Products
面书号 2025-02-09 14:52 6
1. 去年上巳洛桥边,今年寒食庐山曲。宋之问《寒食江州满塘驿》
1. Last year by the Luo Bridge on the Shangsi Festival, this year by the Cold Food Festival along the Lushan curves. From "Han Shi Jiangzhou Man Tang驿" by Song Zhiwen.
2. 月下沉吟久不归,古来相接眼中稀---李白《金陵城西楼月下吟》
2. The moon sinks, I ponder long without returning, anciently, the connections in my eyes are rare --- Li Bai, "Whistling under the Moonlight on the Western Tower of Jinling City"
3. 燕语如伤旧国春,宫花一落已成尘。李益《隋宫燕》
3. The sweet talk of swallows echoes the spring of the old country, and the palace flowers have fallen to dust. From "The Swallows in the Sui Palace" by Li Yi.
4. 共凝恋、如今别后,还是隔年期。晁端礼《绿头鸭·咏月》
4. Love that has not yet subsided, after parting, remains for a year. Zhao Duanli's "Green Head Duck · Singing the Moon"
5. 三千丈清愁鬓发,五十年春梦繁华。乔吉《折桂令·客窗清明》
5. Three thousand feet of clear melancholy in the hair, fifty years of spring dreams and prosperity. Qiao Ji's "ZheGuiLing · Qingming at the Guest Window."
6. 六翮飘飖私自怜,一离京洛十馀年。高適《别董大二首》
6. The six feathers flutter, I feel sorry for myself; a separation from the capital for over ten years. From "Two Poems of Farewell to Dong Da" by Gao Shu.
7. 一日不读书,胸臆无佳想。萧抡谓《读书有所见作》
7. Not a day goes by without reading, and the mind is devoid of pleasant thoughts. Xiao Lun said, "Writing something upon seeing while reading."
8. 托交从剧孟,买醉入新丰。李白《结客少年场行》
8. Entrust the horse to Ju Mang, get drunk and enter Xin Feng. From Li Bai's poem "Jieke Nianzhao Changxing".
9. 君自故乡来,应知故乡事。 来日绮窗前,寒梅着花未---王维《杂诗》
9. Since you have come from your hometown, you should know what's happening there. When you come back another day to the elegant window in front, will the plum blossoms have bloomed yet? ---Wang Wei, "Miscellaneous Poems"
10. 九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。王维《和贾舍人早朝大明宫之作》
10. The palace doors open amidst the nine heavens, as the dignitaries from all countries pay homage with their crowns. — Wang Wei, "In Response to Jia She Ren's Poem on the Early Morning Visit to the Great Ming Palace"
11. 同学少年,风华正茂。毛泽东《沁园春·长沙》
11. Young classmates, in the prime of youth. Mao Zedong, "Jingyuan Chun·Changsha"
12. 手红冰碗藕,藕碗冰红手。苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》?>
12. The lotus root in the ice bowl, the hand red from the ice bowl. Su Shi's "The Lotus in the Ice Bowl: A Response Poem in Summer Love Melancholy."
13. 一郡官闲唯副使,一年冷节是清明。王禹偁《清明日独酌》
13. In a county, the only official with leisure is the deputy, and the coldest festival of the year is Qingming. - Wang Yuxiang, "Drinking Alone on Qingming Day"
14. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来?---贺知章《回乡偶书》
14. Left home at a tender age, I return as an old man, my local accent unchanged but my hair is graying. When children see me, they don't recognize me, and they laughingly ask, "Where have you come from, guest?" --- He Zhizhang, "Incidental Thoughts on Returning to My Hometown"
15. 时人不识余心乐,将谓偷闲学少年。程颢《春日偶成·云淡风轻近午天》
15. The contemporaries do not recognize my heart's joy, they might think I am idly imitating a youth. Cheng Hao, "Accidentally Written in Spring — Clouds Light, Wind Gentle Near the Noon Sky"
16. 去年今日此门中,人面桃花相映红。崔护《题都城南庄》
16. Last year on this day at this gate, faces and peach blossoms mirrored each other in red. (Quotations from Cui Hu's "Titled South Mansion in the Capital")
17. 灯前目力虽非昔,犹课蝇头二万言。陆游《读书》
17. Although my eyesight before the lamp is not as good as before, I still assign to read two thousand words of tiny characters. (This is a line from Lu You's poem "Reading")
18. 罗家得雀喜,少年见雀悲。曹植《野田黄雀行》
18. The Lo family rejoices at the sparrow's joy, while the youth is sorrowful upon seeing the sparrow. Cao Zhi, "The Yellow Sparrow in the Wild Field"
19. 始信安期术,得尽养生年。谢灵运《登江中孤屿》
19. Only when I truly believed in the technique of Xianqi, could I fully enjoy the years of cultivating life. (This line is from Xie Lingyun's poem "Ascending the Solitary Islet in the Middle of the River.")
20. 笑尽一杯酒,杀人都市中。李白《结客少年场行》
20. Drunk from a cup of laughter, murder in the bustling city streets. Li Bai, "The Young Guest's Gathering"
21. 从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。
21. From tonight, the White Dew season has begun, and the moon remains the brightest in the hometown.
22. 赏析:既写景,也点明时令。那是在白露节的夜晚,清露盈盈,令人顿生寒意。“月是故乡明”,也是写景,却与上句略有不同。作者所写的不完全是客观实景,而是融入了自己的主观感情。明明是普天之下共一轮明月,本无差别,偏要说故乡的月亮最明;明明是作者自己的心理幻觉,偏要说得那么肯定,不容质疑。
22. Analysis: This passage not only describes the scenery but also indicates the season. It is a night during the White Dew Festival, with the clear dew filling the air, evoking a sense of chill. "The moon is bright in the hometown," which is also a description of the scenery, is slightly different from the previous sentence. The author's description is not entirely objective reality, but rather incorporates his own subjective feelings. It is evident that there is one moon shining over all the land, without any distinction, yet the author insists that the moon in his hometown is the brightest; it is clearly a psychological illusion of the author's, yet he expresses it with such certainty that it is beyond doubt.
23. 雍雍新雁咽寒声,愁恨年年长相似。李煜《谢新恩·冉冉秋光留不住》
23. The new wild geese call with a chilling sound, their sorrow and resentment are ever the same year after year. Li Yu's "Xie Xin'en · Ruanran Qiuguang Liuzhibuzhu"
24. 下国卧龙空寤主,中原逐鹿不由人。温庭筠《过五丈原》
24. The dragon in the land of the lesser nations lies slumbering, and the great struggle in the central plains is not controlled by any individual. (This line is from Wen Tingyun's poem "Passing by Wuzhangyuan".)
25. 如何亡国恨,尽在大江东!屈大均《秣陵》
25. How to express the national resentment, all is in the east of the great river! Qu Dajun, "Mo Ling" (Grain Field)
26. 赏析:海上生明月意境雄浑阔大,是千古佳句。它和谢灵运的“池塘生春草”,谢灵运的“明月照积雪”,谢朓的“大江流日夜”以及作者自己的“孤鸿海上来”等名句一样,看起来平淡无奇,没有一个奇特的字眼,没有一分点染的色彩,脱口而出,却自然具有一种高华浑融的气象。天涯共此时,即由景入情,转入“怀远”。
26. Analysis: The poetic imagery of "The bright moon rises over the sea" is grand and expansive, a classic phrase through the ages. Like Xie Lingyun's "Spring grass grows in the pond," "The bright moon shines on the snow," Xie Zhao's "The great river flows day and night," and the author's own "A solitary goose comes from the sea," this line appears plain and unremarkable, without any unusual words or a single stroke of color. It can be spoken effortlessly, yet it naturally possesses a noble and harmonious aura. "At this moment, we share the same feeling afar," which transitions from scenery to emotion, turning into a sense of "nostalgia for distant lands."
27. 一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。
27. A sound of the wu leaf heralds autumn, a dot of the bamboo shoot brings a touch of sorrow, and returning dreams continue past the third watch.
28. 儿云翁买不须钱,奉赊痴呆千百年。范成大《卖痴呆词》
28. Er Yunweng does not need money to buy, he promises to pay for the foolishness for a thousand years. From Fan Chengda's "Selling Foolishness Poem".
29. 辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,此时此刻也该是望着同一轮明月。
29. A bright full moon rises over the boundless ocean, evoking memories of distant relatives and friends at the ends of the earth. At this moment, they should also be gazing at the same bright moon.
30. 安得身飞去,举手谢尘嚣。吴潜《水调歌头·焦山》
30. If only I could fly away, raising my hand to bid farewell to the bustling world. Wu Qian's "Shui Diao Gu Tou · Jiao Shan"
31. 昔叹当年无李牧,今知江左有夷吾。陈亮《送文子转漕江东二首》
31. In the past, I sighed for the absence of Li Mu in those years, but now I know that there is Yi Wu in the Jiangzi region. — From "Sending Wenzi to the Eastern Jiangzi River" by Chen Liang (Two Poems)
32. 缀玉联珠六十年,谁教冥路作诗仙。李忱《吊白居易》
32. Adorned with jade and linked with pearls for sixty years, who taught the way of the dead to become a poetic immortal. Li Chen's "Elegy to Bai Juyi."
33. 风鸣两岸叶,月照一孤舟---孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》
33. The wind howls between the banks, the moon lights a solitary boat---Meng Haoran, "Stayed at Tonglujiang and Sent to Old Friends in Guangling"
34. 多少长安名利客,机关用尽不如君。黄庭坚《牧童诗》
34. How many famous and wealthy guests in Chang'an, their cunning all used up, still cannot compare to you. This line is from Huang Tingjian's poem "Poem of the Shepherd Boy."
35. 蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。李白《宣城见杜鹃花》
35. Having heard of the magpie bird in Shu, seeing the azalea flowers in Xuancheng is still a sight. (A poem by Li Bai, titled "Sighting Azalea Flowers in Xuancheng")
36. 舟中贾客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎。苏轼《李思训画长江绝岛图》
36. The merchants on the boat should not be so reckless; the young maiden was married to Peng Lang two years ago. From Su Shi's "Li Shizun's Painting of the Yangtze River's Solitary Island."
37. 吴王事事须亡国,未必西施胜六宫。陆龟蒙《吴宫怀古》
37. The King of Wu will surely lose his kingdom in all his endeavors, but it is not necessarily because Xi Shi is more beautiful than the six palace concubines. Lu Guimeng, "Contemplating the Ancient Jiu Palace"
38. 一树梨花一溪月,不知今夜属何人---无名氏《杂诗》
38. One pear blossom, one stream of moonlight, I don't know whose tonight---An anonymous poet's "Miscellaneous Poems"
39. 行乐直须年少,尊前看取衰翁。欧阳修《朝中措·平山堂》
39. Enjoy yourself while you are young; in front of the wine jar, observe the aging elder. From Ouyang Xiu's "Chao Zhong Ce · Ping Shan Tang"
40. 闻道阊门萼绿华,昔年相望抵天涯。李商隐《无题二首》
40. I heard of Jiamen's Juelvhuahua, in years past we gazed across the world as one. Li Shangyin, "Two Unclassified Poems"
41. 庭轩寂寞近清明,残花中酒,又是去年病。张先《青门引·春思》
41. The courtyard pavilion is lonely as the Qingming Festival approaches, wine among the withered flowers, and it's another year of illness. Zhang Xian's "Qingmen Yin · Spring Thoughts"
42. 少年易学老难成,一寸光阴不可轻。朱熹《偶成》
42. It's easy to learn in youth but hard to achieve old age, a single inch of time should not be wasted. — Zhu Xi, "Occasional Thoughts"
43. 殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。杜甫《九日五首·其一》
43. In the distant land, as the sun sets, the dark macaques weep; In the old country, before the frost, white geese come. Du Fu's "Nine Autumns: Five Poems · The First."
44. 晚年唯好静,万事不关心。王维《酬张少府》
44. In his later years, he only likes tranquility, indifferent to all matters. - Wang Wei's "Answer to Zhang Shaofu"
45. 今日楼台鼎鼐,明年带砺山河。刘过《西江月·堂上谋臣尊俎》
45. Today, the grand pavilions and halls are bustling with activity; next year, we will conquer the mountains and rivers. Liu Guo's poem "Xijiang Yue · Hall on the Throne, the Esteemed Ministers and Ceremonial Utensils"
46. 碧湖湖上柳阴阴,人影澄波浸,常记年时欢花饮。杨果《小桃红·碧湖湖上柳阴阴》
46. The willows on the surface of Bi Hu Lake are shrouded in shadows, the figures immersed in the clear ripples, often remembering the joyous years of flowers and wine. From Yang Guo's poem "Xiao Taohong · The Willows on the Surface of Bi Hu Lake".
47. 骚人可煞无情思,何事当年不见收。李清照《鹧鸪天·桂花》
47. The poet, so devoid of affection, why was he not captured in the past? — Li Qingzhao, "Zhe Gu Tian · Osmanthus"