名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

豪情万丈,壮志凌云,一往无前!

面书号 2025-02-09 20:19 5


1. 生当做人杰,死亦为鬼雄。

1. To be a hero while alive, and even more so as a ghost after death.

2. 粉身碎骨寻常事,但愿牺牲报国家。

2. Being crushed to powder and shattered into pieces is an ordinary matter; but I wish to sacrifice myself for the sake of the country.

3. 岂不惮艰险,深怀国士恩。

3. Is he not afraid of hardship and danger, deeply cherishing the grace of the country's virtuous gentlemen?

4. 愿君学长松,慎勿作桃李。

4. May you grow like the tall pine tree, never be like the peach or plum.

5. 双手劈开生死路,一刀割断是非根。

5. With both hands, I split the path of life and death, and with one slash, I sever the root of right and wrong.

6. 粉身碎骨浑不怕,要留青白在人间。

6. Fear not to be ground to powder and crushed to dust, just to leave a trace of purity and integrity in the world.

7. 伏波唯愿裹尸还,定远何需生入关。

7. The only wish of Fu Bo is to wrap the body and return, why does Ding Yuan need to enter the pass alive?

8. 宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。

8. Rather die embracing the fragrance on the branch, than ever be blown away in the north wind.

9. 红军不怕远征难,万水千山只等闲。

9. The Red Army dares not fear the hardships of long marches; they treat the thousands of rivers and mountains with ease.

10. 八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。

10. The eight hundred miles divide the banners under my command, the fifty strings play melodies beyond the frontier.

11. 振衣千仞冈,濯足万里流。

11. Washing clothes on the thousand-metre mountain ridge, washing feet in the ten-thousand-mile river stream.

12. 呜呼!楚虽三户能亡秦,岂有堂堂中国空无人!

12. Alas! Even if the Chu people had only three households, they could have overthrown the Qin Dynasty. How could a great and mighty China be empty of people?

13. 前不见古人,后不见来者。

13. Not seeing the ancients in front, not seeing the coming in the back.

14. 东下齐城七十二,指挥楚汉如旋蓬。

14. Descending to Qi Cheng in the east, commanding the Chu and Han like a whirlwind.

15. 疾风知劲草,板荡识诚臣。

15. A strong wind reveals the toughness of grass, and a chaotic era discerns loyal ministers.

16. 烈士不怕死,所死在忠贞。

16. Martyrs do not fear death; they die for loyalty and fidelity.

17. 神勇双枪将。风流万户侯。

17. The Valiant Dual Pistolmen. The风流Wanhu Marquis.

18. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

18. Lay drunk in the sands of the battlefield, do not laugh, how many have returned from ancient wars?

19. 世事如棋,乾坤莫测。

19. The world is like a game of chess, the universe is unpredictable.

20. 此生自断天休问,独倚危楼。

20. In this life, I have cut off the heavens and no longer inquire; I stand alone, leaning on the perilous tower.

21. 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰,俱往已,数风流人物,还看今朝。

21. The land is so beautiful, it has attracted countless heroes to bow down in reverence. All those who have gone before are now gone, but we still count the number of those who excel in their times, and we look to the present.

22. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

22. Through countless battles, the yellow sand has worn through golden armor; I will not return until Loulan is defeated.

23. 大道如青天,我独不得出。

23. The great road is as clear as the blue sky, yet I alone cannot find a way out.

24. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

24. Since ancient times, who among us can escape death? Let a steadfast heart illuminate the annals of history.

25. 一生思破红尘路,剑藏庐轩隐迷踪。

25. A lifetime's pursuit to break through the dusty path of the world, the sword hidden in the study, the mystery of the hidden trace.

26. 猛志逸四海,骞翮思远翥。

26. With a resolute spirit soaring across the seas, I yearn to spread my wings and soar far away.

27. 天生我才必有用,千金散尽还复来。

27. Born with talent, there must be a use for me; when a thousand ounces of gold are spent, they will return again.

28. 踏尽千山无人识,当初枉受成名牵。

28. Trampling through thousands of mountains, no one recognizes; originally, I suffered for fame in vain.

29. 鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐。

29. The temples are slightly frosted with white, but what's the harm? Carrying a token of authority in the clouds, when will you send someone to call Feng Tang?

30. 少年心事当拂云。

30. A young person's thoughts should soar like clouds.

31. 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

31. Drunk, I pick up the lamp to look at the sword, dreaming back to the sound of bugles in a连营.

32. 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。

32. The Huns have not been defeated and my heart remains restless; the solitary sword by my bedhead makes a resounding sound.

33. 不求连城璧,但求杀人剑。

33. Not seeking a priceless jade, but only a killing sword.

34. 剑痴刀狂世纷云,今将衣钵卸双肩。

34. In the world where swordsmen and bladesmen are in chaos, today I am about to卸 my responsibilities from both shoulders.

35. 天下风云出我辈,一入江湖岁月摧。

35. The world's clouds and winds rise from our generation, once in the江湖, time crushes the years.

36. 要知兵器为凶器,圣人不得已用之。

36. To know that weapons are instruments of harm, the sage uses them only when there is no other choice.

37. 东风吹醒英雄梦,笑对青山万重天。

37. The east wind awakens the hero's dream, laughing towards the ten thousand layers of green mountains.

38. 金鳞岂是池中物,一遇风云遍化龙。

38. A golden scale is not a creature confined to a pond; once it encounters favorable winds and clouds, it transforms into a dragon throughout.

39. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

39. The world is polluted and I alone am pure; everyone is drunk and I alone am awake.

40. 赵客缦胡樱,吴钩霜雪明。

40. The visitor from Zhao, his hair adorned with crimson, and the Wu hook gleams with frost and snow.

41. 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

41. Through ten thousand grindings and ten thousand strikes, it remains strong; let the winds of east, west, south, and north blow at will.

42. 健儿须快马,快马须健儿。

42. A strong man needs a fast horse, and a fast horse needs a strong man.

43. 愿将腰下剑,直为斩楼兰。

43. I wish to unsheathe the sword at my waist, straight to slay the Loulan people.

44. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。

44. The leader of the three armies can be taken away, but a common man's will cannot be taken away.

45. 仰天大笑出门去,吾辈岂是蓬蒿人。

45. Laughing to the sky, I stride out the door, are we not men of greatness, not common grasses?

46. 人头做酒杯,饮尽仇雠血。

46. The heads are made into cups for wine, drinking to the bottom the blood of enemies.

47. 天下文章数潇湘,潇湘文章数吾乡。

47. The number of fine writings in the world is counted by Xiangxiang, and the number of Xiangxiang writings is counted by my hometown.

48. 弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。

48. Strumming the sword to sing, playing a sorrowful tune, dragging my robe at the royal gate, it doesn't suit my mood.

49. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

49. Endless autumn leaves fall desolately, the endless Yangtze River rolls on endlessly.

50. 皇图霸业谈笑中,不胜今宵一场醉!

50. Talking about the empire and ambition, I am already drunk with this night's revelry!

51. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

51. There will be times when we will brave the winds and waves, sailing high on the clouds to cross the boundless sea.

52. 我本楚狂人,疯歌笑孔丘。

52. I am a Chu madman, singing and laughing at Confucius.

53. 一片冰心在玉壶。

53. A piece of ice remains pure in the jade pot.

54. 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。

54. Why not wear a Wugou sword, and conquer the fifty states of Guan Mountain?

55. 傲笑天地间,黑白两不分。

55. Laughing with pride amidst the heavens, distinguishing not between black and white.

56. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

56. Helplessly, the flowers fall, the swallows return, as if I have seen them before.

57. 暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。

57. In the twilight, the sturdy pines stand resolute, unflustered amidst the wild clouds flying by.

58. 策马渡悬崖,弯弓射胡月。

58. Ride swiftly across the cliff's edge, bend the bow to shoot at the crescent moon over the Huns.

59. 振长策而御宇内,执搞朴而震天下。

59. Brandishing the long staff to rule over the empire, holding the simple staff to shake the world.