Products
面书号 2025-02-09 12:54 8
1. 昔去雪如花,今来花似雪——南北朝·范云《别诗二首·其一》
1. The snow of the past was like flowers, and the flowers of today resemble snow — From the Southern and Northern Dynasties, Fan Yun's "Two Poems of Farewell — The First."
2. 瀚海百重波,阴山千里雪。李世民《饮马长城窟行》
2. The vast desert waves a hundred times, the Yin Mountains are covered with a thousand miles of snow. (From the poem "Drinking Horses at the Great Wall Caves" by Emperor李世民)
3. 风 雪 夜 归 人
3. A person returning home on a snowy night
4. 去岁江南见雪时,月底梅花发——宋·张孝祥《卜算子·雪月最相宜》
4. Last year when I saw snow in the South of the Yangtze, the plum blossoms bloomed on the eve of the moon—Song Dynasty, Zhang Xiaoxiang "Bu Suan Zi: Snow and Moon Are the Most Suitable"
5. 有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。卢梅坡《雪梅·其二》
5. Without snow, the plum blossoms lack vitality; without poetry, the snow seems vulgar. From Lu Meipo's "Snowy Plum Blossoms, Second Verse."
6. 缘渠偏似雪,莫近鬓毛生——唐·雍裕之《柳絮》
6. The canal seems like snow, do not let it near the hair on your temples grow — From "Willow Catkins" by Yong Yuzhi of the Tang Dynasty.
7. 老妻寄异县,十口隔风雪——唐·杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字/自京赴奉先咏怀五百字》
7. The old wife is in a distant county, ten people separated by wind and snow——Tang Dynasty, Du Fu's "500 Characters of Reflections While Traveling from the Capital to Fengxian County/500 Characters of Reflections While Traveling from the Capital to Fengxian County by Boat"
8. 3遥知不是雪,为有暗香来。(王安石:《梅花》)
8.3 I know it is not snow, for there comes a faint fragrance. (Wang Anshi: "Plum Blossom")
9. 雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,晚时分,长安城内又添了几分积寒。
9. After the snowfall, the first clear sky reveals the fading glow of the sunset shimmering between the tree tops. As evening falls, the ancient city of Chang'an is enveloped in a bit more accumulated chill.
10. 北风夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。岑参《天山雪歌送萧治归京》
10. The north wind whips through Chiting Pass at night, and the snow on Tianshan Mountains becomes even thicker in a single night. -- Qian Can's "Song of Snow on the Tianshan Mountains, Sending Xiao Zhi Back to the Capital"
11. 西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。杜甫《野望》
11. West Mountain blanketed in snow, three cities guarded, South Pier clear river, ten thousand-bridge. Du Fu's "Wild View."
12. 一天风露,杏花如雪——宋·范成大《秦楼月·楼阴缺》
12. A day of wind and dew, apricot blossoms like snow — Song Dynasty, Fan Chengda "Moonlight in Qin Building · Deficient Shadow of the Building"
13. 悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。屈原《九章》
13. Bemoan the joint descent of frost and snow, and listen to the waves clashing against each other. Qu Yuan, "Nine Songs"
14. 侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条。杜甫《腊日》
14. The snow's invasion returns the dogwood to its color, the spring light leaks through with willow twigs. Du Fu's "The Day of the Winter Solstice."
15. 烟霏霏。雪霏霏。雪向梅花枝上堆。吴淑姬《长相思令·烟霏霏》
15. Misty smoke, snowy flurries. The snow piles upon the plum blossoms' branches. From the poem "Longing for You" by Wu Shuji (烟霏霏).
16. 晚来天欲雪,能饮一杯无。 —— 白居易《问刘十九》
16. It's late, and the sky is about to snow; can we have a cup of wine together? — Bai Juyi, "Questioning Liu Shi-Nin"
17. 10北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。(岑参:(白雪歌送武判官归京))
17. The north wind sweeps over the land, bending white grass; in the eighth month of the Hu sky, snow flies. (From:岑参's poem "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital.")
18. 雪花飘舞着飞入了窗户,我坐在窗前,看着青青的竹子变成白玉般洁白。 此时正好登上高楼去远望,那人世间一切险恶的岔路都被大雪覆盖了。
18. Snowflakes danced and flew into the window. I sat in front of the window, watching the green bamboo turn as white as jade. At this moment, it was just right to climb to a high building and look far away. All the treacherous paths in this world were covered by heavy snow.
19. 吹笳暮归野帐,雪压青毡。陆游《汉宫春·初自南郑来成都作》?>
19. Blowing the horn under the evening sky, returning to the wild tent, snow pressing down on the green felt. Lu You, "Han Gong Chun · First Journey to Chengdu from Nanzheng"
20. 庭前雪压松桂丛,廊下点点悬纱笼——唐·刘禹锡《更衣曲》
20. The front courtyard is laden with snow upon the pine and cassia bushes, and under the eaves, lanterns hang like scattered silk——from the poem "Changing Clothes Song" by Tang Dynasty poet Liu Yuxi.
21. 天山三丈雪,岂是远行时。李白《独不见》
21. The Tianshan Mountains are covered with three feet of snow, is it the time for a journey? — From Li Bai's poem "Alone Unseen"
22. 辛亥之冬,予载雪诣石湖——宋·姜夔《暗香疏影》
22. In the winter of the Xinhai year, I traveled through the snow to visit the Stone Lake — Song Dynasty, Jiang Kui's "Dark Fragrance and Light Shadow."
23. 雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试春盘——宋·苏轼《浣溪沙·细雨斜风作晓寒》
23. Snowflakes and milk flowers float in the cups at noon, Duckweed and chive sprouts, and wormwood and chrysanthemum buds taste of spring in the plate — Song Dynasty, Su Shi's "Wash Sand — Fine Rain and Slanting Wind at Dawn Cold."
24. 中有一人字太真,雪肤花貌参差是——唐·白居易《长恨歌》
24. Among them, there is one named Zhi Taining, whose snowy skin and flower-like appearance are uneven——Tang Dynasty, Bai Juyi's "The Long Regret"
25. 吹灯窗更明,月照一天雪。袁枚《十二月十五夜》
25. Lighting the lamp makes the window even brighter, the moon illuminates the entire day's snow. Yuan Mei, "The Night of the 15th Day of the Twelfth Month."
26. 俄而未霰零,密雪下。谢惠连《雪赋》
26. Soon, the sleet did not fall, and heavy snow began to descend. From Xie Huilian's "Ode to Snow."
27. 渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?元好问《摸鱼儿·雁丘词/迈陂塘》
27. Vast layers of clouds stretch for ten thousand miles, snow on a thousand mountains in the dusk, whose shadow departs to whom? — Yuan Haowen, "Fish Catching in the Water" / "Words of the Swallow Nest" / "Mai Pituang"
28. 一声画角谯门,丰庭新月黄昏,雪里山前水滨。白朴《天净沙·冬》
28. A bugle sounds at the city gate, a full moon in the rich courtyard in the dusk, on the riverbank in front of the snowy mountain. Bai Pu's "Tian Jing Sha · Winter"
29. 欲往从之雪雰雰,侧身北望涕沾巾。张衡《四愁诗》
29. To follow him, the snowflakes are thick and thick, turning my body to the north and tears wet my handkerchief. (This is a line from Zhang Heng's poem "Four Desires").
30. 清晨起来刚一开门,看到山头已被一场大雪覆盖。此时,天 空已放晴,初升太阳的光芒,透过淡淡的白云,也变得寒冷了。
30. Upon waking up and opening the door in the early morning, I saw that the summit of the mountain had been covered by a heavy snowfall. At this moment, the sky had cleared up, and the first rays of the rising sun, piercing through the faint white clouds, also seemed to become cold.
31. 岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。杜甫《阁夜》
31. At the end of the year, yin and yang hasten the shortening of the days, frost and snow in the distant sky clear the cold night. (From Du Fu's poem "Night in the Pavilion").
32. 溪深难受雪,山冻不流云。洪升《雪望》
32. The stream is deep and unbearable with snow, and the mountain is frozen, with no clouds flowing. -- Hong Sheng's "Longing for Snow"
33. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。 —— 卢梅坡《雪梅·其一》
33. The plum blossoms are three shades paler than snow, yet the snow loses to the plum blossoms in fragrance. —— Lu Meipo, "Plum Blossoms and Snow·The First"
34. 林下春晴风渐和,高崖残雪已无多。王守仁《春晴》
34. Below the forest, the spring sunshine is bright, and the breeze is becoming gentle. The remaining snow on the high cliff is not much. - Wang Shouren's "Spring Clear Weather"
35. 雪纷纷,掩重门,不由人不断魂,瘦损江梅韵。关汉卿《大德歌·冬》
35. Snowflakes fall, shrouding the heavy doors, they cannot help but dishearten one, thinning the charm of the Jiangmei. Guan Hanqing's "Great Virtue Song · Winter"
36. 9窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫:《绝句》)
36. Nine windows frame the ever-lasting snow on the western ridge, the door moors ten-thousand miles of ships from the eastern Wu. (Du Fu: "The Short Poem")
37. 江水青云挹,芦花白雪飞——唐·储光羲《临江亭五咏》
37. The river water is as blue as the sky, the reeds are as white as the snow—Tang Dynasty, Chu Guangxi's "Five Songs at the Riverside Pavilion"
38. 金带连环束战袍,马头冲雪度临洮——唐·马戴《出塞词》
38. Wearing a golden belt, bound with interlocked chains, his horse charges through the snow to Lintao—Tang Dynasty, Ma Dai's "Words of Crossing the Passes".
39. 冻开河水奔浑急,雪洗条山错落寒——唐·吴融《登鹳雀楼》
39. Frozen river water rushes浑急, snow washes the peaks of the mountain, forming an orderly scene of coldness——Tang Dynasty, Wu Rong's "Climbing the Cormorant Tower"
40. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》
40. An old fisherman in a boat, clad in a raincoat and bamboo hat, fishing alone in the snowy river. From Liu Zongyuan's poem "River Snow."
41. 握雪海上餐,拂沙陇头寝——唐·李白《塞下曲六首》
41. Dine at a table on the Sea of Snow, sleep at the foot of the sandy ridges — from "Six Poems of the Frontier" by Li Bai, Tang Dynasty.
42. ( 韩愈:《左迁至蓝关示侄孙湘》)
42. (Han Yu: "Displaying to My Nephew Xiang at Lan Guan After Being Sentenced to Exile")
43. 终南阴岭秀,积雪浮云端——唐·祖咏《终南望余雪》
43. The beautiful Yin岭 of Zhongnan, snow floating like clouds—Tang Dynasty, Zu Yong's "Looking at the Remaining Snow on Zhongnan."
44. 风雨送春归,飞雪迎春到。 —— 毛泽东《卜算子·咏梅》
44. The wind and rain send spring back, while flying snow welcomes spring's arrival. —— Mao Zedong, "The Ode to the Plum Blossom"
45. 8千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。(高适:《别董大))
45. The yellow clouds of eight thousand miles obscure the sun at midday, the north wind blows and geese are scattered by the snow. (Gao Shi: "Farewell to Dong Da")
46. 山雪河冰野萧瑟,青是烽烟白人骨——唐·杜甫《悲青坂》
46. Mountain snow and river ice, the wilderness is desolate; Green are the smoke of war, white are the bones of men — Tang Dynasty, Du Fu's "Lament for Qing坂".
47. 春色欲来时,先散满天风雪——宋·朱熹《好事近·春色欲来时》
47. As spring approaches, first comes a scattered storm of winds and snows - from Song Dynasty, Zhu Xi's poem "Xiaohaojin: When Spring is on the Verge"
48. 霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。屈原《九章》
48. The sleet and snow swirl endlessly, the clouds foggy and envelop the dome. Qu Yuan's "Nine Chapters."
49. 梅岭花初发,天山雪未开——唐·卢照邻《横吹曲辞·梅花落》
49. The plum blossoms are just beginning to bloom, while the snow on Tianshan has not yet melted — from the Tang Dynasty, by Lu Zhaolin, "The horizontal flute song: The Plum Blossom Falls."
50. 半夜缘堤雪和雨,受他驱遣还复去——唐·王建《水夫谣》
50. In the middle of the night, snow and rain follow him, driven by his command to return — From "Waterman's Song" by Tang Dynasty poet Wang Jian.
51. 轮台东门送君去,去时雪满天山路。岑参《白雪歌送武判官归京》
51. I see you off at Luntai's eastern gate, snow covers the road on your journey. From the poem "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by Sen Can.
52. 溪深古雪在,石断寒泉流——唐·李白《寻高凤石门山中元丹丘》
52. Deep in the ravine, ancient snow remains; where the stone breaks, cold spring water flows —— From "In Search of Gao Feng at Shimen Mountain" by Li Bai (Tang Dynasty)
53. 策策窗户前,又闻新雪下——唐·白居易《冬夜》
53. Facing the window, Cezhi hears the sound of new snow falling — Tang Dynasty, Bai Juyi, "Winter Night"
54. 呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈——唐·杜甫《壮游》
54. Calling the eagle from the soapwood forest, chasing beasts on the snowy hill — from "Great Travel" by Tang Dynasty poet Du Fu.
55. 昨夜醉眠西浦月。今宵独钓南溪雪。洪适《渔家傲引·子月水寒风又烈》
55. Last night, drunk and asleep by the Xibu River's moon. Tonight, alone fishing in the snow-covered Nanxi River. Hong Shu's "Fisherman's Pride: Introduction to the Child Moon, Water Cold and Wind Violent."
56. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
56. Hearing a dog bark through the bamboo door, a person returns home on a snowy night. Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying with the Master of Fuhu Mountain."
57. 叩枻长歌,嫦娥欲下,万里挥冰雪。赵秉文《大江东去·用东坡先生韵》
57. Clapping the oar and singing a long song, Chang'e desires to descend, sweeping away miles of ice and snow. Zhao Bingwen, "Da Jiang Dong Qu · Using the rhyme of Mr. Dongpo"