句子

句子

Products

当前位置:首页 > 句子 >

极权阴影,自由无痕。的句子

面书号 2025-07-22 19:47 11


在遥远的未来,极权统治笼罩着整个世界。在这片黑暗的阴影下,自由与独立如同流星般短暂而耀眼。故事的主人公,一个名叫温斯顿的普通人,在无尽的压迫中,勇敢地追寻着真理与自由。然而,在这场残酷的斗争中,他能否突破命运的枷锁,成为反抗的火种?

1. 译文:“邦德,詹姆斯·邦德。”

2. 出处:汤姆·汉克斯,《阿甘正传》Forrest Gump,1994

3. 原文:“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?”

4. 出处:罗伯特·德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver,1976

5. 另外,和《1984》相似的奥威尔的《动物农场》也很不错。

6. 语言的作用除了日常交流之外,在这里新语应该还起到控制人民思想和规范思想以及生活的作用。

7. 希望这些对你有启发。至於那段童谣和其他名言,我这就没有了,建议你到书裏面去找啦。

8. 当时应该是处於美蘇冷战的时期。表面上看老大哥也许是指蘇联,因为当时称蘇联为老大哥,事实上,应该是映射的英国,映射英国专制统治的思想或倾向。

9. 出处:阿诺·施瓦辛格,《终结者》,1984

10. 10大经典台词

11. 译文:“并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。”

12. 译文:“我会回来。”

13. 出处:肖恩·康纳利,《诺博士》,1962

14. 对温斯顿的洗脑是要证明统治阶级所提倡的思想是绝对的、是至高无上的、是不容置疑的真理。而且洗脑也是做给公众看的:无论你是什麽样的想法或思想,最终都会认可我们的思想。其实统治者不在乎温斯顿最後是不是被净化了,因为温斯顿最後是要被处死的,统治者最後是要所有人都安于统治,不会产生异端的思想

15. 出处:琼·哈罗,《地狱天使》Hell"s Angels,1930

16. 出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind,1930

17. 原文:“I"ll be back.”

18. 原文:“life was like a box a chocolates, never know what you"re gonna get.”

19. 新语是小说虚构的,英国肯定不会使用这种语言啦。不能把小说虚构的和现实弄混淆了。

20. 出处:格罗克·马克思,《容易事》Duck Soup,1933

21. 原文:“It"s not the men in your life that counts, it"s the life in your men.”

22. 译文:“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。”

23. 首先,来回答你以上6个问题,不过人的思想是不可能完全符合统治阶级的要求的,往往具有叛逆性,你不能说只有温斯顿具有这样异类的思想,从奥威尔是叙述中其实是可以发现还有其他人具有同温斯顿相同的思想,只不过被隐藏了,而温斯顿却表现了出来。

24. 谁在监控电子屏幕?我想应该是统治者吧,或者是思想警察,也许并不存在什麽监控屏幕,只是造成的恐慌,让身边的人监视你罢了。这就看每个人的解读了。

25. 原文:“You talking" to me?”

26. 出处:葛丽泰·嘉宝,《安娜·克里斯蒂》Anna Christie,1930

27. 译文:“坦白地说,我不在乎。”

28. 译文:“我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。”

29. 出处:米·威斯特,《我不是天使》I"m No Angel,1933

30. 对於这个问题,我绝对是因为,举报别人也是有很大风险的,万一查明不属实,那麼就是诬告,那麼查灵顿先生就有可能面临检查或其他什麽麻烦,应该是要弄清楚,确认两人的关系之後才举报的。

31. 译文:“假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗?”

32. 译文:“你在跟我说话吗?”

33. 原文:“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don" be stingy, baby.”

34. 原文:“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”

35. 译文:“给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水。宝贝儿,别太吝啬了。”

36. 原文:“Frankly my dear, I don"t give a damn.”

37. Tags:the

38. 出处:亨弗莱·鲍嘉,《卡萨布兰卡》,1942

39. 原文:“I could dance with you"til the cows come home. On second thought, I"d rather dance with the cows until you came home.”