Products
面书号 2025-01-02 08:16 56
1. 落红不是无情物,化作春泥更护花。——龚自珍<;己亥杂诗>
1. The fallen petals are not without feelings; turned into spring soil, they protect the flowers even more. — Gong Zizhen <Poems in the Year of the Snake>
2. 愿得一心人,白头不相离。——汉·卓文君《白头吟》
2. May I find a soul-mate, and never be separated even in old age. —— From "White Hair Song" by Zhuo Wenjun of the Han Dynasty.
3. 锁离愁,连绵无际,来时陌上初熏。——韩缜《凤箫吟·锁离愁》
3. Lock away the sorrow, endless and continuous, as it first wafts along the path when it comes. — Han Zhen, "Phoenicis Flute Song: Locking Away the Sorrow"
4. 人到情多情转薄,而今真个不多情。——纳兰性德
4. As people grow older, their emotions become thinner; today, I truly have little sentimentality. - Nalan Xingde
5. 闲愁闲恨一番新。——辛弃疾《浣溪沙·偕叔高子似宿山寺戏作》
5. A new batch of leisurely worries and grudges. — Xin Qiji, "Huaxia Sha: Accompanying Shu Gao Zisi to Stay at a Mountain Temple and Playfully Write a Poem"
6. 唐 王昌龄
6. Tang Wang Changling
7. 山随平野尽,江入大荒流。 李白《渡荆门送别》
7. The mountains end where the plain begins, and the river flows into the boundless wilderness. - Li Bai, "Crossing Jingmen and Farewell"
8. 君知妾有夫,赠妾双明珠。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
8. You know that I have a husband, yet you gift me with a pair of pearls. - From Zhang Ji's poem "Ode to a Chaste Lady: A Letter to Master Shi Dao, Minister of the East Ping."
9. 5伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
9. Standing by the high and dangerous tower, the wind is gentle, gazing at the distant spring melancholy, darkening at the horizon. In the twilight of the grassy landscape, no one understands the silent thought of leaning on the rail. I wish to indulge in a spree to get drunk, singing and drinking, but even the forced joy tastes bland. The belt around my waist grows looser, yet I have no regrets, for for her, I have withered away.
10. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?——曹植
10. If you are like dust raised by a road, and I am like muddy water, we each have different fates, when will our paths meet in harmony? - Cao Zhi
11. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。佚名《凤求凰·琴歌》
11. There is a beautiful person, seeing them I cannot forget; a day without them, my thoughts are wild. An anonymous poem titled "The Phoenix Seeking the Phoenix: Song of the Qin"
12. 佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。——黄庭坚《清明》
12. The joy of the Qingming Festival is in the smiling peach and plum blossoms, while the wild fields and desolate tombs only breed sorrow. — Huang Tingjian, "Qingming"
13. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。——梁启超<;台湾竹枝词>
13. Under the Samanea saman tree, I speak of my longing for my beloved, but he, unaware, does not know my hate for him. — Liang Qichao <The Bamboo Branch Songs of Taiwan>
14. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!陈陶《陇西行四首·其二》
14. Alas, the bones scattered by the uncertain river, yet they are the ones in the spring dream of the girl's chamber! — From "Four Poems on Longxi" (其二) by Chen Tao
15. 碧窗斜月蔼深晖,愁听寒螀泪湿衣。——张仲素《秋闺思二首》
15. Green windows and slanting moon cast deep radiance, sorrowful hearing of the cold cicada's cry drenches my clothes. — Zhang Zhongsu, "Two Poems of Thoughts on the Autumn闺"
16. 天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。——张先<;千秋岁>
16. The heavens may not age, but love cannot be cut off. The heart is like a double silk net, with a thousand knots in the middle. — Zhang Xian <Qian Qiu Nian>
17. 胡人吹笛戍楼间,楼上萧条海月闲。——高适《和王七玉门关听吹笛》
17. The Huns play flutes between the watchtowers, while on the upper floor, the sea moon is leisurely amidst desolation. — Gao Shi's poem "Responding to Brother Wang's Listening to Flute at Yumen Pass"
18. 7白云山头云欲立,白云山下呼声急,枯木朽株齐努力。枪林逼,飞将军自重霄入。七百里驱十五日,赣水苍茫闽山碧,横扫千军如卷席。有人泣,为营步步嗟何及!
18. At the summit of White Cloud Mountain, the clouds seem to stand, while below, the calls are urgent. Withered trees and decaying stumps all strive together. The枪林presses closely, and the flying general descends from the heights of the sky. In seven hundred miles, driven in fifteen days, the Gan River is vast and the Fujian mountains are green, sweeping away ten thousand soldiers as if rolling up a mat. Some weep, sighing over the camp step by step, alas, what can be done!
19. 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。——唐·王之焕《凉州词》
19. Why complain about the willow trees with the Qiang flute? The spring breeze does not pass through the Jade Gate Pass. — Tang Dynasty, Wang Zhihuan's "Liangzhou Ci"
20. 孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。 白朴《天净沙秋》
20. In a solitary village, the twilight's fading glow, thin smoke from ancient trees, and a cold crow perched, a solitary wild goose flies overhead. (From Bai Pu's "Autumn of Tian Jing Sha")
21. 2死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
21. Through the vast expanse of life and death, we have formed a solemn promise. Holding your hand, I will accompany you through life.
22. 开轩面场圃,把酒话桑麻。 孟浩然《过故人庄》
22. Open the window to face the courtyard and fields, hold the wine and talk about mulberry and hemp. — Meng Haoran, "Passing by the Old Friend's House"
23. 唐 元稹
23. Tang Yuanzhen
24. 此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。
24. This poem describes the sorrow of soldiers who have fought long and tirelessly, which is immeasurable. Among them, the lines "To live and die together, to make a promise with you. To hold your hand, to grow old with you" that describe the feelings of the soldiers have also been used in later times to describe the profound love between husband and wife.
25. 明月照相思,也得姮娥念我痴。高鹗《南乡子·戊申秋隽喜晤故人》
25. The bright moon casts light on the longing in my heart, and the immortal Heng'er also pities my foolishness. Gao Yao's "Nanxiangzi · Yu Shen Qiu Juan Xi Hu Ji Gu Ren".
26. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。——唐·杜牧《赠别》
26. The candle still cares for the farewell, weeping for others until the break of dawn. — From "Gifting Farewell" by Du Mu (Tang Dynasty)
27. 南宋 陆游
27. Southern Song Dynasty, Lu You
28. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子·我住长江头》
28. May your heart be like mine, and I shall never fail in my affection. Li Zhiyi, "Bu Su Zi - I live at the head of the Yangtze River."
29. 涧户寂无人,纷纷开且落。——王维《辛夷坞》
29. The ravine's gate stands desolate, with petals falling in a tumult. — Wang Wei, "Xinyi Wu"
30. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 —— 李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
30. An old friend bid farewell at the Yellow Crane Tower, under the blooming willows in March to Yangzhou. —— Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower"
31. 恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
31. "I恨 that you are not like the moon above the river tower, nor like the moon that travels from north to south and east to west, always accompanying, never separating." — From the poem "Hate that You Are Not Like the Moon Over the River Tower" by Lu Benzhong.
32. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 李煜《虞美人春花秋月何时了》
32. The little pavilion saw the east wind again last night, and the sight of my homeland is unbearable under the bright moon. Li Yu, "When Will the Spring Flowers and Autumn Moon End?"
33. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 —— 李煜《虞美人·春花秋月何时了》
33. How much sorrow can you have? It is just like a river flowing eastward in spring. —— Li Yu, "Yu Mei Ren: When will spring flowers and autumn moons come to an end?"
34. 冠盖满京华,斯人独憔悴。 —— 杜甫《梦李白二首·其二》
34. His crown is full of the splendor of the capital, yet this man alone is withered. —— Du Fu, "Dream of Li Bai: Second Poem"
35. 司马相如宅在州西笮桥,北有琴台茂陵多病后,尚爱卓文君。杜甫《琴台》
35. Sima Xiangru's residence is located at the bridge of Zhouxi, with the Qin Tai to the north. After suffering from many illnesses, he still loves Zhuo Wengjun. (This is a line from Du Fu's poem "Qin Tai").
36. 译文:这相思之情说给谁听呢,薄情寡义的人是不能体会的。
36. Translation: To whom should one speak of this longing? The unfeeling and ungrateful cannot comprehend it.
37. 搴帷拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。——黄景仁《别老母》
37. I lift the curtain to bid farewell to my mother by the river bridge, and with white hair, I watch her tearful eyes fade away. — Huang Jingren, "Farewell to My Mother"
38. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 —— 王维《九月九日忆山东兄弟 》
38. Being a stranger in a foreign land, one feels like an alien guest; especially during festive occasions, one's longing for family grows tenfold. —— Wang Wei, "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"
39. 上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。——唐·白居易<;长恨歌>
39. From the highest heavens to the lowest netherworld, both are vast and empty, not a sight in sight. —— Tang Dynasty · Bai Juyi <The Song of Everlasting Sorrow>
40. 落花人独立,微雨燕双飞。晏几道《临江仙二首·其二》
40. Amidst falling flowers, I stand alone, while in a light drizzle, swallows fly in pairs. — Yan Jidao, "Linjiangxian: Two Poems · Second Poem"
41. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。——唐·白居易《长恨歌》
41. Sometimes the love that spans the heavens and the earth comes to an end, but this sorrow will never cease to linger on indefinitely. — From "The Everlasting Love" by Bai Juyi, Tang Dynasty.
42. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。温庭筠《更漏子三首其三》
42. Wutong trees, rain at the third watch, don't say that parting is so bitter. Leaf by leaf, sound by sound, the raindrops drop down the empty steps to dawn. — Wen Tingyun, "Three Poems on the Watchman's Drum, Third Poem"
43. 问世间,情是何物,直教生死相许。——元好问<;摸鱼儿二首其
43. Ask the world, what is love? It is something that makes one swear to life and death. — Yuan Haowen <Two Poems of Fish-catching in the Water>
44. 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。——席慕蓉
44. How to let you meet me at my most beautiful moment, for this, I have prayed to the Buddha in front of me for five hundred years, asking for a secular relationship between us. — Xiemurong
45. 忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉。李白《长相思·其二》
45. Remembering you, far apart under the blue sky, the past waves of your gaze now turn into a spring of tears. Li Bai, "Longing for You (Er)"
46. 愁颜与衰鬓,明日又逢春。——戴叔伦《除夜宿石头驿》
46. Gloom and withering hair, tomorrow will meet spring again. - Dai Shulun, "Sitting at the Stone Station on the Eve of the Chinese New Year"
47. 4一个人徘徊在十字路口 向左走,向右走 忘记了当初的步伐 只因过程的迷茫 让我彷徨不知所措 风,吹在我脸上 雨,拍打在我身上 任它们肆无忌惮地放纵着 只为了片刻的清醒 我,决定 全力以赴 追寻 曾经的梦想 及 未来的幸福
47. A person wanders at the crossroads, unsure whether to go left or right. They've forgotten their initial steps, lost in the confusion of the journey, leaving them bewildered and at a loss. The wind blows against my face, the rain beats upon my body, allowing them to run wild as they please, just for a moment of clarity. I decide to give everything in pursuit of the dreams of the past and the happiness of the future.
48. 海内存知己,天涯若比邻。 —— 王勃《送杜少府之任蜀州 》
48. A bosom friend afar brings a distant land near. —— Wang Bo, "Sending Du Shaofu Off to His Post in Shu Zhou"
49. 红豆生南国,春来发几枝。 —— 王维《相思》
th 49. The red bean plant thrives in the southern land, and in spring, how many branches bloom? — Wang Wei, "Love and Longing"
50. 满园深浅色, 照在绿波中 。
50. The garden brims with hues deep and light, reflecting upon the green waves.
51. 《枫桥夜泊》就是诗人张继在国家遭受战争、自己赶考落榜,处于痛苦、彷徨、忧愁和无奈之时,借景抒情之作。
51. "Maple Bridge Night Docking" is a poem written by the poet Zhang Ji during a time when the country was suffering from war and he failed in the imperial examination, when he was in pain, confusion, sorrow, and helplessness, and used the scenery to express his emotions.
52. 明日近长安,客心愁未阑。——纳兰性德《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》
52. The capital is near tomorrow, yet the guest's heart is still burdened with sorrow. — From "Ciasa Pian" by Nalan Xingde, "Surprised by a gust of wind in the winter half"
53. 尘缘一点,回首西风又陈迹。吴文英《六么令·夷则宫七夕》
53. A single dust trace, turning back, the west wind brings back the old tracks. Wu Wengying's "Liulei Ling · Yi Ze Palace Qixi."
54. 曾苦伤春不忍听,凤城何处有花枝。——李商隐《流莺》
54. Once endured the bitterness of spring, unwilling to listen, where in Fengcheng does the flower branch exist? — Li Shangyin, "The Song of the Swallow"
55. 乍咽凉柯,还移暗叶,重把离愁深诉。——王沂孙《齐天乐·蝉》
55. The cool grove's sighing branches, shifting shadows, deeply expressing the sorrow of parting. — Wang Yisun, "Qitianle: Cicada"
56. 译文:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。
56. Translation: The opportunity for a meeting is truly rare, and the parting is even harder to bear. Moreover, it's the late spring when the east wind is about to fade, and all the flowers have withered, which adds to the sorrow.
57. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 张继《枫桥夜泊 》
57. The moon sets, the crows cry, frost fills the sky; by the river, the fishing fire stands opposite the sleepless sorrow. Zhang Ji's "Evening Mooring at Fengqiao."
58. 1问世间情是何物,直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
58. 1 Ask the world what love is, it is something that binds life and death together. Southern skies and northern lands, the two flying guests, their old wings have endured several cold and hot seasons.
59. 物是人非事事休,欲语泪先流。 李清照《武陵春春晚》
59. The things are the same, but people have changed; everything is still, but tears flow before words. - Li Qingzhao, "The Late Spring of the Spring in Wu Ling Chun"
60. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。——徐干
60. Since you left, the bright mirror is unpolished. My thoughts of you flow like a river, how can there be an end to them? — Xu Gan
61. 身无彩凤双飞翼心有灵犀一点通。—唐·李商隐《无题》
61. Without colorful phoenix wings to fly, the hearts are connected by a single spiritual thread. — Tang Dynasty, Li Shangyin, "Wutí" (Titleless)
62. 概括抒写浏览庐山的总印象,从中揭发一种生活哲理来启发读者的思考和领悟。
62. Summarize and express the overall impression of visiting Lushan, and reveal a philosophical insight from it to inspire the reader's thoughts and understanding.
63. 怕歌愁舞懒逢迎。——陆游《朝中措·代谭德称作》
63. Afraid of songs, melancholic dances, and being lazy in greeting. — Lu You, "Zhao Zhong Ce: In Place of Tan Dezuo"
64. 横笛和愁听,斜枝倚病看。——崔道融《梅花》
64. Listen to the horizontal flute and the sorrow, lean against the sickly slanting branch to watch. — Cui Daorong, "Plum Blossom"
65. 自君之出矣,宝镜为谁明?思君如陇水,长闻呜咽声。辛弘智《自君之出矣》
65. Since you have left, for whom is the precious mirror bright? Longing for you is like the Long Water River, constantly hearing its sorrowful sounds. Xin Hongzhi, "Since You Have Left"
66. 近乡情更怯,不敢问来人。 宋之问《渡汉江》
66. The closer I get to my hometown, the more apprehensive I become, and I dare not ask the incoming person. (This is a line from Song Zhiwen's poem "Crossing the Han River.")
67. 诗人看到这样一个值得纪念的伟人的祠庙竟变得如此破落,荒凉,从而引起种种感慨。诗看似抒的吊古之情,实际上也是作者抒发自己内心的感慨。
67. The poet sees the temple of such a memorable great figure reduced to such dilapidation and desolation, which evokes various reflections. The poem, seemingly expressing a sentiment of哀悼 ancient times, is actually the author's expression of his own inner feelings.
68. 嗟余只影系人间,如何同生不同死?——陈衡恪
68. Alas, my solitary shadow is bound to the world; how can we be born to live and die apart? — Chen Hengke
69. 相顾无言,惟有泪千行。苏轼《江城子》
69. Staring at each other, words fail us, and tears flow in thousands. - Su Shi's "Jiangcheng Zi"
70. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。辛弃疾《摸鱼儿》
70. Even if ten thousand ounces of gold could buy the prose of Zhu Qian, who would this tender feeling be told to? Xin Qiji's "Feeling for the Fish"
71. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。--孟郊《登科后》
71. With the spring breeze in full swing, my horse's hooves gallop swiftly; in a single day, I've seen all the flowers of Chang'an. -- Meng Jiao, "After Passing the Examination"
72. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。李白《三五七言》
72. Enter my door of longing, know my bitter yearning, eternal longing and eternal memory, brief longing and endless. Li Bai, "Three and Five Seven Words."
73. 待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。苏轼《贺新郎·夏景》
73. When the floating flowers and the floating petals have all faded, I will accompany you in your solitude. Su Shi's "Celebration of the New Year: Summer Scene"
74. 深知身在情长在,怅望江头江水声。——李商隐<;暮秋独游曲江>
74. Deeply aware that love remains as long as I do, I melancholically gaze at the river's edge, listening to the sound of the river water. ——Li Shangyin <Evening Solo Journey to Qujiang>
75. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?
75. If you are like dust raised on a path, and I am like muddy water, we float and sink in different ways, when will our meeting be harmonious?
76. 相见争如不见,有情何似无情。——司马光<;西江月>
76. It's better not to meet and thus avoid the pain of parting; what is love compared to the indifference of a stranger? — Sima Guang <Xijiang Yue>
77. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐
77. This feeling can only be cherished as a memory, for at the time, it was already filled with confusion and sorrow. — Li Shangyin
78. 大漠孤烟直,长河落日圆。 —— 王维《使至塞上》
78. A solitary smoke rises straight in the vast desert, the setting sun rounds in the long river. —— Wang Wei, "Mission to the Frontier"
79. 无人解,树转午阴凉。——舒頔《小重山·端午》
79. No one can solve it, the tree turns cool in the afternoon shade. — From "Xiaozhongshan: Dragon Boat Festival" by Shu Di