文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

心有灵犀一点通,百度难觅真意深。中英文

面书号 2025-02-13 13:43 19


心有灵犀一点通,百度难窥真意深。

The hearts are connected with a single touch, even Baidu can't fathom the profound meaning.

1. 01

It seems like the text "1. 01" is already in English. However, if it is meant to be a translation from another language, it could potentially represent: 1. 01 - English equivalent of "1.01" which could indicate a version number or a decimal number. Without context, it's impossible to provide a translation of meaning.

2. ·͜·

The text "2. ·͜·" does not contain any language other than symbols. It appears to be a number followed by a pair of emoticon-like eyes. Here's a possible translation or interpretation: 2. ·(·_·)· This translation includes the original symbols but replaces the original eyes with a more universally recognized emoticon eye pair.

3. 总有一些人觉得你不够完美,也总有一些人认为你无处不好。在意你的人会顾及你的情绪,爱你的人会与你同悲共喜,任何感情,唯有双向奔赴才具意义。

3. There will always be some people who think you are not perfect, and there will always be some people who believe you have no flaws. Those who care about you will consider your emotions, and those who love you will share both your sorrows and joys. Any form of affection only holds meaning when both parties are equally invested in the relationship.

4. 02

It appears that the text "4. 02" is already in English and it is a numeric representation with a decimal point. It could be a version number, a timestamp, or any other numerical value with a decimal component. If you meant to translate or interpret it in a different context, please provide more information.

5. ✧˖✧☼

The text provided contains symbols and does not form recognizable words or phrases in any language. Therefore, it cannot be directly translated into English. If you can provide a context or a full sentence that includes these symbols, I would be happy to help with a translation.

6. 敬重过往,热爱当下,向往未来,幸福并无固定公式,知足便是一种恩赐;缓缓前行,沿途有风景可赏,背后有阳光相伴,做自己认为正确的事,然后接受事与愿违的结果。

6. Respect the past, cherish the present, and look forward to the future. Happiness does not have a fixed formula; contentment is a gift. Move forward slowly, enjoying the scenery along the way, with the sun shining behind you, do what you believe is right, and then accept the outcomes that are not as expected.

7. 03

It appears that you've provided a numeric sequence, "7. 03," which could represent a variety of things depending on the context. Without additional context, it's difficult to translate it directly into English. Here are a few possibilities: 1. As a number: Seven point zero three 2. As a timestamp or time: Seven oh-three (assuming it refers to an hour and three minutes) 3. As a part of a series or sequence: Item number seven, point oh three 4. In a list or index: The seventh entry is point oh three Please provide more context if you need a more precise translation.

8. ❤️ ·͜·

8. ❤️ ·͜· This text appears to be a combination of a heart emoji (❤️), a winking face (·͜·), and numbers. It doesn't translate to English as a coherent sentence or phrase, but it could be interpreted as a casual, affectionate expression. The heart emoji indicates love or affection, and the winking face suggests a playful or teasing tone. The numbers "8" could be part of a sequence or a reference to a specific context.

9. 努力使自己成为依靠,除了向前迈进、向前展望之外,其他时候要懂得转弯,要学会看淡;在匆匆岁月里,做一个赏花之人,不慌不忙,只嗅花香,不谈论悲喜,日子便会愈发芬芳。

9. Strive to be a reliable person. Apart from moving forward and looking ahead, know when to take a detour and learn to take things lightly. In the fleeting years, be a flower appreciator, not in a hurry, just sniffing the fragrance of flowers, not discussing joys and sorrows. Life will become more fragrant in this way.

10. 04

The translation of "10. 04" depends on the context. If it's a date, it would translate to: 10th April If it's a numerical reference or part of a list, it could simply be: 10.04 Without additional context, it's difficult to provide a definitive translation.

11. ᵗᵒᵈᵃʸ ᶦˢ ᵃ ʰᵃᵖᵖʸ ᵈᵃʸ˘

11. I have never been there before.

12. 时间是个不错的事物,检验了人心,证实了人性,知晓了真实,明白了虚假;时间能让深刻的东西深入骨髓,也能让浅薄的东西了无痕迹。

12. Time is a wonderful thing; it tests the hearts of men, verifies human nature, knows the truth, and understands the false; time can allow profound things to penetrate to the bone, and can also make superficial things fade away without a trace.

13. 05

The text "13. 05" is already in English and appears to be a date. It translates to: 13th May (May 13th)

14. ʸ ·͜·…

The text "14. ʸ ·͜·…" appears to be a mix of numbers, symbols, and possibly a character from a language or script that is not immediately recognizable. Without additional context or a clear understanding of the intended language or script, it's difficult to provide an accurate translation. If this is a typo or a code, please provide more information or clarify the intended meaning.

15. 道路不通畅时,选择转弯,内心不舒畅时,选择看淡,感情渐疏远时,选择随缘,烟火人间,各有不足之处,今天比昨天过得好,这便是希望。

15. When the road is blocked, choose to take a turn; when the heart is not at ease, choose to take things lightly; when emotions become distant, choose to go with the flow. In this world of smoke and fire, each has its own shortcomings. If today is better than yesterday, that is hope.

16. 06

The text "16. 06" translates to "16th June" in English. It appears to be a date.

17. ♡⃝˖..宝贝·͜·°

17. 💖✧˖.. Sweetheart ··°

18. 生活就是自我劝解,把自己劝解通透了就什么都懂了,季节交替更迭,你且从容淡定,依照自己的节奏,做喜爱的事情。

18. Life is about self-convincing; once you are thoroughly convinced, you understand everything. With the alternation of seasons, be composed and calm, follow your own rhythm, and do what you love.

19. 07

The text "19. 07" translates to "19th July" in English. It appears to be a date.

20. ʜᴀᴘᴘʏ ᴅᴀʏs⁺..

20. Happy days⁺..

21. 允许一切事情发生,永远莫要提前焦虑,生活不过是见招拆招罢了,内心若计较,到处都会有怨言,内心若豁达,时时都是好天气,珍惜当下,快乐地前行!

21. Allow everything to happen as it may, never to worry in advance. Life is merely about dealing with whatever comes along. If you hold onto grudge within, complaints will arise everywhere. If your heart is open and free, every moment is a fine day. Treasure the present and joyfully move forward!

22. 08

It seems like the text "22. 08" is already in English and could be a date format, where "22" represents the day and "08" represents the month (August). If you're looking for a translation or interpretation, it would remain the same: 22.08 This is the standard date format in many English-speaking countries, representing August 22nd.

23. ♡ ʸ ʚ·͜·°ɞc

23. 💖 You have done a great job! °°ɞc

24. 且听且忘且让思绪随风,且行且看且保持从容,没有十全十美的生活,只有最佳的心态,生活理应有期待,只要快乐就好,其他的…都是次要的!

24. Just listen, forget, and let your thoughts drift with the wind; walk, observe, and maintain composure. There is no perfect life, only the best mindset. Life should be filled with expectations, as long as happiness prevails, everything else is secondary!

25. 09

The text "25. 09" is already in English and it appears to be a date format where "09" stands for the month of September. If you're looking for a translation of this as a full date, it would be: 25th September

26. ʜᴀᴘᴘʸ ᴅᴀʏs⁺..

26. HPP days⁺..

27. 缩小社交圈子,放慢说话速度,放宽自己的心胸,将生活安排得简单些;用心做好手头的事情,不贪恋尘世的浮华,不书写红尘的纷扰,看天上的月亮,吹人间的风,过平凡的日子,该拥有的,总会拥有。

27. Narrow down your social circle, slow down your pace of speech, broaden your heart, simplify your life; put your heart into what you are doing, avoid the vanity of the world, do not write about the disturbances of the mundane, look at the moon in the sky, feel the wind of the human world, lead an ordinary life, what you should have will always be yours.

28. 禅意渺何著,啾啾阶下蛩。《道吾山》——清代诗人 谭嗣同

28. The Zen essence is elusive, chirping toadstools below the steps. — From "Dao Wu Mountain" — Qing Dynasty poet Tan Sitong.

29. 知君素有栖禅意,岁晏蓬门迟尔开。《忆故山赠司空曙》——唐代诗人 李端

29. Knowing you have always harbored a Zen-like intention, at the end of the year, my humble door awaits your opening. "Recall My Former Mountain and Present to Si Kong Xu" — Li Duan, a Tang Dynasty poet.

30. 禅意归心急,山深定易安。《送赞律师归嵩山(一作无可诗)》——唐代诗人清 江

30. The Zen spirit returns to the heart in haste, deep in the mountains tranquility is easy to find. ("To Send Zan Lawyer Back to Song Mountain" — a poem by Qing Jiang, a Tang Dynasty poet)

31. 禅意法乘俱莫问,且谈旧事更依依。《蛇山》——宋代诗人 仇远

31. As for Zen Buddhism and the Dharma vehicle, neither inquire nor seek; rather, let's talk about the old times with a sense of attachment. "Snake Mountain" —— Poet Qiu Yuan of the Song Dynasty.

32. 出自(唐) 刘长卿《寻南溪常山道人隐居》诗:"溪花与禅意,相对亦忘言。"

32. From the poem "In Search of the Hermitage of Changshan Dao Ren" by Liu Changqing (Tang Dynasty): "The stream flowers and Zen spirit, facing each other, also forget to speak."

33. 刘长卿(约726 - 约786),字文房,汉族,宣城(今属安徽)人,唐代诗人。后迁居洛阳,河间(今属河北)为其郡望。唐玄宗天宝年间进士。肃宗至德中官监察御史,后为长洲县尉,因事下狱,贬南巴尉。代宗大历中任转运使判官,知淮西、鄂岳转运留后,又被诬再贬睦州司马。德宗建中年间,官终随州刺史,世称刘随州。

33. Liu Changqing (about 726 - about 786), style name Wenfang, Han nationality, from Xuancheng (now belongs to Anhui), a Tang Dynasty poet. Later moved to Luoyang, Hejian (now belongs to Hebei) as his ancestral place. Passed the imperial examination during the reign of Emperor Xuanzong of Tang. During the reign of Emperor Zhuangzong of Tang, he served as a Censor-in-Ordinary. Later became the County Magistrate of Changzhou County, was imprisoned for some matter, and was demoted to the position of County Magistrate of Nanba. During the reign of Emperor Daizong of Tang, he served as the judge of the Commission of Transport, and was in charge of the transportation affairs in Huai West and E-Yue. He was falsely accused and again demoted to the position of Prefect of Muzhou. During the reign of Emperor Dezong of Tang, he held the position of Prefect of Suizhou, and was known as Liu Suizhou in the world.

34. 刘长卿生卒年未确论,各名家说法相差甚远,争议十分激烈,一般认为生于公元709-725年间,逝于786-790年年间。刘长卿工于诗,长于五言,自称"五言长城"。《骚坛秘语》有谓:刘长卿最得骚人之兴,专主情景,刘长卿的名作《逢雪宿芙蓉山主人》入选中国全日制学校教材 。

34. The birth and death years of Liu Changqing are not definitively established, with various experts having widely differing opinions, leading to a very intense debate. It is generally believed that he was born between 709 and 725 AD and died between 786 and 790 AD. Liu Changqing was skilled in poetry, particularly in the five-character verse form, and he called himself the "Great Wall of Five-character Poems." "The Secret Language of Poetry" states: Liu Changqing most profoundly captured the spirit of poets, focusing on the fusion of scenery and emotion. His famous work "Encountering Snow and Staying with the Master of Fuhu Mountain" has been selected for inclusion in the textbooks used in full-time schools in China.

35. 《中国历代人名大辞典》:(刘长卿)工诗,长于五言,自称"五言长城"。

35. "Dictionary of Personal Names throughout the Dynasties of China": (Liu Changqing) was proficient in poetry, excelling in the five-character style, and called himself the "Great Wall of the Five-character Style."

36. 《唐诗大辞典修订本》:刘长卿年辈与杜甫相若,早年工诗,然以诗名家,则在肃、代以后。与钱起并称钱刘,为大历诗风之主要代表。平生致力于近体,尤工五律,自称"五言长城",时人许之。诗中多身世之叹,于国计民瘼,亦时有涉及。其诗词旨朗隽,情韵相生。故方回云:"长卿诗细淡而不显焕,观者当缓缓味之。"(《瀛奎律髓》卷四

36. "The Revised Edition of the Great Dictionary of Tang Poems": Liu Changqing was of the same generation as Du Fu, and was proficient in poetry in his early years. However, he became famous as a poet after the years of Emperor Xuanzong and Emperor Dezong. He was known together with Qian Qi as "Qian and Liu," and was a major representative of the Dali poetry style. Throughout his life, he dedicated himself to the near-style poetry, especially proficient in five-character regulated verse, and proudly called himself the "Great Wall of Five-character Verse." His contemporaries agreed with him. His poems often expressed his reflections on his own life and times, and occasionally touched on the national economy and the sufferings of the people. His poetry had clear and elegant themes, with a harmonious blend of emotion and rhythm. Therefore, Fang Hui commented: "Liu Changqing's poetry is subtle and delicate, not showy; the viewer should savor it slowly." (Volume 4 of "The Collection of Jinggui Lüshi")

37. 找了6首,虽未言佛,但空灵悠远,颇具禅意,且均为一时名家,希望楼主会喜欢。

37. I found six poems, which do not explicitly mention the Buddha, but are ethereal and distant, with a strong sense of Zen, and all of them are by famous poets of their time. I hope the moderator will like them.

38. 向天笑<&lt;倒流的时光>&gt;当你老了 当你老了,亲爱的 我对你的思念也老了,跑不动了 坐在曾开满荷花的湖边 让它沿着我们过去的足迹踽踽独行 当你老了,亲爱的 一事无成的我不敢前来探望你 只能等到中秋,在几十年前的圆月下 再挽着你依旧秀丽的影子散散步 当你老了,亲爱的 我会守

38. To the Sky Laughter << The Time Flows Backward >> When You Are Old When you are old, my dear, my longing for you has also grown old, and it can no longer run. Sit by the lake where lotus flowers once bloomed, let it wander alone along the tracks of our past. When you are old, my dear, the unsuccessful me dare not come to visit you, I can only wait for the Mid-Autumn Festival, under the full moon of decades ago, to walk with the still graceful shadow of yours. When you are old, my dear, I will stay...

39. 向天笑<&lt;远方的思念>&gt;到远方去想念身边的人

39. Laughter to the heavens <&lt;Yearning from Afar>&gt; Miss the people dear from afar

40. 带着你的体香,来到远方 漫步在青青的草原上 感觉离天很近 抬头就是天堂 低下头来,我看见一根草 支撑起一座美丽的殿堂 供奉着若隐若现的神灵 让自己点燃,像一炷烛光

40. With your body's fragrance, come to the distant lands and stroll on the lush green meadows. You feel that you are very close to the sky, and looking up is like heaven. Bowing your head, I see a blade of grass supporting a beautiful sanctuary. It enshrines the ethereal deity, and you ignite yourself like a flickering candlelight.

41. 草叶与草叶之间,表面独立 在看不见的地方,永远纠缠在

41. Between the blades of grass, the surface is independent; in the unseen places, they are forever entangled in...

42. 曹葆华<&lt;她这一点头>&gt; 她这一点头, 是一杯蔷薇酒; 倾进了我的咽喉, 散一阵凉风的清幽; 我细玩滋味,意态悠悠, 像湖上青鱼在雨后浮游。 她这一点头, 是一只象牙舟; 载去了我的烦愁, 转运来茉莉的芳秀; 我伫立台阶,情波荡流, 刹那间瞧见美丽的宇宙。

42. Cao Baohua <<She nodded>> This nod of hers is a cup of rose wine; It flows down my throat, dispelling a breeze of coolness; I savor the taste, feeling leisurely, like a young fish floating on the lake after the rain. This nod of hers is a ship of ivory; It carries away my worries, bringing the fragrance of jasmine; I stand on the steps, my emotions surging, and in that moment, I catch a glimpse of the beautiful universe.

43. 当你老了 叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸

43. When You Are Old Yeats (Ireland) When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your turning. (Translation by: W. B. Yeats)

44. 戴望舒:撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长, 悠长 又寂寥的雨巷,我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘她是有 丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨, 哀怨又彷徨;

44. Dai Wangshu: Holding an oil paper umbrella, wandering alone in a long, long, and desolate rain lane, I hope to meet a girl as fragrant as an osmanthus, who is tied with worries. She has the color of an osmanthus, the fragrance of an osmanthus, and the sorrow of an osmanthus, wailing in the rain, sorrowful and lost.

45. 嗟余只影系人间,如何同生不同死。——《题春绮遗像》陈衡恪

45. Alas, my solitary shadow is tied to the world, how can we be born together yet die separately? — "Composed for the Portrait of Chunqi" by Chen Hengke.

46. 释义:所悲者,留己一人苟活于世,“如何同生不同死”,问得痴绝。

46. Explanation: What is so sad is that one is left to merely live in the world alone, asking in a delusional manner, "How can we live together but die separately?"

47. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。——《金缕衣》梁羽生

47. The flowers are worth picking when they bloom, do not wait until there are no flowers and break the branch in vain. —— From "Jin Lü Yi" by Liang Yusheng.

48. 释义:花开宜折的时候就要抓紧去折,不要等到花谢时只折了个空枝。

48. Interpretation: Seize the moment when the flowers are blooming and ready to be plucked; do not wait until the flowers wither and all you get is an empty branch.

49. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。——《竹枝词》刘禹锡

49. The sun rises in the east while it rains in the west, it seems there's no clear weather but it is clear after all. —— "Bamboo Branches" by Liu Yuxi.

50. 释义:不想在明月夜独倚高楼望远,只有频频地将苦酒灌入愁肠,化作相思的眼泪。

50. Interpretation: Don't want to lean against a high tower on a bright moonlit night to look far away, but instead, pour the bitter wine frequently into the sorrowful intestines, transforming it into the tears of longing.

51. 酒入愁肠,化作相思泪。——《苏幕遮》范仲淹

51. Wine flows into my heart, turning into tears of longing. — From "Su Mo Ze" by Fan Zhongyan.

52. 释义:只有频频地将苦酒灌入愁肠,化作相思的眼泪。

52. Interpretation: Only by frequently pouring the bitter wine into the sorrowful intestines can it be transformed into the tears of longing.

53. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——《无题》李商隐

53. Without colorful phoenix wings to fly together, the hearts are connected by a single spiritual thread. — From "Wu Ti" by Li Shangyin.

54. 释义:身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。

54. Interpretation: Without the colorful wings of a peacock, one cannot fly in tandem; yet, within the heart, the emotions resonate in perfect harmony, like a spiritual sympathetic resonance.

55. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。——《玉楼春》蜀顾夐

55. Life naturally has its own sense of passion and folly, but this regret has nothing to do with the wind and the moon. — From "Yu Lou Chun" by Shu Gu Xuan.

56. 释义:人生自是有情,情到深处痴绝,这凄凄别恨不关涉——楼头的清风,中天的明月。

56. Interpretation: Life itself is full of emotion, and when the emotion reaches its depth, it becomes utterly痴狂. This sorrowful parting resentment has nothing to do with—— the breeze on the tower, the bright moon in the midday sky.

57. 多情自古空余恨,好梦由来最易醒。——《花月痕》佚名

57. Since ancient times, the emotional have left only regrets; beautiful dreams are always the easiest to wake from. — An anonymous poem from "The痕 of Flower and Moon"

58. 释义:而这种遗憾会持续很长时间,一直受之困扰,没有停止完结的时候。 而越是美好的梦却是越容易醒来。

58. Interpretation: And this regret will last for a long time, continually haunting, without a moment of rest or conclusion. The more beautiful the dream, the more easily it is awakened.

59. 今夕何夕,见此邂逅。——《国风·唐风·绸缪》无名氏

59. On this evening, on what evening, do I encounter such a chance meeting? — From the "National Songs·Tang Songs·Tie Mou" by An Unknown Author.

60. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。——《寄人》张泌

60. Passionate only is the spring moon in the courtyard, still illuminating the fallen flowers for the parted souls. — "Sending a Message to a Lover" by Zhang Mi.

61. 释义:只有天上春月最是多情,还为离人照着庭院落花。

61. Interpretation: Only the spring moon in the sky is the most amorous, still illuminating the courtyard with fallen flowers for the parted lovers.

62. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。——《摸鱼儿》辛弃疾

62. Even if a thousand ounces of gold could buy an essay by Zhuangyu, to whom can one express this silent affection? — From "Moyu Er" by Xin Qiji.

63. 释义:纵然用千金买了司马相如的名赋,这一份脉脉深情又向谁去倾诉?

63. Interpretation: Even if one were to spend a thousand ounces of gold to purchase the famous essays of Sima Xiangru, to whom would one pour out this deep, unspoken affection?

64. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。释义:东边日出西边下起雨,说是无晴但是还有晴。

64. East sun rises, west rain falls; they say it's not clear, but there's clear weather. Interpretation: The sun rises in the east while rain falls in the west; they say there's no clear weather, yet there is.

65. 时时勤拂拭,勿使惹尘埃。——神秀大师《修行偈颂》

65. Constantly wipe away the dust, do not let it attract dirt. — Master Shìxiù's "Verse on Cultivation"

66. 神秀是北宗禅的创始人。他将人的身心比做菩提树与明镜台。人身本是佛身,心性也本来清净。只是由于执着,生起了相对间识,以致于经常为尘垢所染。……

66. Shengxiu is the founder of the Northern School of Chan Buddhism. He compares the human body and mind to a bodhi tree and a bright mirror stand. The human body is originally the Buddha body, and the nature of the mind is originally pure. It is only due to attachment that relative discriminative consciousness arises, leading to the constant contamination by dust and dirt.

67. 偶然值林叟,谈笑无还期。——王维《终南别业》

67. Occasionally meets an old man in the woods, talking and laughing without a return date. — Wang Wei, "Parting at the Southern Foot of Zhongnan Mountain"

68. 王维的诗与画极富禅机禅意,文学史上尊他为「诗佛」。「水穷处」是指登山时溯流而上,走到最后溪流不见了。登山者索性坐下来,看见山岭上云朵涌起。原来水上了天了,变成了云,云又可以变成雨,到时山涧又会有水了,何必绝望?……

68. Wang Wei's poetry and paintings are rich in Zen spirit and meaning, and he is revered in literary history as the "Buddha of Poetry." "Water's end" refers to the situation when, while climbing a mountain and following a stream upstream, the stream finally disappears. The climbers, taking it easy, sit down and see clouds rising from the ridges of the mountain. It turns out that the water has risen to the sky, transforming into clouds, and clouds can turn into rain. At that time, there will be water in the mountain ravines again, so why be despondent?...

69. 若无闲事挂心头,便是人间好时节。——慧开禅师《颂平常心是道》

69. If there is no trivial matter hanging on your mind, it is a good season in human life. — Hui Kai, Chan Monk, "Verse: Common Mind is the Way"

70. 人生如逆旅,我亦是行人。——苏轼《临江仙·送钱穆父》

70. Life is like a journey against the current, and I am but a traveler on this road. — Su Shi, "Liangjiang Xian: Farewell to Qian Mufu"

71. 既然人人都是天地间的过客,又何必计较眼前聚散和江南江北呢?以对友人的慰勉和开释胸怀总收全词,既动之以情,又揭示出得失两忘、万物齐一的人生态度。…

71. Since everyone is but a traveler in the heavens and the earth, why worry about the present gatherings and separations, or the south of the Yangtze and the north? The final verses, with their words of comfort and release for friends, encapsulate the entire word. They both touch the heart and reveal an attitude towards life that forgets gains and losses, and unifies all things.

72. 若离于爱者,无忧亦无怖。——《妙色王求法偈》

72. If one is detached from love, there is neither worry nor fear. —— "The Dharma Verses of the King of Wonders"

73. 大多数的男男女女,世间纠葛,总难离爱恨二字。佛曰:“由爱故生忧,由爱故生怖;若离于爱者,无忧亦无怖!”讲的是佛道修行,讲的是人的七情六欲,贪嗔痴念。

73. The majority of men and women, entangled in the world's affairs, always find it hard to detach from the words 'love' and 'hatred.' Buddha said, 'From love arises sorrow, from love arises fear; if one is free from love, there is neither sorrow nor fear!' This is about the practice of the Buddha's teachings, about human seven emotions and six desires, greed, anger, and ignorance.

标签: