文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

2025,全新启航,努力逐梦,财富加速!中英文

面书号 2025-02-15 12:27 11


2025,全新启航,勤劳逐梦,财富加速!

2025, embarking on a new journey, working diligently to chase dreams, and accelerating wealth!

1. 01

1. 01 translates to "1.01" in English. This could be a version number, a date (in the context of a year, like January 1st, 2001), or a decimal number. Without additional context, it's not possible to provide a more specific translation.

2. 阳光会照亮每个抬头之人,生活亦会厚待每个认真之人。花不会常开不败,但花开从不间断。良好的心态是治愈一切的良方,四季悠悠,悠悠亦绚烂。

2. The sun will shine on everyone who looks up, and life will also treat everyone who takes it seriously well. Flowers may not always bloom, but their blooming never ceases. A good attitude is the best cure for all things. The seasons may flow gently, yet they are also vibrant and splendid.

3. 02

The text "3.02" is already in English. It appears to be a numerical notation, possibly indicating a section or a version number in a document or a list. If it's part of a larger context, it might need additional information to provide a complete translation or interpretation.

4. ɴɪᴄᴇ ᴅᴀʏᥫᩣ自己喜爱的日子,便是好日子;自己喜爱的生活方式,便是好的活法!坚守美好的自己,心态主宰命运。不紧不慢,一段路程自有一段路程的芬芳。

4. A nice day is a day when you cherish the day you love; a good way of life is the one you love! Stay true to the beautiful self you cherish, for your mindset dictates your destiny. Move not too fast, not too slow, and each journey has its own fragrance.

5. 03

The text "5. 03" appears to be a number followed by a period and another number, which could be translated into English as: 5.03

6. 照顾好自己,风雨听天由命,快乐由己,保重身体,健康至上。在这忙碌的世间,莫忘善待自己,风雨再狂,照顾好自己,世界才会为你所有。

6. Take good care of yourself, leave the fate of storms and rains to destiny, be happy on your own terms, take care of your health, and place health above all. In this bustling world, don't forget to be kind to yourself. No matter how fierce the storms and rains may be, only by taking good care of yourself can the world become yours.

7. 04

The text "7. 04" translates to "7.04" in English. It appears to be a number followed by a decimal point and another number, possibly indicating a version number or a date.

8. ᴳᴼᴼᴰ ᴹᴼᴿᴺᴵᴺᴳ☼人生漫漫,先有不甘,后得心安,或许我们都很平凡,但总有人视你与众不同。接纳每个时期的自己,活出自身的精彩。

8. The journey of life is long, first there is dissatisfaction, then comes peace of mind. Perhaps we are all ordinary, but there are always some who see you as different. Embrace yourself in every stage, and live a vibrant life.

9. 05

The text "9. 05" is already in English. It appears to be a numerical expression with a decimal point, indicating that it is a number. If you're looking for a translation of this number into words, it would be "nine point zero five." However, without additional context, this is the most straightforward translation.

10. | ᴍᴏʀɴɪɴɢ〰生活无需比他人优越,但一定要比过去更好。无人规定一朵花必须长成向日葵或者玫瑰,你就是你,独一无二的你。

10. | Morning〰Life does not need to be superior to others, but it must be better than the past. No one dictates that a flower must grow into a sunflower or a rose; you are you, the unique you.

11. 06

The text "11. 06" is already in English. It appears to be a date format where "11" represents the day and "06" represents the month. If you need this translated into another language, please specify the target language.

12. ʍօʀռɨռɢ0更新、重新出发、积极向上、努力赚钱,好好生活,一路繁花相送,㊗️你 ㊗️我 ㊗️我们爱财惜己,好运连连”✓

12. Update, restart, stay positive, work hard to make money, live well, surrounded by blooming flowers all the way, wishing you, wishing me, wishing us all love for money and ourselves, and a series of good fortunes"✓

13. 07

The text "13. 07" appears to be a date written in a European format (day, month). Translated to English, it would be: 13th July

14. ☀️人生的三把钥匙,接纳,改变,离开,若不能接纳就改变,不能改变就离开,少问他人为何,多问自己何以为凭,得之泰然,失之安然,顺其而然。

14. ☀️The three keys to life: acceptance, change, and departure. If you cannot accept, then change; if you cannot change, then leave. Ask less why others, ask more why not rely on yourself. Accept what you gain with composure, and what you lose with peace, and go with the flow.

15. 08

The text "15. 08" is already in English, but it seems to be a combination of a number and a date format. Assuming it is a date, it translates to: 15th August

16. ʍօʒռɨռɢ很欣赏一段话,初识交往看长相,长久交往看性情,一生交往看品德,时间是个好事物,检验了人心,见证了品德。

16. ʍօʒռɨռɢ greatly appreciates a saying: When first getting to know someone, you judge by their appearance; with long-term interactions, you observe their temperament; throughout a lifetime of relationships, you assess their character. Time is a good thing; it tests the hearts of people and witnesses their virtues.

17. 09

The number "17.09" is already in English. If you meant to translate a text that includes this number, please provide the full text, and I'll be happy to translate it for you.

18. ♡ ☼赚钱可治愈一切矫揉造作,有钱能治愈一切自惭形秽。在每个充满希望的清晨,告诉自己努力总能邂逅更好的自己。

18. ♡ ☼ Making money can cure all manner of pretense, and wealth can heal all feelings of self-consciousness. In every hopeful morning, remind yourself that effort will always lead to encountering a better version of yourself.

19. 10

The translation of "19. 10" depends on the context. If it's a date, it would be "19th October." If it's a numerical value or part of a list, it would simply be "19.10." Without more context, it's difficult to provide a specific translation.

20. ᴹᴼᴿᴺᴵᴺᴳ人生没有标准的答案,珍惜当下永远是最佳选择。永远莫要提前忧虑,生活不过是兵来将挡。相信自己,车到山前必有路!

20. Life has no standard answers, cherishing the present is always the best choice. Never worry prematurely; life is just about meeting each challenge as it comes. Believe in yourself, as the saying goes, when the car reaches the mountain, there's always a way!

21. 11

The text "21. 11" is already in English and it seems to be a numerical representation of the date. It could mean: - November 21st, if it's referring to a specific day in November. - Or, it could simply be a numerical value without any contextual meaning, such as a sequence number or a part of a larger code or string.

22. 世间除了生死,其余皆是小事。不论遭遇何种烦心事,都莫要自我折磨;不管今日发生多么糟糕之事,都莫要对生活丧失信心,因为,还有明日。

22. In this world, aside from life and death, everything else is trivial. No matter what troubles you may encounter, do not torture yourself; no matter how terrible the events of today may be, do not lose faith in life, for there is always tomorrow.

23. 12

The text "23. 12" is already in English. It appears to be a date format, possibly indicating the 23rd day of the 12th month, which would be December 23rd. If you need this translated into another language, please specify the target language.

24. 保持积极心态,心存善念,自会吸引更强大的正能量,助力你改变现状,逐步摆脱困境。只要你坚信自己会变好,你就必然会越来越好。

24. Maintain a positive mindset and hold good thoughts in your heart. You will naturally attract more powerful positive energy, which will help you change your current situation and gradually get out of trouble. As long as you firmly believe that you will get better, you will inevitably become better and better.

25. 2021年12月17日下午3时举行中外记者见面会,请载人航天领域党员代表围绕“飞天逐梦写忠诚”与中外记者见面交流。下面我为大家整理了飞天逐梦写忠诚优秀观后感,希望大家喜欢!

25. A press conference between Chinese and foreign journalists was held at 3 p.m. on December 17, 2021. Party representatives in the manned spaceflight field were invited to meet and exchange with Chinese and foreign journalists around the theme "Chasing Dreams in the Sky and Writing Loyalty." Below, I have compiled some excellent reflections on "Chasing Dreams in the Sky and Writing Loyalty." I hope you will like them!

26. 雄关漫道,岁月峥嵘。1951年逐梦启航,七十载新中国航空事业在党的领导下砥砺奋进,归来仍是少年。

26. Through the perilous pass and rugged roads, the years have been eventful. In 1951, we embarked on our dream journey. For seventy years, the aviation industry of the new China, under the leadership of the Communist Party, has forged ahead with determination, and we still retain the spirit of youth upon our return.

27. 70年来,从无到有,从小到大,从弱到强,新中国航空事业通过一代代人的不懈努力和艰苦奋斗,实现了历史性跨越:我国航空装备已经实现了从第一代到第四代、从机械化到信息化、从陆基到海基、从中小型到大中型、从有人到无人的跨越;实现了对世界强者从望尘莫及到同台竞技的跨越;实现了我国民机产业从蹒跚起步到振翅欲飞的跨越;实现了航空科技研发从亦步亦趋到自主创新的跨越……

27. Over the past 70 years, from nothing to something, from small to big, from weak to strong, the aviation industry of the new China has achieved a historic leap through the tireless efforts and arduous struggle of generations: our country's aviation equipment has made a leap from the first generation to the fourth generation, from mechanization to informatization, from land-based to sea-based, from small and medium-sized to large and medium-sized, and from manned to unmanned; it has made a leap from being far behind the world's strong countries to competing on the same stage; it has made a leap from the struggling start of China's civil aircraft industry to taking off; it has made a leap from following others to independent innovation in aviation technology research and development...

28. 航空人深知,“国之大者”就是责之重者,征途漫漫,惟有奋斗。站在“两个一百年”奋斗目标历史交汇的关键节点上,航空工业全线积极投身建设世界航空强国、建成世界一流企业、支撑世界一流军队建设的伟大实践,忠诚奉献、逐梦蓝天,再写历史新篇!

28. Airmen know well that "the great matters of the nation" are those that carry great responsibility. The journey is long and arduous, and only through struggle can one succeed. Standing at the crucial historical juncture where the two centenary goals intersect, the aviation industry actively engages in the great practice of building a world-class aviation power, establishing world-class enterprises, and supporting the construction of a world-class army. With loyalty and dedication, they chase their dreams in the blue skies, writing a new chapter of history!

29. 人类任何的伟大壮举,都不能没有精神作支撑。英雄航天员坚守初心、筑梦九天,同样离不开航天精神的滋养传承。

29. No great endeavor of humanity can be without the support of spirit. Heroic astronauts who stick to their initial aspirations and dream of the nine heavens also cannot be separated from the nourishment and inheritance of the space spirit.

30. 东风航天城,这片承载着中华民族光荣和梦想的土地,孕育了中国航天事业,也孕育了托举中国航天事业腾飞的“两弹一星”精神和载人航天精神。

30. Dongfeng Space City, this land that bears the glory and dreams of the Chinese nation, has nurtured the Chinese space industry, as well as the "Two Bombs and One Satellite" spirit and the manned spaceflight spirit that propel the rise of China's space industry.

31. 2001年11月,航天员第一次踏入航天人的精神圣地——东风革命烈士陵园。这座元帅、将军、士兵相依的不朽军阵,深深地震撼了他们:23岁的战士王来,为抢救战友只在戈壁滩上留下了38个焦黑的脚印;高级工程师胡文全,在来到大漠第28年的除夕住进了医院,医生看着癌变切片无奈地说“怎么不早些来”;上海姑娘潘仁瑾,为追随志在航天的爱人和他们共同的事业,扎根戈壁滩,一干就是几十年,却未能等到飞船上天的那一刻……

31. In November 2001, the astronauts first stepped onto the spiritual圣地 of the space people—the Dongfeng Revolutionary Martyrs' Cemetery. This eternal military formation of marshals, generals, and soldiers who rely on each other deeply moved them: Soldier Wang Lai, 23 years old, left only 38 charred footprints on the Gobi Desert to save his fellow comrades; Senior Engineer Hu Wenchuan, on the eve of the Spring Festival of the 28th year since coming to the desert, was hospitalized, and the doctor, looking at the biopsy with cancer, helplessly said, "Why didn't you come sooner"; Shanghai girl Pan Renjin, to follow her lover who aspired to space travel and their common cause, rooted in the Gobi Desert for decades, but failed to wait for the moment when the spacecraft was launched into space...

32. 从神舟七号4107分钟的飞行,到神舟九号16766分钟的宇宙遨游,景海鹏收获了无数鲜花、掌声和荣誉,很多人都认为他不会飞第三次。

32. From the 4107-minute flight of Shenzhou-7 to the 16766-minute cosmic journey of Shenzhou-9, Jing Haipeng has garnered countless flowers, applause, and honors. Many people believe he wouldn't fly for a third time.

33. 知天命的景海鹏更知使命:飞!只要祖国需要,一定要飞!2016年11月18日13时59分,景海鹏结束了自己的第三次太空飞行,胜利凯旋。“如果有机会,下次你还上不上”记者追问景海鹏。他的回答掷地有声:“我将继续保持良好状态,时刻准备接受党和人民的再次挑选,再当一回先锋,再打一场胜仗!”

33. Jing Haipeng, who has come to understand the meaning of his destiny, knows his mission: to fly! As long as the motherland needs, he will definitely fly! At 13:59 on November 18, 2016, Jing Haipeng completed his third space flight and triumphantly returned. "If you have the opportunity, will you go again?" the journalist asked Jing Haipeng. His answer was resounding: "I will continue to maintain a good condition, always ready to accept the reselection by the Party and the people, to once again take the lead, and to win another victory!"

34. 载人航天工程是一项涉及众多科技领域的宏大系统工程。每一次载人飞行,3000余家单位、超过10万名的工程技术人员,用齿轮咬合般的团结协作,有荣誉共同分享、有困难共同克服、有余量共同掌握、有风险共同承担,一次次托举起了英雄飞天。正如“两弹一星”元勋孙家栋所说:“离开了集体的力量,个人将一事无成。”

34. The manned spaceflight project is a grand systematic project involving numerous scientific and technological fields. In each manned flight, more than 3,000 units and over 100,000 engineers and technical personnel, with the团结cooperation as tight as the engagement of gears, share honors together, overcome difficulties together, master margins together, and bear risks together, they have repeatedly lifted heroes into the sky. As the founding member of "Two Bombs and One Satellite" Sun Jiadong said, "Without the collective strength, an individual will achieve nothing."

35. 航天员作为团结协作的受益者,更深知其中的分量。20年来,他们彼此把战友的成功当作自己的成功,散开来是尖刀、聚起来是铁拳,每次任务期间其他航天员都在地面轮流值班,为执行任务的战友加油鼓劲,提供技术和心理支持。刘洋执行神舟九号任务出征前,作为备份的王亚平对她说:“你是我们女同志的骄傲,希望你能带着我们俩的梦想一起去飞,我会在地面永远支持你!”

35. As the beneficiaries of unity and collaboration, astronauts have a deeper understanding of its significance. For 20 years, they have regarded their fellow astronauts' successes as their own. They are as sharp as a bayonet when scattered and as strong as an iron fist when gathered. During each mission, other astronauts take turns on the ground to keep watch, cheering for and encouraging their fellow astronauts on the mission, providing technical and psychological support. Before Liu Yang embarked on the Shenzhou-9 mission, Wang Yaping, who was serving as a backup, said to her: "You are the pride of our female comrades. I hope you can take our dreams with you as you fly, and I will support you from the ground forever!"

36. 四千余万千米巡天征途,每一米背后都有着成千上万默默奋斗的无名英雄。他们干惊天动地事、做隐姓埋名人,在人们欢庆胜利时很少想到他们,领奖台上很少见到他们,但他们无怨无悔。

36. Over 36 million kilometers of celestial exploration, every meter behind which hides tens of thousands of unsung heroes who默默奋斗. They perform deeds that shake the heavens and earth, and live in anonymity, their identities buried. They are rarely thought of when people celebrate victories, and rarely seen on the award podiums, but they have no complaints and no regrets.

37. 2014年3月13日,再普通不过的日子,却因5名航天员的停航停训,写入了中国航天史册。

37. On March 13, 2014, an otherwise ordinary day, was inscribed in the history of China's space exploration due to the suspension of flight and training for five astronauts.

38. 吴杰、李庆龙、陈全、赵传东、潘占春是我国首批航天员。十几年前,当党和人民需要时,他们怀揣飞天梦想,经过层层选拔从四面八方集聚北京。十几年来,他们一心只为飞天,一次次接受祖国挑选,一次次与飞天失之交臂,有的曾2次入选梯队,有的至今不为人知。如今,他们因超过黄金飞行期,再也没有机会为祖国出征太空,但他们像当年毫不犹豫参加选拔一样,坚决服从组织安排,退出现役航天员队伍。

38. Wu Jie, Li Qinglong, Chen Quan, Zhao Chuandong, and Pan Zhanchun are among the first batch of astronauts in China. A decade ago, when the Party and the people needed them, they carried the dream of flying into space and gathered in Beijing from all directions after undergoing rigorous selection. Over the past ten years, they have dedicated themselves solely to the dream of flying into space, being selected by the motherland time and again, and missing the opportunity of flying into space each time. Some have been selected twice for the team, while others remain little known to the public. Now, as they have exceeded the golden period for space travel, they no longer have the opportunity to embark on space missions for the motherland. However, just as they unhesitatingly participated in the selection process back then, they have resolutely submitted to the organization's arrangements and retired from the active astronaut corps.

39. 抚摸着航天员纪念章,已年过半百的他们,再也抑制不住眼中的泪水,这其中有不舍,一名航天员对飞天梦想的不舍,但更多是愧疚,一名军人对未能履行为祖国出征誓言的愧疚。

39. Caressing the astronaut's medal, now over fifty years old, they could no longer suppress the tears in their eyes, among which there was a sense of reluctance—a reluctance to part with the dream of flying to the sky; but more so, a sense of guilt—a soldier's guilt for not fulfilling the oath to serve the country and go into battle.

40. “他们的等待与神舟飞天的辉煌一起,构成了中国航天史上最厚重的一页。”中国航天员中心党委书记李新科说,他们同样是共和国的飞天英雄!

40. "Their wait, together with the glory of the Shenzhou spacecraft's flight, constitutes the thickest page in the history of China's space exploration," said Li Xinkai, the Party Secretary of the China Astronaut Center. "They are also heroes of the country's sky journey!"

41. 浩瀚星空,中国人仰望了几千年,梦想着有朝一日能用自己的眼睛,看一看这赖以生存的家园。然而,却始终没能冲出地球。

41. The vast starry sky, which the Chinese have gazed upon for thousands of years, has been a dream of seeing with their own eyes the homeland on which they depend for survival. However, they have never been able to break out of the Earth.

42. 撼天难,撼民族意志更难。1992年9月,党中央作出实施载人航天工程的重大战略决策;3年后的金秋,中央军委决定组建航天员大队。

42. It is difficult to shake the heavens, but even more difficult to shake the will of a nation. In September 1992, the central party made a major strategic decision to implement the manned space program; three years later, in the golden autumn, the Central Military Commission decided to establish a Space Astronaut Corps.

43. 一时间,1500多名蓝天骄子集聚在飞天梦想下,接受祖国的挑选。面对风险莫测的飞天旅程,航天员们做出了军人应有的选择:即将走上副团长岗位的李庆龙、陈全主动放弃晋升机会,身为独子的刘旺极力说服母亲同意,在外执行任务错过报名的陈冬积极争取补选……

43. In a short span of time, over 1500 outstanding young people with blue skies gathered under the dream of flying to the sky, accepting the selection of their motherland. Faced with the unpredictable journey of flying to the sky, the astronauts made the choices that soldiers should make: Li Qinglong, who is about to take on the position of assistant team leader, and Chen Quan主动 gave up the opportunity for promotion; Liu Wang, as the only child, exerted great effort to persuade his mother to agree; Chen Dong, who was on duty outside and missed the registration, actively sought to be included in the supplementary election...

44. 1998年1月5日,中国人民解放军航天员大队光荣诞生,来自五湖四海的14名航天员,面对五星红旗庄严宣誓:“甘愿为载人航天事业奋斗终身!”中国航天史册翻开了崭新一页,中华民族开启了极目天舒的时代。

44. On January 5, 1998, the People's Liberation Army Astronaut大队 was honorably established. Facing the national flag with the five stars, the 14 astronauts from all over the country solemnly swore: "We are willing to fight for the manned spaceflight cause for life!" A new page was turned in the history of China's space exploration, and the Chinese nation embarked on an era of boundless horizons.

45. 离开飞机座舱走进航天课堂,航天员上的第一节课就是世界载人航天史:自1961年4月12日前苏联宇航员加加林一飞冲天,人类已进行200多次载人航天飞行,共有900多人次进入太空……起步就落后,追赶是唯一的选择。

45. From leaving the aircraft cabin and stepping into the space classroom, the first lesson for the astronauts is the history of manned spaceflight around the world: Since April 12, 1961, when Soviet cosmonaut Yuri Gagarin soared into space, humans have conducted more than 200 manned spaceflights, with over 900 people having entered space... Starting behind, there is only one way to catch up.

46. 事非经过不知难。太空和天空一字之差,对人的要求却天壤之别,实现从飞行员向航天员的转变是一个巨大跨越,横亘其间的是普通人难以想象的艰难险阻,前苏联航天员列奥诺夫曾形象地称其为“上天的阶梯”——

46. "One does not know the difficulty unless one has experienced it. The difference between 'space' and 'sky' is just one character, but the requirements for people are as different as heaven and earth. Achieving the transition from a pilot to an astronaut is a huge leap, and the difficulties and dangers that lie between them are unimaginable to ordinary people. The former Soviet cosmonaut Leonov once vividly referred to it as 'the ladder to heaven'."

47. 基础理论学习,离开院校已10多年的航天员重回课堂,白天上课训练,夜里复习预习,教室里充满了风油精的味道,公寓成了“不夜城”。

47. The astronaut, who has been away from the school for over ten years since studying basic theoretical knowledge, has returned to the classroom. During the day, he attends classes and trains, and at night, he reviews and预习. The classroom is filled with the scent of camphor oil, and the dormitory has become a "city that never sleeps."

48. 低压缺氧训练,相当于以每秒15米的速度,被提升至海拔5000多米的唐古拉山,他们忍受头晕恶心甚至休克的反应,每次都持续30分钟以上。航天员系统副总设计师黄伟芬说:“破茧成蝶,从来都是痛苦的过程,没有异于常人的坚韧,是很难熬过来的。”

48. Low-pressure hypoxia training is equivalent to being elevated to the Tanggula Mountains, which are over 5,000 meters above sea level, at a speed of 15 meters per second. They endure the reactions of dizziness, nausea, and even shock, which last for more than 30 minutes each time. The deputy chief designer of the astronaut system, Huang Weifen, said, "Breaking out of the cocoon and becoming a butterfly has always been a painful process. Without the kind of tenacity that is uncommon among ordinary people, it's difficult to get through it."

49. 超重耐力训练,飞行员仅需持续承受5倍的重力加速度3秒,航天员却要在高速旋转的离心机里,承受40秒的8倍重力加速度,往往面部肌肉变形,呼吸异常困难,但手边请求暂停的红色按钮,20年来从没有人碰过。刘旺母亲看后,一边流泪一边不住地摆手说:“不看了,不看了!真的看不下去了!”

49. For ultra-heavy endurance training, pilots only need to sustain 5 times the gravitational acceleration for 3 seconds, but astronauts have to endure 8 times the gravitational acceleration in a high-speed centrifuge for 40 seconds, often leading to deformation of facial muscles and extremely difficult breathing. Yet, the red button on hand to request a pause has never been touched in the past 20 years. After watching this, Liu Wang's mother cried while continuously waving her hands, saying, "Don't watch it, don't watch it! I really can't bear to see any more!"

50. 模拟失重训练,在国外,他们要经受失重模拟飞机一个架次沿抛物线连续12次的俯冲、拉起,从没有人吐过;在国内,他们身着160多公斤的水下训练服,一次就要训练3-4个小时,每次下来体重都会减轻4、5斤,吃饭时常常连筷子都拿不住。俄罗斯专家称赞道:“中国的航天员选得真好。”

50. Simulation of weightlessness training, abroad, they have to endure a parabolic dive and pull-up for a total of 12 times in a single flight of the weightlessness simulation aircraft without anyone vomiting; at home, they wear水下 training suits weighing over 160 kilograms and train for 3-4 hours at a time, and their weight decreases by 4-5 jin each time they come out, often unable to hold chopsticks when eating. Russian experts praised, "The selection of Chinese astronauts is very good."

51. 飞行程序训练,9大本、上百万字的飞行手册,指令有上千条、操作有数百项。他们一遍遍背记、一遍遍推演,做的笔记摞起来比桌子还高,使数以万计的指令内化为习惯动作和肌肉记忆,每个人闭上眼睛都能精准无误地全流程操作。

51. Flight program training involves 9 thick books, over a million words of flight manuals, with thousands of directives and hundreds of operational items. They memorize and rehearse them over and over again, with notes piled higher than the desk. This has internalized tens of thousands of directives into habitual actions and muscle memory, allowing each person to perform the full process accurately and error-free even with their eyes closed.

52. 头低位卧床训练,他们连续7天保持负6度卧姿,头低脚高、脸部充血、鼻塞头痛、胸闷失眠,同时还要训练进食饮水、清洁个人卫生;心理训练,他们要在狭小密闭的隔离舱内进行抗疲劳抗寂寞考验,72小时连续工作,不能睡觉,不断提高心理承受能力……

52. Head-down bed training, where they maintained a negative six-degree lying posture for seven consecutive days, with their heads lower than their feet, resulting in facial congestion, nasal congestion, headaches, chest tightness, and insomnia; at the same time, they also had to practice eating and drinking, and maintain personal hygiene; psychological training, they had to undergo fatigue and loneliness tests in a small, enclosed isolation chamber, working for 72 hours straight without sleeping, continuously improving their psychological endurance...

53. 经载人航天工程航天员评选会严格评定,先后选拔的2批21名航天员,顺利通过8大类上百个科目训练的考核,全部具备独立执行载人航天飞行任务的能力,创造了世界航天员训练零淘汰率的纪录。

53. After strict evaluation by the Astronaut Selection Committee of the manned spaceflight project, the two batches of 21 astronauts selected in succession have successfully passed the assessment of more than a hundred subjects in eight major categories. They all possess the ability to independently execute manned spaceflight missions, creating a world record of zero dropout rate in astronaut training.

54. “飞天就是使命,太空就是战场,困难再大、危险再大,都动摇不了我们征战太空的决心”

54. "The flying is our mission, the space is our battlefield. No matter how great the difficulties or dangers are, they cannot shake our determination to wage war in space."

55. 西北大漠,孕育了中国航天事业的酒泉卫星发射中心。

55. The vast northwestern desert has nurtured the Jiuquan Satellite Launch Center, a cradle of China's space industry.

56. 2001年11月,航天员们第一次来到这里,踏入航天人的精神圣地——东风革命烈士陵园。这座元帅、将军、士兵相依的不朽军阵,深深震撼了他们。自此,每次执行任务前,航天员们都会前来瞻仰长眠于此的700多位献身航天伟业的英烈。

56. In November 2001, astronauts first came here, stepping into the spiritual sanctuary of the space age—the Dongfeng Martyrs' Cemetery. This immortal military formation where marshals, generals, and soldiers stand together deeply moved them. Since then, before each mission, astronauts come to pay homage to the more than 700 martyrs who dedicated their lives to the great cause of space exploration, who rest in peace here.

57. 载人航天是世界上最危险的职业之一,曾有20多人在执行任务和训练时不幸罹难。

57. Human spaceflight is one of the most dangerous professions in the world, with over 20 people having unfortunately lost their lives during missions and training exercises.

58. 2003年,是世界航天史上的多事之年。此时,中国航天员正在备战首次载人飞行任务。担心世界航天接连失利的阴霾会造成影响,一场座谈会召来了航天员们进行交流。没想到,座谈会开成了请战会。航天员的想法惊人的一致:“飞天就是使命,太空就是战场,困难再大、危险再大,都动摇不了我们征战太空的决心!”

58. In 2003, it was a tumultuous year in the history of space exploration. At this time, Chinese astronauts were preparing for their first manned flight mission. Concerned that the consecutive failures in world space exploration might have an impact, a symposium was convened for the astronauts to exchange ideas. However, the symposium turned into a declaration of war. The astronauts had an astonishingly consistent view: "Flying into space is our mission, and space is our battlefield. No matter how great the difficulties or dangers, nothing can shake our determination to fight in space!"

59. 2003年10月15日9时,长征二号F火箭护送着神舟五号飞船直刺苍穹。上升到三四十公里高度时,火箭和飞船突然开始急剧振动,与人体产生共振,杨利伟眼前一片漆黑,感觉五脏六腑似乎都要碎了,难以承受。共振持续了26秒后,终于慢慢减轻。杨利伟如释千钧重负,如获一次重生。

On October 15, 2003, at 9 o'clock, the Long March 2F rocket accompanied the Shenzhou 5 spacecraft soaring into the sky. When it reached an altitude of 30 to 40 kilometers, the rocket and the spacecraft suddenly began to vibrate violently, resonating with the human body. Yang Liwei felt a blinding darkness before his eyes, as if his internal organs were about to shatter, and it was hard to bear. After 26 seconds of resonance, it finally gradually subsided. Yang Liwei felt as if he had shed a heavy burden and was born anew.

60. 后来有人评价:26秒,见证了中国航天员英勇无畏、舍身为国的赤胆忠心。

60. Later, someone commented: "26 seconds witnessed the brave and fearless, self-sacrificing patriotic loyalty of Chinese astronauts."

61. 当翟志刚探头出来睁大眼睛,瞬间被太空的荒凉、广袤和深邃所震撼。但他已经比预计出舱的时间晚了几分钟。此刻,神舟七号飞船正以每秒钟接近79公里的高速,在343公里的高度掠过祖国疆域。留给他们执行出舱任务的时间也就十几分钟。

61. When Zhi-Gang Zhai poked his head out and widened his eyes, he was instantly overwhelmed by the desolation, vastness, and depth of space. But he was already a few minutes late than the scheduled time for exiting the cabin. At this moment, the Shenzhou-7 spacecraft was flying at a high speed of nearly 79 kilometers per second at an altitude of 343 kilometers, gliding over the territory of the motherland. The time they had left to complete the extravehicular activity was only about ten to fifteen minutes.

62. 正当费尽周折打开舱门的翟志刚准备出舱时,报警声突然响起:“轨道舱火灾!轨道舱火灾!”刺耳的声音不断重复。

62. As Zhao Zhi-gang, who had gone through great trouble to open the cabin door, was preparing to step out, an alarm suddenly rang out: "Fire in the orbital module! Fire in the orbital module!" The piercing sound repeated continuously.

63. 飞船火灾是全世界航天员在太空最怕发生的事故。报警的第一时间,轨道舱内的刘伯明和返回舱内的景海鹏检查了所有设备,没有发现火灾,也没有发现短路跳火。而此时轨道舱处于真空状态,是不可能发生火灾的。尽管翟志刚他们判断不可能发生火灾,但可怕的报警声一直在持续。

63. The fire on a spaceship is the most terrifying accident that astronauts around the world dread in space. At the first moment of the alarm, Liu Boming inside the orbital module and Jing Haipeng inside the re-entry module checked all the equipment and found no fire or short-circuiting sparks. At this point, the orbital module was in a vacuum state, which is impossible for a fire to occur. Although Zhai Zhigang and his team judged that a fire was unlikely, the terrifying alarm sound continued for a while.

64. 翟志刚攀出舱门,全身已在深不见底的茫茫宇宙中。按计划,他要先把一个固定在飞船舱外的实验样品送回舱内,然后再从舱内取出五星红旗,进行太空漫步和舱外展示。第一时间,刘伯明先把国旗递了出来,翟志刚心领神会地接过,两人临时改变了出舱程序。

64. Zhai Zhigang climbed out of the hatch, his entire body now in the boundless, deep universe. According to the plan, he was supposed to first bring back an experiment sample fixed outside the spacecraft into the cabin, and then take out the national flag from inside, to carry out space walking and an outdoor display. First and foremost, Liu Boming handed over the flag, and Zhai Zhigang, understanding the gesture, took it over. The two of them then temporarily changed the extravehicular procedure.

65. 2008年9月27日16时41分,身着“飞天”舱外航天服的翟志刚,挥动着鲜艳的五星红旗向地面报告:“神舟七号报告:我已出舱,感觉良好。神舟七号向全国人民、全世界人民问好!请祖国放心,我们坚决完成任务!”

65. At 16:41 on September 27, 2008, Zhi-Gang Zhai, wearing the "Feitian" extravehicular space suit, waved the bright red five-star national flag and reported to the ground: "Shenzhou-7 reports: I have exited the spacecraft, feeling good. Shenzhou-7 sends greetings to the people of the whole nation and the people of the world! Please rest assured, Motherland, we will resolutely complete the mission!"

66. 那一刻,人们从电视直播中看到的是五星红旗在神舟飞船舱外飘扬,但并不知道当时的惊险。

66. At that moment, what people saw on the live TV broadcast was the national flag of the People's Republic of China fluttering outside the cabin of the Shenzhou spacecraft, but they were unaware of the thrilling danger at the time.

67. 返回地球后,有人问,为什么要先展示国旗翟志刚说:“无论发生什么情况,我们都要完成任务,让五星红旗高扬在太空。”刘伯明说:“即使我们回不去,也要让五星红旗在太空飘扬。”

67. After returning to Earth, someone asked why the national flag was displayed first. Zhi-gang Zhao replied, "No matter what happens, we must complete our mission and let the five-star red flag wave in space." Liu Boming said, "Even if we can't return, we must let the five-star red flag flutter in space."

68. 幸运的是,事后分析表明,轨道舱火灾警报只是一场虚惊。

68. Fortunately, subsequent analysis showed that the fire alarm in the orbital module was just a false alarm.

69. 有人曾问两度飞天的聂海胜和三次圆梦的景海鹏:“你们已经实现飞天夙愿,未来还打算冒这么大的风险吗”

69. Someone once asked Nie Haisheng, who has flown to space twice, and Jing Haipeng, who has realized his dreams of space travel three times, "Since you have already realized your dream of flying to space, do you plan to take such great risks in the future?"

70. “航天飞行是我们的事业,更是我们的生命,为了飞天梦想,只要祖国需要,我们随时准备再上太空!”聂海胜答道。

70. "Aerospace flight is not only our cause but also our life. In pursuit of the dream of flying into space, as long as our motherland needs us, we are always ready to go back into space!" Nie Haisheng replied.

71. 作为一名党的十九大代表,景海鹏面对中外记者提供了这样一个“答案”:“我十分渴望再上一次太空、再当一次先锋、再打一次胜仗,让浩瀚太空再次见证一名航天战士对党和人民的绝对忠诚、无限忠诚!”

71. As a delegate to the 19th National Congress of the Communist Party of China, Jing Haipeng provided this "answer" to journalists from China and abroad: "I am very eager to go into space again, to be a pioneer once more, and to win a victory again, so that the vastness of space can once again witness a space warrior's absolute and infinite loyalty to the Party and the people!"

72. 追梦新时代,“心愿只有一个,就是再次飞向太空”

72. Dreaming in the new era, "my only wish is to fly back into space again."

73. 2017年10月18日,党的十九大在北京隆重开幕。“建设航天强国”写入党的十九大报告,中国航天事业站在新的历史起点上。

73. On October 18, 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China was grandly opened in Beijing. The phrase "building a strong aerospace power" was written into the report of the 19th National Congress, marking a new historical starting point for China's aerospace industry.

74. 空间站时代大幕开启。北京航天城里,航天员们开始了空间站任务学习和训练的第一年。

74. The era of space stations has begun. In the Beijing Aerospace City, astronauts have started their first year of learning and training for the space station mission.

75. 空间站时代,出舱装配、维修科学设备将是日常工作,而出舱是超大负荷的活动。一直在锻炼上肢力量和手指力量的王亚平,刚开始并没有具体概念。5天舱外服的试验做下来,完全颠覆了她的想象:在120多公斤的舱外服中才工作了三四个小时,手就抖得拿不住笔。而将来真正的太空出舱活动,一次就相当于地面连续工作七八个小时的训练量。

75. In the era of space stations, extravehicular assembly and maintenance of scientific equipment will be part of daily work, while extravehicular activities will be extremely demanding. Wang Yaping, who has been exercising her upper body strength and finger strength, had no specific concept at first. After completing the 5-day trial of extravehicular suits, her imagination was completely颠覆: Even after working for only three or four hours in the 120-kilogram extravehicular suit, her hands trembled so much that she couldn't hold a pen. And the actual extravehicular activities in space will be equivalent to a training session of continuous work on the ground for seven or eight hours.

76. 50岁出头的刘伯明看起来比10年前参加神七任务时还要精干。为了空间站任务,他主动加量训练,强化自己的体能。刚做完身体检查的他,肺活量达到6000毫升,比年轻时还好。

76. Liu Boming, in his early 50s, looks more fit than when he participated in the Shenzhou-7 mission ten years ago. To prepare for the space station mission, he voluntarily increased his training intensity to enhance his physical fitness. After just completing a physical examination, his lung capacity reached 6,000 milliliters, which is even better than when he was younger.

77. “庆幸赶上伟大的时代,有幸参与伟大的事业。”祖国越来越强大,刘伯明有切身感受。20年前,我国载人航天工程刚刚启动。20年后,已有外国航天员选择来中国参加海上救生训练。“外国航天员还想学汉语,想加入到中国的航天员队伍中,跟我们一起交流合作。”

77. “Blessed to be in this great era and fortunate to participate in this great undertaking.” The motherland is growing stronger, and Liu Boming has a personal sense of it. Twenty years ago, China's manned space program was just getting started. Twenty years later, there are already foreign astronauts choosing to come to China for marine survival training. "Foreign astronauts also want to learn Chinese and aspire to join the Chinese astronaut team, to communicate and cooperate with us."

78. “心愿只有一个,就是再次飞向太空。”费俊龙说。

78. "There is only one wish, and that is to fly into space again," Fei Junlong said.

79. 上太空旅行,登陆外星球观仙景,是几千年以来,无数中国人的梦想。早在公元两百多年的三国时期,著名军事家诸葛亮,就曾利用热空气上升的原理,制成了一种能升上天空的灯——孔明灯。这种东西,虽然飞上了天空,但不能载人。

79. Traveling to outer space, landing on other planets to see the celestial scenery, has been the dream of countless Chinese people for thousands of years. As early as two hundred years ago during the Three Kingdoms period, the famous military strategist Zhuge Liang, had used the principle of hot air rising to create a lantern that could rise into the sky – the Kongming Lantern. Although this object could fly into the sky, it was not capable of carrying people.

80. 时光的脚步跨进了20世纪七十年代的第一个春天,我国独立研制的第一颗人造卫星“东方红一号”被送入太空,成为了我国航天史上的第一座里程碑,中国人的脚步开始迈向太空。一九九九年十一月二十日,我国可载人试验飞船“神舟一号”发射成功,经过21小时飞行后顺利返回地面。接下来的两三年里,又成功发射了“神舟二号”、三号、四号飞船。飞船的技术状态与载人状态完全一样。月历翻到了20__年10月15日,这个让无数有着飞天梦想的中国人永远难忘的日子。“神舟五号”飞船载着中国首飞航天员杨利伟成功地飞上了太空,历经了二十一小时的太空之旅后顺利返回地球。中国人飞天了,真是“一箭飞天冲九霄,千年梦圆在今朝。”

80. The steps of time stepped into the first spring of the 1970s, and China's first independently developed artificial satellite, "Dongfanghong-1," was launched into space, becoming the first milestone in China's space history, and the Chinese people's steps began to reach for the stars. On November 20, 1999, China's manned test spacecraft "Shenzhou-1" was successfully launched and returned to the ground smoothly after a 21-hour flight. In the following two to three years, the "Shenzhou-2," "Shenzhou-3," and "Shenzhou-4" spacecraft were also successfully launched. The technical status of the spacecraft was identical to the manned status. The calendar turned to October 15, 2003, a day that countless Chinese people with dreams of flying to the heavens would never forget. The "Shenzhou-5" spacecraft carried China's first astronaut, Yang Liwei, successfully into space and returned to Earth smoothly after a 21-hour journey in space. The Chinese people have soared into the heavens, truly achieving "a single arrow shooting to the nine heavens, with a thousand-year dream coming true in this day."

81. 从此,中国人民加速了迈向了太空的步伐。二00五年十月十二日,神舟六号载着两名航天员被顺利送上太空,经过115小时飞行后返回舱顺利着陆,我国载人航天工程首次完成“多人多天”的飞行任务。20__ 年9月25日,中国神舟七号飞成功发射三名航天员顺利升空,航天员翟志刚穿着“飞天”舱外航天服飘出船舱,进行了十九分三十五秒激动人心的太空漫步。这是中国人民的骄傲,是我们伟大祖国的骄傲。

81. From then on, the Chinese people accelerated their steps towards space. On October 12, 2005, the Shenzhou VI spacecraft successfully sent two astronauts into space, and after a 115-hour flight, the re-entry module landed smoothly, marking the first "multiple astronauts, multiple days" flight mission completed by our country's manned space program. On September 25, 20__, the Shenzhou VII spacecraft was successfully launched, carrying three astronauts who smoothly entered space. Astronaut Zhiqiang Zhai floated out of the spacecraft wearing the "Flying" extravehicular spacesuit, and carried out a thrilling space walk for 19 minutes and 35 seconds. This is a source of pride for the Chinese people, and a source of pride for our great motherland.

82. 而今,我国的“登月工程”已经全面启动,20__ 年10月“嫦娥一号”绕月探测卫星成功送入太空,登月旅行或移民月球的愿望将指日可待。展望未来,我们伟大的祖国的明天,将更加辉煌灿烂。

82. Now, our country's "Moon Landing Project" has been fully launched, and in October of 20__, the lunar exploration satellite "Chang'e-1" was successfully sent into space. The dream of lunar travel or migrating to the moon is within reach. Looking to the future, the bright and splendid days of our great motherland are yet to come.

83. 10月31日,中国(浙江)自由贸易试验区金义片区(金义新区区块)建设工作会议召开,会上宣布金义新区(金东区)区块领导小组正式成立,并为首批入驻该区块的企业颁发营业执照。这意味着,金义新区全域进入“自贸区时间”。

On October 31st, a construction work meeting of the Jinyi Area (Jinyi New Area Block) of the China (Zhejiang) Free Trade Zone was held. During the meeting, it was announced that the Leadership Group of the Jinyi New Area (Jin East District) Block was officially established, and business licenses were issued to the first batch of enterprises to入驻 the block. This means that the entire Jinyi New Area has entered the "Free Trade Zone time."

84. 实际上,奋力建设的号角,早已在金义新区这片热土上吹响。

84. In fact, the clarion call for determined construction has long been sounded on this fertile land of the Jinyi New District.

85. 10月下旬,“龙芯中科”测试线在金义新区开始试运行,后期将承担“龙芯中科”全国一半以上的封测业务;互联网域名系统国家地方联合工程研究中心网络根基研究中心在金义新区揭牌。这代表,越来越多的电子产品,将打上“金义新区智造”的印记。而走进金义综保区二期的项目建设现场,塔吊林立,机声隆隆,一派如火如荼的景象,正为该项目年底前验收“争分夺秒”。

85. In late October, the testing line of "Loongson Zhongke" began trial operation in the Jinyi New District, which will later undertake more than half of the packaging and testing business of "Loongson Zhongke" nationwide; the National and Local Joint Engineering Research Center for the Internet Domain Name System and the Network Foundation Research Center were unveiled in the Jinyi New District. This signifies that an increasing number of electronic products will bear the mark of "Jinyi New District Intelligent Manufacturing." Entering the construction site of the second phase of the Jinyi Comprehensive Bonded Area, cranes are towering, machinery is roaring, and the scene is bustling with activity, all in a rush to complete the acceptance of the project before the end of the year.

86. 9月24日,浙江自由贸易试验区扩展区域(宁波片区、杭州片区、金义片区)正式挂牌,金义新区98平方公里成功纳入扩展区域。这是继5月获批省级新区后,该区迎来的又一次重大发展机遇。未来,金义新区区块将围绕打造智能制造、枢纽经济、新型贸易区的三大功能定位,着力打造“一都两中心一港一地一平台”,交出自贸片区建设的高分报表,努力把自贸区金义新区区块建设成为改革开放的新高地。

86. On September 24th, the expanded area of the Zhejiang Free Trade Zone (Ningbo Area, Hangzhou Area, Jinyi Area) was officially挂牌. The Jinyi New Area, covering 98 square kilometers, was successfully incorporated into the expanded area. This marks another major development opportunity for the area following the approval as a provincial-level new area in May. In the future, the Jinyi New Area will focus on developing three major functional orientations: intelligent manufacturing, hub economy, and new trade zones. It aims to build "one capital, two centers, one port, one area, and one platform," and deliver high scores in the construction of the free trade zone area. It endeavors to build the Jinyi New Area of the free trade zone into a new highland for reform and opening up.