a loyal heart devoted to the emperor. From Lu You's poem "Jin Cuo Dao Xing" (The Gold-Encrusted Sword).

33. 云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。杜甫《小至》

33. The clouds and things are not different from the hometown, let's teach the child to cover the cup in the palm. From Du Fu's poem "Xiao Zhi".

34. 这句诗出自文天祥的《过零丁洋》,表达了诗人对生命的珍视和对祖国的热爱。诗人认为,生命虽然短暂,但只要留下自己的赤诚之心,就可以照亮历史的长河。这种积极向上的精神,鼓舞着人们在有限的生命里不断追求卓越和完美。

34. This poem is from Wen Tianxiang's "Crossing Lingdingyang River," expressing the poet's attachment to life and love for the motherland. The poet believes that although life is short, as long as one leaves behind one's sincere heart, it can illuminate the long river of history. This positive and upward spirit inspires people to continuously strive for excellence and perfection within the limited span of life.

35. 以上这些积极向上的诗句古诗词,都表达了诗人对未来和人生的积极态度。它们可以鼓舞着人们在面对困难和挫折时保持信心和勇气,继续努力奋斗;也可以激励着人们在有限的生命里追求卓越和完美。这些诗句古诗词所蕴含的积极向上的精神力量,将永远激励着人们不断前行,创造美好的未来。

35. All these positive ancient poems and verses express the poets' positive attitude towards the future and life. They can inspire people to maintain confidence and courage when facing difficulties and setbacks, to continue to strive and struggle; they can also motivate people to pursue excellence and perfection in their limited lives. The positive and upward spirit contained in these ancient poems and verses will forever inspire people to move forward, creating a beautiful future.

36. 闲梦远,南国正清秋:千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。李煜《望江南·闲梦远》

36. Distant dreams, the South is in the clear autumn: The vast rivers and mountains stretch far, the cold colors of the land, a solitary boat moored deep in the reeds, the笛 (dizi, a Chinese flute) plays from the bright moonlit pavilion. From Li Yu's "Looking South of the River · Distant Dreams."

37. 国事如今谁倚仗,衣带一江而已。文及翁《贺新郎·西湖》

37. Who is relying on national affairs now, just a river of clothing. Wen Ji and Wang's "Celebration of New Year, West Lake."

38. 乃翁知国如知兵,塞垣草木识威名。黄庭坚《送范德孺知庆州》

38. If your father knows the country as he knows the military, the grass and trees on the frontier recognize his fame. - Huang Tingjian, "Sending Fan De Ru to Know Qingzhou"

39. 渡远荆门外,来从楚国游。李白《渡荆门送别》

39. Crossing beyond Jingmen Pass, I come to visit the State of Chu. (This is a line from Li Bai's poem "Crossing Jingmen Pass and Farewell")

40. 怅然孤啸,青山故国,乔木苍苔。倪瓒《人月圆·伤心莫问前朝事》

40. Melancholically wailing alone, the green mountains and the ancient country, ancient trees and lush moss. Ni Zan's "Ren Yue Yuan · Do not ask for the past affairs of sorrow."

41. 少壮不努力,老大徒悲伤。——汉乐府古辞《长歌行》

41. If the young do not strive, in their old age they will only sorrow. — From the ancient poem "Long Song" of the Han Dynasty.

42. 报国无门空自怨,济时有策从谁吐。吴潜《满江红·送李御带珙》

42. To my country, no avenue for service, I vainly complain; When times are hard, whose plans do I voice? - Wu Qian, "Man Jiang Hong - Send Li Yudai Gong"

43. 为奏薰琴唱,仍题宝剑名。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

43. To accompany the fragrance of the zither and sing, still inscribe the name of the precious sword. Zhang Jiaying, "In Praise of the Emperor's Edict Sending the Minister of Personnel, Yan Guogong, to the Northern Frontier"

44. 青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。——《荀子劝学》

44. Green, which is taken from indigo, is yet greener than indigo; ice, which is made from water, is yet colder than water.—From Xunzi's Exhortations to Learning

45. 灯前目力虽非昔,犹课蝇头二万言。陆游《读书》

45. Though my eyesight before the lamp is not as sharp as before, I still assign myself the task of reading twenty thousand words of fine print. From Lu You's "Reading."

46. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》

46. Lying motionless in a desolate village, I do not grieve for myself; I still think of defending the country by guarding the Luntai Fort. (This is a line from Lu You's poem "Great Storm on the Fourth of the Eleventh Month.")

47. 愁损辞乡去国人。朱敦儒《采桑子·彭浪矶》

47. Sad and sorrowful, leaving the country to part from my fellow citizens. Zhu Dunru, "Cai Sang Zi · Peng Lang Ji"

48. 从臣皆半醉,天子正无愁。李商隐《陈后宫》

48. All the courtiers are half-drunk, and the emperor has no worries. — From "The Empress Chen" by Li Shangyin.

49. 贼臣持国柄,杀主灭宇京。曹操《薤露》

49. The traitor holds the national power, kills the sovereign, and destroys the capital. Cao Cao's "Xie Lu".

50. 想见读书头已白,隔溪猿哭瘴溪藤。黄庭坚《寄黄几复》

50. Longing to see the reader's hair turn white, the monkeys cry across the stream, and the poison vines along the瘴溪. -- Huang Tingjian's "Letter to Huang Jifu"

51. 蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。李白《宣城见杜鹃花》

51. I have heard of the magpie bird in the Shu state, and seen the azalea flowers in Xuanche City. — Li Bai, "Seeing the Azalea Flowers in Xuanche City"

52. 去国十年老尽、少年心。黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

52. Ten years have passed since leaving the country, and my youthful heart has aged. This is from Huang Tingjian's poem "Yu Meiren: Seeing plum blossoms in Yizhou."

53. 中兴诸将谁降敌,负国奸臣主议和。于谦《岳忠武王祠》

53. Among all the Zhongxing generals, who surrendered to the enemy? The traitorous ministers who betrayed the country were the ones advocating for peace. (This is a line from Yu Qian's poem "Tomb of Marshal Yue Zhongwu")

54. 出不入兮往不反,平原忽兮路超远。屈原《国殇》

54. Not coming in or out, ever going forth and never returning; the plain suddenly vast, the road endlessly distant. Qu Yuan's "The National Sorrow."

55. 生平未报国,留作忠魂补。杨继盛《就义诗》

55. Not having served the country in life, leave my loyal soul to make up for it. - From "Poem of Defiance" by Yang Jisheng

56. 这句诗出自屈原的《离骚》,表达了诗人对追求真理和美好未来的坚定信念。诗人认为,人生的道路是漫长而曲折的,需要不断地探索和追求,才能找到正确的方向和目标。这种积极向上的精神,鼓舞着人们在人生旅途中不断前行,永不放弃。

56. This poem is from Qu Yuan's "Liu Sha", which expresses the poet's firm belief in the pursuit of truth and a beautiful future. The poet believes that the path of life is long and winding, requiring constant exploration and pursuit to find the correct direction and goal. This positive and upward spirit encourages people to keep moving forward on their journey through life, never giving up.

57. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》

57. Forgetting oneself, he leaves the phoenix palace; To serve the country, he seeks the dragon court. - Wang Wei's "Farewell to Zhao Duzhong on His Appointment to the Da Prefecture, with the Character Qing"

58. 山川勤远略,原隰轸皇情。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

58. Hills and rivers diligently extend to the distant, the fields and marshes move the royal feelings. - Zhang Jiuling's "In Praise and Harmony with the Imperial Edict: Sending Minister Yan Guogong to the Shuofang Region"

59. 这句诗出自陆游的《游山西村》,表达了诗人对困难和挫折的乐观态度。诗人认为,在面对困难和挫折的时候,不要轻易放弃,要保持信心和勇气。只要继续努力,就会发现新的机会和出路。这种积极向上的精神,鼓舞着人们在面对困难时不要放弃希望,要坚持不懈地努力奋斗。

59. This poem is from Lu You's "Visit to the West Village of Shanxi," which expresses the poet's optimistic attitude towards difficulties and setbacks. The poet believes that when faced with difficulties and setbacks, one should not easily give up but should maintain confidence and courage. As long as one continues to strive, new opportunities and paths will be found. This positive and upward spirit encourages people not to give up hope when facing difficulties and to persevere in their efforts.

60. 感此怀故人,中宵劳梦想。孟浩然《夏日南亭怀辛大》

60. Feeling nostalgic for old friends, I toil in dreams at midnight. Meng Haoran, "Reflecting on Xin Da at the South Pavilion in Summer."

61. 灯火纸窗修竹里,读书声。陈继儒《浣溪沙·初夏夜饮归》

61. Inside the bamboo grove, lanterns and paper windows, the sound of reading. From "Xianxi Sha: Drinking on the First Night of Summer" by Chen Jiuru.

62. 天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。——《孟子告子下》

62. If heaven is to confer a great task upon a person, it must first distress their mind and will, tire their muscles and bones, starve their body, impoverish their wealth, and disturb the course of their actions. — From Mencius, Chapter 1 of the Third Section of "Gao Zi".

63. 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。陆游《冬夜读书示子聿》

63. The knowledge gained from books is shallow, and one can truly understand this by engaging in practical experience. From Lu You's poem "Teaching My Son Yu during the Winter Night."

64. 乡国真堪恋,光阴可合轻。白居易《洛桥寒食日作十韵》

64. The hometown is truly worth cherishing, time can be lightened. Bai Juyi, "Ten Couplets Written on Cold Food Day at Luo Bridge"

65. 此地曾经翠辇过,浮云流水竟如何。香销南国美人尽,怨入东风芳草多。刘沧《经炀帝行宫》

65. Here once glided the green carriage, how can floating clouds and flowing water be? The fragrance of beauty in the southern lands is all spent, complaints blend with the east wind through the abundant fragrant grasses. Liu Chang's "Passing the Xuan Emperor's Palace".

66. 黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。颜真卿《劝学诗》

66. Not knowing the value of early study when young, one regrets the delay in reading when old. Quotation from Yan Zhenqing's poem "Admonishing Study."

67. 杀人亦有限,列国自有疆。杜甫《前出塞九首·其六》

67. There is a limit to the murder, and each country has its own boundaries. -- Du Fu, "The Nine Poems of the Front March: The Sixth"

68. 家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。罗隐《西施》

68. The rise and fall of the country are governed by time; why should the people of Wu complain about Xi Shi? - Luo Yin, "Xi Shi"

69. 昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。王禹偁《清明》

69. Yesterday, from the neighbor's house I sought new fire, at dawn dividing it to light my reading lamp. Wang Yuxiang's "Qingming Festival"

70. 故国如尘,故人如梦,登高还懒。詹玉《醉蓬莱·归故山》

70. The homeland is like dust, the old friends like a dream, and even at the summit, I am still lazy. Zhan Yu's "Drunk in Penglai · Returning to the Hometown."

71. 梦里相思,故国王孙路。陈子龙《点绛唇·春日风雨有感》

71. Dreaming of missing you, the path of the prince of the old king. From Chen Zilong's "Dian Jiang Chen · Sensations from the Spring Rain and Wind"

72. 这句诗出自曹操的《龟虽寿》,表达了诗人对追求美好未来的执着和坚定。诗人认为,人生虽然有限,但志向却可以延续到千里之外。即使到了晚年,也不应该放弃自己的理想和追求,要继续努力奋斗。这种积极向上的精神,鼓舞着人们在任何时候都要保持对未来的憧憬和追求。

72. This poem is from Cao Cao's "The Tortoise's Longevity," expressing the poet's perseverance and determination in pursuing a better future. The poet believes that although life is finite, aspirations can extend to a thousand miles away. Even in old age, one should not give up one's ideals and pursuits and should continue to strive and fight. This positive and upward spirit encourages people to maintain their aspirations and pursuit of the future at any time.

73. 闻风六郡伏,计日五戎平。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

73. The six regions tremble at the mere mention of it, and the five barbarian tribes are pacified in the count of days. (This is a line from a poem by Zhang Jiuling, titled "In Compliance with the Imperial Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan Guo, to the Northern Frontier.")

74. 天与三台座,人当万里城。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》

74. The heavens are above the San Tai (Three Platforms) seat, while humans occupy the ten-thousand-mile city. - Zhang Jiuling, "In Praise of the Emperor's Edict Sending Yan Guogong (Marquis of Yan) to the Shuofang Frontier"