签名

签名

Products

当前位置:首页 > 签名 >

诗意QQ个性签名:唯美诗词,个性表达新境界

面书号 2025-01-02 11:42 6


1. 劝君莫惜花前醉,今年花谢,明年花谢,白了人头。

1. I advise you not to waste your intoxication under the flowers. This year the flowers will wither, and next year they will wither, turning white your hair.

2. 春心莫共花争放,一寸相思一寸灰。

2. Do not vie with flowers in spring, every inch of longing is a grain of ashes.

3. 三杯两盏残淡酒,怎敌他晚来风急。

3. Three cups and two saucers of faint wine, how can it withstand the late wind's fierce gale.

4. 人人要结后生缘,侬只今生结目前。一时二刻不离别,郎行朗坐总随肩。

4. Everyone should cultivate relationships with the younger generation, but you only need to form connections in this lifetime. In the blink of an eye, do not separate, whether walking or sitting, he is always by your side.

5. 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难,长相思,摧心肝。

5. The journey is long and the road is far, the soul flies in suffering; the dream soul cannot reach the pass and the mountains, longing deep, it crushes the heart.

6. 一寸相思千万绪,人间没个安排处。

6. A single inch of longing spawns ten thousand strands, yet there's no arrangement in the world to accommodate it.

7. 总在不经意的年生。回首彼岸。纵然发现光景绵长。

7. Always in the casually fleeting years. Looking back to the other shore. Even though one finds the scenery endless.

8. 那些上演着繁华不肯谢幕的年华里开出一朵地老天荒的花。

8. In those years full of splendor that refuse to close the curtain, a flower blooms that lasts through eternity.

9. 七月七日鹊桥仙,金风玉露恨苦短,朝朝暮暮常相伴,不羡牛郎羡鸳鸯!

9. The fairy of the Magpie Bridge on the seventh day of July, the golden wind and jade dew are too short in regret, accompany each other from morning till night, not envying the Cowherd for the Magpie, but envying the mandarin ducks!

10. 爱你、给你我生命所有的美好、然后退场、让万花筒灿烂你的眼瞳。

10. Love you, give you all the beauty of my life, then step back, and let the kaleidoscope brighten your eyes.

11. 饯春无语,肠断春归路。春去能来,人去能来否。

11. Unspoken farewells to spring, the heart is torn as spring departs. While spring can return, can the person return too?

12. 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

12. Last night stars and wind, the painting tower west, the Osmanthus hall east. Without colorful phoenix wings to fly together, there's an intangible犀 spirit that connects my heart.

13. 恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。

13. I wish you were like the moon on the Jianglou Tower, traveling east and west, north and south, always accompanying me without ever parting.

14. 蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

14. Suddenly looking back, that person is still there, standing amidst the dimmed lanterns.

15. 下一世的情歌、把词交由你填、看看你仍旧是谁高高在上的王。

15. The love songs of the next life, the lyrics are left for you to fill, see who you still are, the king who is always above.

16. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂!

16. There is no benefit in straight-line longing, it's no harm to be melancholic and boisterous!

17. 汉霄苍茫,牵住繁华哀伤,弯眉间,命中注定,成为过往。

17. The Han Sky is vast and boundless, holding onto the sadness of prosperity, a curved brow, destiny-bound, becoming a thing of the past.

18. 共眠一舸听秋雨,小簟轻裘各自寒。

18. Sharing the same boat, we listen to the autumn rain, each wrapped in a thin mat and light fur, feeling the chill.

19. 几段唏嘘几世悲欢可笑我命由我不由天。

19. Through many years of sorrow and joy, I find it laughable that my fate is in my hands, not in the hands of heaven.

20. 君生我未生,我生君已老,恨不同时生,日日与君好。

20. You were born when I wasn't, and when I was born, you were already old. I regret not being born at the same time, so that I could be with you every day.

21. 剪不断、理还乱、是离愁;别是一番滋味在心头!

21. The uncut hair, the tangled threads, are the sorrow of parting; there's a different taste in the heart!

22. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

22. I wish to be a pair of birds flying together in the sky, and to be a pair of branches entwined on the ground. Though the sky is vast and the earth is endless, there may come a time when they end. But this sorrow of mine will last forever, without an end!

23. 绿杨芳草几时休?泪眼愁肠先已断。

23. When will the green willows and fragrant grass cease? The sorrowful eyes and broken heart have already ended.

24. 问世间,情是何物,直教生死相许。

24. Ask the world, what is love, that it can make one swear to life and death.

25. 万般故事,不过情伤;易水人去,明月如霜。

25. All sorts of stories, but only heartache; the people of Yishui have gone, the bright moon is as frosty.

26. 千年梦,弹指间,往事如水淡如烟。曲以终,人亦散,旧梦初醒已千年。

26. A thousand years' dream, in the twinkling of an eye, past events are as faint as mist and smoke. The tune ends, people disperse, and the old dream has awakened after a millennium.

27. 原谅巴黎铁塔的高度,把我们分成两路。

27. Forgive the height of the Eiffel Tower, which splits us into two paths.

28. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然!

28. The tears of the pearl in the boundless sea, the smoke of jade arising from the warm sun in Lantian. This love can only be a memory to look back on, but at that time, it was already lost!

29. 日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。

29. Day by day, in front of the flowers, I often fall ill from drinking, not minding that my youthful face grows thin in the mirror.

30. 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

30. At this moment, we can see each other but cannot hear each other, may I follow the moonlight's glow and shine upon you.

31. 今宵剩把颍钢照,有恐相逢似梦中。

31. Tonight, I hold the Ying steel to illuminate, and I fear that our encounter may feel like a dream.

32. 人到情多情转薄,而今真个不多情。

32. When people are emotional, their emotions tend to fade, and now truly, they are not very emotional.

33. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。

33. The exquisite dice hold red beans, and the bone-deep love is known or not.

34. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。

34. These stars seem not of yesterday's night, for whom do I stand in the cold wind and dew at midnight?

35. 收灯庭院迟迟月,落索秋千剪剪风。

35. The lamp court delays the late moon, the swinging swing cuts through the withering autumn breeze.

36. 梦破五更心欲折,角声吹落梅花月。

36. When dreams shatter at the fifth watch, the heart is almost broken; the horn's sound blows the plum blossoms from the moonlit night.

37. 害怕孤单,和你的暧昧,让我分不清那所谓的情。

37. Fear of loneliness, and your ambiguous nature, have left me confused about what is所谓的情.

38. 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。

38. You were born before I was, and I was born when you were already old. You regret my late birth, and I regret your early birth.

39. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。

39. Only by keeping my eyes wide open all night long, can I repay the unfulfilled frowns of a lifetime.

40. 春如旧,人空瘦,泪痕红溢鲛绡透。

40. The spring remains the same, but the person is thin, with red tears seeping through the silk.

41. 得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠,今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。

41. When fortune smiles, sing loud; when fortune frowns, let it be; too much sorrow and resentment are endless. Drink and be merry today, and tomorrow's worries will worry tomorrow.

42. 绝艳佳人他人拥,红颜薄命古今同,但愿佳人心如意,悲欢离合莫相思。

42. The beautiful woman is cherished by others, the fate of a beautiful woman is thin and the same through ancient and modern times. May the lovely heart be satisfied, and do not grieve over partings and reunions.

43. 惆怅玉箫催别意,蕙些兰骚,未是伤心事。

43. Melancholy jade flute heralds the parting mood, osmanthus and orchid verses, are not yet matters of heartache.

44. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

44. With tears in my eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals fly past the swing.

45. 一见倾心爱无悔,为卿痴狂为卿醉。怎奈佳人本无意,我心已死坠轮回。

45. Love at first sight, regret-free, madly in love for you, drunk for you. Alas, the beauty has no intention, my heart has died, falling into the cycle of rebirth.

46. 人永远看不破的镜花水月,不过我指间烟云,世间千年,如我一瞬。

46. The镜花水月 that people can never see through, but what I refer to is the smoke and clouds between my fingers, a thousand years in the world, like a moment to me.

47. 寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。

47. Longing for good dreams, yet they elude my grasp. Who knows the feelings I have at this moment? Tears shed beside my pillow blend with the rain in front of the curtain, dripping through the window until dawn.

48. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

48. Having seen the great ocean, all other waters are but small; having seen the clouds of Wu Mountain, all other clouds are not clouds.

49. 借酒消愁愁更愁,只怕酒醒之后断人肠。

49. Drinking alcohol to ease sorrow only makes it worse; I fear the sorrow will break one's heart upon waking from the酒-induced haze.

50. 美葵一意只朝日,蓠下莴心尽败颓。

50. The American sunflower is one-hearted towards the sun, while the lettuce in the bamboo shade is entirely withered and decayed.

51. 妾似胥山长在眼,郎如石佛本无心。

51. I seem to have the Xushan Mountains eternally in my eyes, while you, like a stone Buddha, are inherently without any heart.

52. 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

52. After a desolate farewell, we should be the same, but it is the brightest moon that is most unbearable in the clear resentment.

53. 风华是一指流砂,苍老是一段年华。

53. Youth and brilliance are like a stream of sand, while aging is a passage of years.

54. 人天自两空,何相忘,何笑何惊人。

54. Man and heaven are both empty, what is there to forget, what to laugh at, or what to astonish?

55. 渺渺时空,茫茫人海,与君相遇,莫失莫忘。

55. Amidst the boundless time and space, in the vast sea of people, to meet you is a rare occasion; do not lose this moment, do not forget this memory.

56. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

56. Alas, the bones by the uncertain river are pitiful, yet they are still the person in the spring dream of the闺 room.

57. 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

57. If the mountains were to collapse and the rivers to dry up, if winter thunder rolled and summer snow fell, and if heaven and earth were to unite, then I would dare to end this relationship with you!

58. 断肠片片飞红,都无人管,更谁劝啼莺声住。

58. Pieces of broken heart fly in red, all left unattended, who would persuade the sound of the crying oriole to stop.

59. 云淡风高叶乱飞,小庭寒雨绿苔微,深闺人静掩屏帷。

59. Clouds thin and wind high, leaves flutter in chaos, the small courtyard chilly with drizzle and slight green moss, a secluded chamber silent as the screens and curtains are drawn.

60. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。

60. Red beans grow in the southern lands, how many branches will bloom in spring? I wish you would pick them many times, for this is the thing that brings the most longing.

61. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。

61. The loving spring moon in the courtyard only shines on the fallen flowers, still lighting the way for the parted.

62. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。

62. Fish沉雁杳天涯路,始信人间别离苦. Translation: 62. With fish sinking and geese fading into the distant sky, one truly believes in the bitterness of separation in human life.

63. 夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。

63. The son of a deceased warrior is in the womb, and I, though alive, am like a daylight candle.

64. 人生愁恨何能免,消魂独我情何限!

64. How can one escape the sorrow and bitterness of life, when my heart is filled with endless longing!

65. 人道海水深,不抵相思半。海水尚有涯,相思渺无畔。

65. The humanistic sea is deep, yet it does not reach half of my longing. The sea has bounds, but my longing has no end.

66. 冰凝,物悲,乾坤,何人不流。花凋落,愁只在心中。等高望,目天有。

66. Ice congeals, objects mourn, the universe and earth, who does not flow? Flowers wither and fall, the sorrow remains only in the heart. Gazing from a high place, the sky is in sight.

67. 从今不复梦承恩,且自簪花坐赏镜中人。

67. From now on, I no longer dream of receiving grace; instead, I will adorn my hair with flowers and sit to admire my reflection in the mirror.

68. 登山临水年年是。常记同来今独至。孤舟晚扬湖光里。衰草斜阳无限意。

68. Year after year, climbing mountains and facing waters. Often I recall coming here together, but now I am alone. A solitary boat waves on the lake at dusk. Withering grass and slanting sunlight, an endless sense of meaning.

69. 缘已逝而情难止,生有崖而思无尽。

69. Because the cause has passed and the emotion cannot be stopped, life has its limits but thoughts have no end.

70. 何当共剪西窗烛,却说巴山夜雨时。

70. When shall we cut the candle together by the west window, and talk about the night rain in Bashan?

71. 瘦影自怜秋水照,卿须怜我我怜卿。

71. The slender shadow pities the autumn water reflecting, you must pity me as I pity you.

72. 多情自古伤离别,更哪堪,冷落清秋节。

72. Passionate love has always caused pain at parting, and how much more so during the desolate and clear autumn season.

73. 梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。肠断白萍洲。

73. After my hair is combed and bathed, I stand alone on the望江楼. The countless sails passing by are not what I seek; the slanting sunset gently glows over the slow-moving water. My heart is broken at the 白萍洲.

74. 态浓意远淑且真,肌理细腻骨血匀。

74. The temperament is profound and the intention distant, gentle and sincere, with fine texture and balanced bone and blood.

75. 落红不是无情物,化作春泥更护花。

75. The fallen petals are not heartless, as they turn into spring soil to protect the flowers.

76. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

76. Searching and seeking, cold and desolate, melancholic and sorrowful, filled with a sense of grief.

77. 相思***多少?地角天涯不是长。

77. How much does相思 cost? The distance between earth's corner and the edge of the sky is not long.

78. 莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。还教一片随波去,又却怨玉龙哀曲。?>

78. Not like the spring breeze, regardless of its fullness, it has already arranged a golden house. Yet it teaches a piece to drift with the waves, and again it laments the sorrowful melody of the jade dragon.

79. 唔生平宏愿,凭手中之剑,败尽天下。将剑之一道,证遍诸天万界,彼岸虚空。

79. Having no great aspirations in life, he relied on the sword in his hand to defeat the world. He sought to prove the path of the sword across all the heavens and realms, and into the void beyond.

80. 征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。

80. The soldier ponders the distant road, looking up to see what time it is at night? The stars of the Big Dipper and the Little Dipper have both set, and from here on, I am leaving.

81. 隔着泪眼看世界,整个世界都在哭。

81. Seeing the world through tear-filled eyes, the entire world seems to be crying.

82. 多情自古空余恨,此恨绵绵无绝期。

82. Since ancient times, the affectionate have only left behind endless regret; this regret lingers on without end.

83. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

83. If the love between two people is to last forever, would it matter if it is not every morning and every evening?

84. 枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

84. A thousand and ten thousand maple leaves, the river bridge shrouded, the evening sail delayed. Remembering you, my heart is like the Western River, flowing eastward day and night without a moment's rest.

85. 夜雨染成天水碧。有些人不需要姿态,也能成就一场惊鸿。

85. The night rain turns the sky into a jade-blue water. Some people can create a stunning scene without needing any posture.

86. 昔年多病厌芳樽,今日芳樽惟恐浅。

86. In the past, many illnesses made me weary of the fragrant cup; today, I fear the fragrant cup is too shallow.