名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

山水画卷,诗意盎然,醉美人间景

面书号 2025-02-09 12:28 8


1. 读了如此流畅绚丽、开朗明快的诗句,仿佛可以看到诗人在青翠可掬的山峦间漫步,清碧的山泉在曲折溪流中汩汩穿行,草木愈见浓茂,蜿蜒的山径也愈益依稀难认。正在迷惘之际,突然看见前面花明柳暗,几间农家茅舍,隐现于花木扶疏之间,诗人顿觉豁然开朗。

1. Having read such fluent, resplendent, cheerful, and bright verses, it's as if one could see the poet strolling amidst the verdant, picturesque mountains. The clear and green mountain springs gurgle through the winding streams, the vegetation becomes increasingly lush, and the winding mountain paths become increasingly indistinguishable. In the midst of confusion, suddenly, one sees a bright and darkly lush scene ahead, several thatched farmhouses hidden among the flourishing trees and plants, and the poet feels a sudden sense of clarity and openness.

2. 绿树村边合,青山郭外斜。(孟浩然《过故人庄》)

2. Green trees interlock by the village side, green mountains slant by the city wall. (From "Passing by the Old Friend's Courtyard" by Meng Haoran)

3. 这是一个远离尘嚣的世界,也是诗人王维主客观契合一体的独特意境,简直就是佛家空无寂灭观念的象征境界。所以明代文论家胡应麟说,此诗是“入禅”之作,“读之身世两忘,万念皆寂。”

3. This is a world far away from the hustle and bustle of everyday life, and a unique artistic conception of the unity of the poet Wang Wei's subjective and objective perception, which is literally a symbolical realm of the Buddhist concept of emptiness, stillness, and extinction. Therefore, the Ming Dynasty literary critic Hu Yinglin said, "This poem is a work of entering the Zen state, and reading it one forgets both one's body and the world, and all thoughts become serene."

4. 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

4. The flowers along Aunt Huang's lane are in full bloom, thousands upon thousands bending the branches low. Playful butterflies linger and dance in the air, while the charming songbirds chirp contentedly.

5. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元:《江雪》)

5. Birds fly away from the thousand mountains, and human footprints vanish from ten thousand paths. (From Jiang Xue by Liu Zongyuan)

6. 涧户寂无人,纷纷开且落。寂静的山涧里,辛夷花自开自落,自生自灭,不假外物,不关世事,也无人知晓。

6. The ravine's gate is desolate, with petals falling in a tumult. In the quiet ravine, magnolia flowers bloom and fall on their own, thriving and perishing independently, without relying on external things, indifferent to worldly affairs, and unknown to anyone.

7. 湛湛长江去,冥冥细雨来。杜甫《梅雨》

7. The deep and long Yangtze River flows away, accompanied by a dim, fine rain. -- Du Fu's "Plum Rain"

8. 1千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元:《江雪》)

8. A thousand mountains, the birds fly away; ten thousand paths, no human footprints left. (From Liu Zongyuan: "Jiang Xue")

9. 这正是王维所追求的那种远离尘嚣的空寂的境界,虽然孤独,却也蕴藉。 清代王渔洋说,王维的这类小诗“字字入禅”,“妙谛微言,与世尊拈花,迦叶微笑,等无差别”(《蚕尾续文》)。

9. This is exactly the kind of serene and secluded realm that Wang Wei pursued, which, although lonely, is also full of elegance. Wang Yuyang of the Qing Dynasty said that Wang Wei's such little poems "are filled with Zen," "the profound meaning is subtly expressed, which is no different from the Buddha Shakyamuni holding a flower and Kasyapa smiling" (In the Continuation of the Silkworm's Tail).

10. 15一水护田将绿绕,两山排闼送青来--宋王安石《书湖阴先生壁》

10. A river guards the fields, surrounding them with greenery; Two mountains open their gates to send the greenery to come -- From "Writing on the Wall of Lake Yin's Master" by Song Dynasty's Wang Anshi.

11. 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眦入归鸟。

11. The great creator's clock is exquisitely beautiful, dividing day and night with yin and yang. It stirs up layers of clouds in the breast, and the gaze pierces through to the returning birds.

12. 《凉州词》 :黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

12. "The Song of Liangzhou": The Yellow River flows far into the white clouds, a solitary city amidst towering mountains. Why should the Qiang flute complain about the willows, when the spring breeze does not pass through the Yumen Pass?

13. 8蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。(苏轼:《题惠崇春江晚景》)

13. The wild celery is abundant on the ground, and the reed shoots are short; it is the time when the river pufferfish is about to ascend. (Su Shi: "Title for Huizong's Evening Scene on the Spring River")

14. 黄四娘家花满蹊, 千朵万朵压枝低。

14. The flowers in the courtyard of Mrs. Huang are abundant along the path, with thousands upon thousands of blossoms bending the branches low.

15. 昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。

15. Having heard of the waters of Dongting in the past, now I ascend the Yangtze River's Yangzhou Tower.

16. 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。

16. The window contains the eternal snows of the Western Ridge, the door moors ships from the Eastern Wu over ten thousand miles away.

17. 14山重水复疑无路,柳暗花明又一村--宋陆游《游山西村》

17. "The mountains are high and the waters deep, I doubt there's a path; But a village appears, where willows are dark and flowers bright." -- From "Journey to the Western Village" by Lu You of the Song Dynasty.

18. 19飞流直下三千尺,疑是银河落九天--唐李白《望庐山瀑布》

18. 19 A waterfall flows straight down for three thousand feet, resembling the Milky Way descending from the nine heavens -- from "Gazing at the Luoshan Waterfall" by Tang Dynasty poet Li Bai.

19. 王维并不一定只到渺无人迹的所在去寻求禅意,他也把眼光射向茫茫大千世界,射向热闹的农家生活: 新晴原野旷,极目无氛垢。郭门临渡头,村树连溪口。

19. Wang Wei doesn't necessarily seek Zen insight only in desolate places; he also casts his gaze towards the vast, boundless universe, and towards the bustling rural life: On a newly cleared day, the fields are vast and clear, with a view unmarred by dust or pollution. The village gate faces the ferry landing, and the trees of the village are connected to the mouth of the stream.

20. 6明月出天山,苍茫云海间。(李白:《关山月})

20. The bright moon rises over Tianshan Mountains, amidst vast seas of clouds and mist. (Li Bai: "The Month of Gushan")

21. 首夏犹清和,芳草亦未歇。(谢灵运:《游赤石进帆海》)

21. The early summer is still cool and pleasant, and the fragrant grass has not yet stopped growing. (From: Xi Lingyun: "Travel to Chishizhen and Set Sail into the Sea")

22. 我心素已闲, 清川澹如此。 请留盘石上, 垂钓将已矣。

22. My heart has always been at peace, as tranquil as the clear river. Please let me stay on the solid rock, and fish until the end.

23. 空山不见人,但闻人语响。(王维:《鹿柴》)

23. The mountain is empty, and no one is seen, but the sound of human speech can be heard. (Wang Wei: "Deer Enclosure")

24. 当然,我们关注的是那种对农家生活的赞美之意,欣赏的是山水美的灵光,而不必孜孜求其禅理。 王维是一位诗歌、音乐、绘画、书法兼长的多才多艺的文化巨人。

24. Of course, what we focus on is the admiration for rural life, appreciating the ethereal beauty of mountains and rivers, rather than being excessively fixated on its Zen principles. Wang Wei is a culturally profound giant who excels in poetry, music, painting, and calligraphy.

25. 译文:老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见一线长江,向邈远的天际奔流。

25. Translation: The old friend waved repeatedly to me, bidding farewell to the Yellow Crane Tower, and embarked on a distant journey to Yangzhou in the flourishing spring of the year, when willow catkins are like smoke and flowers are in full bloom. The silhouette of the friend's solitary boat gradually faded into the distance, disappearing at the end of the azure sky. Only a thread of the Yangtze River could be seen, flowing towards the distant horizon.

26. 4白日依山尽,黄河入海流。(王之涣:(登鹳雀楼》)

26. The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. (Wang Zhihuan: "Ascending the Swallow Tower")

27. 寒雨连江夜人吴,平明送客楚山孤。王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

27. Cold rain merges with the river at night, as I bid farewell to you in Wu. At dawn, I am alone by the Chu mountains as I send you off. - Wang Changling, "Furonglou Sends Xin JIan Off"

28. 建德非吾土, 维扬忆旧游。 还将两行泪, 遥寄海西头。

28. Jiande is not my native land, I remember my old journey to Weiyang. I will send two tears, far to the west of the sea.

29. 8月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。(张继:(枫桥夜泊》)

29. In August, the sound of the wutie (a type of bird) and the frost fill the sky, while the fishing boats and the fire of the Jiang Feng (a type of tree) stand opposite, keeping vigil in sorrow. (Zhang Ji: "Evening Mooring at Fengqiao Bridge")

30. 春种一粒粟,秋收万颗子。(李绅:《悯农》)

30. Sow a grain of millet in spring, reap ten thousand seeds in autumn. (From: Li Shen's "Sympathy for the Peasants")

31. 9青山遮不住,毕竟东流去。(辛弃疾:《菩萨蛮?书江西造口壁》))

31. The green mountains cannot block the eastward flow of the river, for it ultimately heads east. (From Xīn Qìjǐ's poem, "Cì Pú Màn: Shū Jiāngxī Zào Kǒu Bì")

32. 闲云潭影日悠悠, 物换星移几度秋。 阁中帝子今何在? 槛外长江空自流。

32. The shadows of leisurely clouds in the pool reflect the passage of time, as seasons change and stars shift, how many autumns have passed? Where are the imperial sons in the pavilion now? The Yangtze River flows on, empty and endless outside the railing.

33. 半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》

33. Half a lifetime spent in solitude, the mountain pillow stained with sandalwood marks. Nalan Xingde's "Yu Mei Ren · Yu Lan Deeply Hidden Reunion."

34. 《望天门山》 天门中断楚江开, 碧水东流至此回。 两岸青山相对出, 孤帆一片日边来。

34. "Gazing at Tianmen Mountain" / "Tianmen Mountain:" The Tianmen is broken, the Chu River opens wide, Emerald waters flow east, here they turn and take their leave. Green mountains rise opposite from each bank, A solitary sail comes from the edge of the sun.

35. ——《新晴野望》一场春雨,洗涤尘垢,景象一新。农事正忙,人和景物都沐浴在清新的空气中。

35. —— "New Rainy View of the Fields" After a spring rain, the dust and dirt are washed away, and the scene is renewed. The agricultural activities are in full swing, and both people and the scenery are bathed in the fresh air.

36. 一个“足”字,表达了农家款客尽其所有的盛情。“莫笑”二字,道出了人对农村淳朴民风的赞赏。

36. The character "足" conveys the generous hospitality of rural hosts who offer their all. The words "莫笑" express appreciation for the simplicity and genuine folk customs of the countryside.

37. 唐代 杜甫《望岳》岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。

37. Tang Dynasty, Du Fu's "Gazing at Mount Tai": How is Mount Tai, the ancestor of mountains? The greenery of Qi and Lu is endless. The Creator's clock marks the divine beauty, the yin and yang divide day and night.

38. 18黄河之水天上来,奔流到海不复回--唐李白《将进酒》

38. The water of the Yellow River flows from the sky, and it rushes to the sea and never returns -- Tang Dynasty Poem "To Drink More Wine" by Li Bai

39. 余霞散成绮,澄江静如练。谢朓《晚登三山还望京邑》

39. The remaining sunset hues weave into splendor, the tranquil river flows like a silken thread. (This is from Xie Tiao's poem "Evening Ascent of San Mountain and Looking Back at the Capital City.")

40. 8种豆南山下,草盛豆苗稀。(陶渊明:《归园田居》)

40. Under the southern mountain, there are eight kinds of beans, with lush grass and sparse bean seedlings. (Tao Yuanming: "Retirement to the Country")

41. 12两岸青山相对出,孤帆一片日边来--唐李白《望天门山》

41. 12 The green mountains on both banks rise up, a solitary sail comes from the edge of the sun -- Tang Dynasty, Li Bai's "Gazing at Tianmen Mountain"

42. 这一天农家祭社祈年,热热闹闹,吹吹打打,充满着丰收的期待。这个节日来源很古,《周礼》里就有记载。

42. On this day, the farmers celebrated the sacrifice to the earth god and prayed for a good harvest, making a lively and bustling scene, filled with expectations of a bountiful yield. The origin of this festival dates back to ancient times, as it is recorded in the Zhou Li (Rituals of the Zhou Dynasty).

43. 9寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。(王昌龄:《芙蓉楼送辛渐》)

43. The cold rain merges with the river, flowing into Wu at night; at dawn, I send off my guest, leaving me alone on the Chu mountains. (Wang Changling: "Furong Tower Sending Xin JIan")

44. 6青山看不厌,流水趣何长--唐钱起《陪考功王员外城东池亭宴》

44. "I can never tire of the green mountains, nor of the long stream's delight -- a line from Tang poet Qian Qi's poem 'Accompanying the Examining Officer Wang Yuanwu at the Banquet at the Pool Pavilion in the Eastern City Park'."

45. “夫如何”,就是到底怎么样呢?“夫”字在古文中通常是用于句首的虚字,这里把它融入诗句中,是个新创,很别致。这个“夫”字,虽无实在意义,却少它不得,所谓“传神写照,正在阿堵中”。

45. "夫如何" means "How is it, in the end?" The character "夫" in ancient Chinese texts is usually a particle used at the beginning of a sentence. Here, it is creatively integrated into the poem, which is quite unique. Although the character "夫" does not have a real meaning, it is indispensable, as the saying goes, "The transmission of the divine essence lies in this very spot."

46. “白水”二句把近景和远景组成有层次的画面,水色明亮,峰峦碧翠,光和色的对比十分和谐。表面上,我们看不出这首诗的禅意。

46. The two lines "Bai Shui" (White Water) compose a layered picture of the near and distant scenery, with bright water colors and verdant peaks, the contrast between light and color being very harmonious. On the surface, we cannot discern the Zen meaning of this poem.

47. 白毛浮绿水,红掌拨清波。(骆宾王:《咏鹅》)

47. White feathers floating on green water, red feet stirring clear ripples. (From Luo Binwang: "The Song of the Goose")

48. 长枝萌紫叶,清源泛绿苔。山光浮水至,春色犯寒来(《泛永康江》)

48. Long branches sprout purple leaves, clear source spreads green moss. Mountain light floats to the water, spring color dares the cold to come (From "Boating on the Yongkang River").

49. 20孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流--唐李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

49. A solitary sail fades into the boundless blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon -- Tang Dynasty poet Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower."

50. 10江流天地外,山色有无中--唐王维《汉江临泛》

50. Beyond the river's flow, the mountains appear and disappear in the distance -- a line from "Han River Floating" by Tang Dynasty poet Wang Wei.

51. 青山遮不住,毕竟东流去。辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》

51. The green mountains cannot block the eastward flow of the river. This is from Xin Qiji's poem "Bodhisattva's Mantra · Writing on the Wall of Jiangxi Zaokou."

52. ――――王之涣《凉州词》山重水复疑无路,柳暗花明又一村。―――陆游《游山西村》会当凌绝顶,一览众山小。

52. Wang Zhihuan's "Liangzhou Ci" — Mountains and rivers seem endless, and I doubt there's a way; When willows are dark and flowers bright, another village appears. — Lu You's "Visit to the Western Village" — I will ascend to the peak, and from there look down on all the mountains, and they will seem small.

53. 5竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。(苏轼:《题惠崇<春江晚景)》)

53. A few peach blossoms outside the bamboo grove, the spring river is warm and the ducks know it first. (Su Shi: "Title of Huizong's 'Evening Scene on the Spring River'")

54. 他的绘画强调写意,追求神似,表达主观情致,故“画物多不问四时,如画花往往以桃杏芙蓉莲花同画一景”,“难可以形器求也。”(沈括《梦溪笔淡》引张彦远语)所以,王维又被称为中国文人写意画之祖。

54. His paintings emphasize the expression of the essence, pursuing the similarity to the divine, and expressing subjective emotions. Therefore, "he often does not concern himself with the four seasons when painting objects, such as painting flowers, he often paints peaches, apricots, lotus flowers, and other flowers in the same scene," and "it is difficult to seek them through tangible objects." (Quoted from Shen Kuo's "Dream Pool Essays" with the words of Zhang Yan Yuan) Therefore, Wang Wei is also known as the ancestor of Chinese literati freehand painting.

55. 7相看两不厌,只有敬亭山。(李白:《独坐敬亭山》)

55. Seven views, neither is weary, only Jingting Mountain. (Li Bai: "Alone by Jingting Mountain")

56. 返景入深林,复照青苔上。 空山里寂静无人,只听见深林里飘荡着断续的人声,一缕夕阳透射在密林深处的青苔上,是那样的恍惚而凄清。

56. The reflected light penetrates deep into the forest, once again illuminating the moss. In the silent mountain, there is no one but the intermittent human voices floating in the depths of the forest. A ray of the setting sun pierces through the dense forest, casting a faint and melancholic glow on the moss.

57. 谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。(苏轼)

57. Who says there is no more youth in life? The stream in front of the gate can still flow westward, do not sing the Yellow Chicken with your white hair. (Su Shi)

58. 2水何澹澹,山岛竦峙。(曹操:<观沧海》)

58. The water is vast and serene, mountains and islands towering prominently. (Cao Cao: <《Observing the Sea》)

59. 幽意无断绝, 此去随所偶。

59. The melancholic feeling never ceases, as I go, I follow wherever fate leads.

60. 17气蒸云梦泽,波撼岳阳城--唐孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》

60. The steam from the 17 qi (qi refers to a type of vapor) rises over the Yunmeng and Chongming lakes, the waves surge and shake the city of Yueyang -- From "Looking at Dongting Lake and Presenting to the Prime Minister" by Tang Dynasty poet Meng Haoran.