名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

王勃名言新解:千古才子,文采飞扬,SEO爆款!

面书号 2025-02-09 11:23 7


1. 梦想是人们与生俱来的重要宝物之一,它等待你的珍视和实践。——邹金宏

1. Dreams are one of the important treasures that people are born with, waiting for your appreciation and practice. - Zou Jinhong

2. 文明就是要造成有修养的人。-------罗斯金

2. Civilization is the art of making good human beings. ------- Ruskin

3. 播种诚信,你收获的就不仅仅是朋友的信任,还有可以信任的朋友。

3. Sow integrity, and what you reap is not only the trust of friends, but also friends you can trust.

4. 首先是最崇高的思想,其次才是金钱;光有金钱而没有最崇高的思想的社会是会崩溃的。 —— 陀思妥耶夫斯基

4. First and foremost are the highest ideals, followed by money; a society that has only money but lacks the highest ideals will collapse. — Fyodor Dostoevsky

5. 人们所努力追求的庸俗的目标——财产、虚荣、奢侈的生活——我总觉得都是可鄙的。 —— 爱因斯坦

5. The vulgar goals that people strive for—wealth, vanity, a life of luxury—I always find despicable. — Einstein

6. 大丈夫行事,论是非,不论利害;论顺逆,不论成败;论万世,不论一生。——(明)黄宗羲

6. A man of virtue acts based on what is right or wrong, not on what is advantageous or disadvantageous; he evaluates in terms of whether it is in accordance with or against the trend, not in terms of success or failure; he considers the long-term impact, not just a single lifetime.—(Ming Dynasty) Huang Zongxi

7. 幸福越与人共享,它的价值越增加。 —森村诚

7. The more happiness is shared with others, the greater its value becomes. — Makimura Makoto

8. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

8. The setting sun and the solitary bird fly together, the autumn water blends with the vast sky, becoming one.

9. 诚信,人生最珍贵的无形资产; 法治,人类社会进步的阶梯。

9. Integrity, the most precious intangible asset in life; the rule of law, the ladder of progress in human society.

10. 信任一位虚伪的朋友,增加一个敌对的证人——西班牙谚语

10. Trusting a false friend is adding an enemy witness — Spanish proverb

11. 朋友间必须是患难相济,那才能说得上是真正的友谊。--莎士比亚

11. True friendship is shown in adversity; that is the true test. -- Shakespeare

12. 没有知识就不可能对生活做出正确的解释。----高尔基

12. It is impossible to make a correct interpretation of life without knowledge. ---- Gorky

13. 客心悬陇路,游子倦江干。槿丰朝砌静,条密夜窗寒。琴声销别恨,风景驻离欢。宁觉山川远,悠悠旅思难。

13. The guest's heart hangs over the Long Road, the wanderer is weary by the river's edge. The morning is quiet on the rich jujube walls, the dense strips of the night window are cold. The sound of the zither dissipates the sorrow of parting, the scenery lingers the joy of departure. Can one feel the distance of mountains and rivers, the endless longing of travel?

14. 人活着总是有趣的,即便是烦恼也是有趣的。——(美)亨利·门肯

14. It is always interesting to be alive, even烦恼 is interesting. – (USA) Henry Mencken

15. 花枝栖晚露,峰叶度晴云。

15. The branches of flowers rest on the evening dew, the leaves of the peaks traverse the clear clouds.

16. 烟霞春旦赏,松竹故年心。断山疑画障,县溜泻鸣琴。草遍南亭合,花开北院深。闲居饶酒赋,随兴欲抽簪。

16. Admiring the spring dawn with smoke and mist, cherishing the old heart for pine and bamboo. The broken mountain looks like a painted screen, the flowing stream sounds like a resonant lute. Grass covers the southern pavilion, flowers bloom in the northern courtyard deep. Leisurely living is abundant with wine and poetry, following one's mood to pull out the hairpin.

17. 无论去与住,俱是梦中人。

17. Whether to go or stay, both are dreamers in a dream.

18. 浪费别人的时间是谋财害命,浪费自己的时间则是慢性自杀。----列宁

18. Wasting others' time is a form of financial murder, while wasting one's own time is a slow form of suicide. -- Lenin

19. 妾本深宫妓,层城闭九重。君王欢爱尽。歌舞为谁容。锦衾不复襞,罗衣谁再缝。高台西北望,流涕向青松。

19. I was once a courtesan in the deep palace, the layers of cities sealing nine realms. The emperor's love is spent. For whom is the song and dance performed? The silk quilt no longer folded, the delicate robe, whose hands will sew it again? From the high tower in the northwest, I shed tears towards the green pine.

20. 这是一首送朋友去西北边疆的诗。这位姓元的朋友是奉朝廷的使命前往安西的。唐代从长安往西去的,多在渭城送别。全诗先写景,后抒情。所写之景春意盎然,热烈美好,而所抒之情转向婉约缠绵,略带感伤情绪。最后两句是诗眼,语浅意浓,壮怀中带有悲凉之意,惜别中带有关注之情。高适的《别董大》诗虽短,却充分表现了高适诗的“皆胸臆语,兼有气骨”特点。这首诗与《送元二使安西》相比,同样是先写景,后抒情,最后两句同样是诗眼,但所写之景昏暗、寒冷、迷茫、凄清,基调哀怨、惆怅、消极,而所抒之情转为开朗、振作、进取。

20. This is a poem to bid farewell to a friend heading to the northwest frontier. The friend, surnamed Yuan, is on a mission from the court to Anxi. In the Tang Dynasty, it was customary to hold a farewell ceremony at Wei City for those departing westward from Chang'an. The poem begins with a description of the scenery, followed by an expression of emotion. The depicted scene is full of springtime vitality, warm and beautiful, while the emotion expressed turns gentle and lingering, with a touch of melancholy. The last two lines are the focal point of the poem, with simple language and profound meaning, embodying a sense of grandeur mixed with melancholy, and a sense of concern amidst the farewell. Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da" is short but fully demonstrates the characteristics of Gao Shi's poetry, which is "expressing one's innermost thoughts, combined with strength and backbone." Compared to "Sending Yuan Er to Anxi," this poem also begins with a description of the scenery, follows with an expression of emotion, and the last two lines are the focal point of the poem as well. However, the described scenery is dark, cold, confused, and desolate, with a melancholic, melancholic, and negative tone, while the expressed emotion turns optimistic, energetic, and progressive.

21. 理想如晨星,——我们永不能触到,但我们可像航海者一样,借星光的位置而航行。——史立兹

21. Ideals are like the morning stars—we can never touch them, but we can navigate like sailors by the position of the stars.—Stills

22. 人们似乎每天在接受命运的安排,实际上人们每天在安排着自己的命运。

22. It seems that people are accepting the arrangement of fate every day, but actually, people are arranging their own destiny every day.

23. 奈园欣八正,松岩访九仙。援萝窥雾术,攀林俯云烟。岱北鸾骖至,辽西鹤骑旋。终希脱尘网,连翼下芝田。

23. Joy in Nai Garden's eight paths, visit the nine immortals at Song Rock. Climb the vine to glimpse the misty art, climb the trees to look down upon the misty clouds. The phoenix carriage arrives from the north of Tai Mountain, the crane riders return from the west of Liao. Ultimately hoping to escape the dust net, fly with wings over the herb field.

24. 光阴给我们经验,读书给我们知识。------奥斯特洛夫斯基

24. Time gives us experience, reading gives us knowledge. —— Ostrovsky

25. 骄傲自满是我们的一座可怕的陷阱,而且这个陷阱是我们自己亲手挖的。-----老舍

25. Pride and complacency are a terrifying trap for us, and this trap is one that we ourselves have dug. ----- Lao She

26. 闲情兼嘿语,携杖赴岩泉。草绿萦新带,榆青缀古钱。鱼床侵岸水,鸟路入山烟。还题平子赋,花树满春田。

26. Leisurely strolls and whispered words, carrying a staff to the spring by the cliff. Green grass wraps around the new belt, while榆twigs adorn ancient coins. Fish beds creep into the shore water, bird paths weave through the mountain smoke. I return to write a poem, the flower trees fill the spring fields.

27. 生命的全部的意义在于无穷地探索尚未知道的东西。——左拉

27. The whole meaning of life lies in the endless exploration of the unknown. — Zola

28. 生当作人杰,死亦为鬼雄,至今思项羽,不肯过江东。——李清照

28. To live, be a hero among men; to die, be a hero among ghosts. Even to this day, I still think of Xiang Yu, and I would not cross the Eastern River. — Li Qingzhao

29. 清晨,天色已明,辛渐即将登舟北归。诗人遥望江北的远山,想到行人不久便将隐没在楚山之外,孤寂之感油然而生。在辽阔的江面上,进入诗人视野的当然不止是孤峙的楚山,浩荡的江水本来是最易引起别情似水的联想的,唐人由此而得到的名句也多得不可胜数。然而王昌龄没有将别愁寄予随友人远去的江水,却将离情凝注在矗立于苍莽平野的楚山之上。因为友人回到洛阳,即可与亲友相聚,而留在吴地的诗人,却只能象这孤零零的楚山一样,伫立在江畔空望着流水逝去。一个“孤”字如同感情的引线,自然而然牵出了后两句临别叮咛之辞:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”

29. In the early morning, as the sky had already brightened, Xin Jin was about to board a boat and return to the north. The poet looked far to the distant mountains across the river to the north, and thought that the travelers would soon be hidden beyond the Chu Mountains, and a sense of loneliness arose naturally. On the vast river, what came into the poet's view was not only the solitary Chu Mountains, but also the mighty river, which was naturally most likely to evoke associations with the flowing sentiment of parting. The famous lines that the Tang people got from this were countless. However, Wang Changling did not express the sorrow of parting in the river that accompanied his friend on their journey, but instead focused the parting sentiment on the Chu Mountains standing tall on the vast plain. Because the friend would return to Luoyang and be able to reunite with his family and friends, while the poet left in Wu could only stand by the riverbank, like this solitary Chu Mountain, watching the flowing water pass by. The word "solitary" served as a thread of emotion, naturally leading to the following lines of farewell advice: "If Luoyang's friends and relatives inquire, tell them that a piece of ice-heartedness is stored in a jade pot."

30. 患难与困苦是磨练人格的最高学府。——苏格拉底

30. Adversity and hardship are the highest academy for refining one's character. - Socrates

31. 平凡的人听从命运,只有强者才是自己的主宰。

31. Ordinary people submit to fate, only the strong are their own masters.

32. 物色连三月,风光绝四邻。鸟飞村觉曙,鱼戏水知青。

32. Searching for a place for three months, the scenery surpasses all neighbors. Birds flying signal the dawn in the village, fish playing in the water know the spring.

33. 北山烟雾始茫茫,南津霜月正苍苍。

33. The mist begins to envelop the North Mountain, while the frosty moon shines pale over the South River.

34. 东隅已逝,桑榆非晚。

34. The eastern corner has passed, and the sunset is not yet late.

35. 天时不如地利,地利不如人和。----《孟子》

35. It is better to have favorable geographical conditions than favorable timing, and better to have harmonious human relationships than favorable geographical conditions. --Mencius

36. 侵星违旅馆,乘月戒征俦。复嶂迷晴色,虚岩辨暗流。猿吟山漏晓,萤散野风秋。故人渺何际,乡关云雾浮。

36. Infringing stars at the inn, riding the moon to戒ban the questing friends. Again, the peaks obscure the sunny colors, the hollow rocks distinguish the dark currents. Monkeys sing as dawn leaks through the mountains, fireflies scatter in the autumn wild winds. The old friends are distant beyond measure, the hometown gate is shrouded in mist and fog.

37. 经营企业,是许多环节的共同运作,差一个念头,就决定整个失败。----松下幸之助

37. Managing a business involves the joint operation of many links; a single wrong thought can determine the entire failure. ---- Konosuke Matsushita

38. 唐以前的送别诗歌简介以及送别诗的一些特点:

38. Brief introduction to the farewell poems before the Tang Dynasty and some characteristics of farewell poems:

39. 谁谓波澜才一水,已觉山川是两乡。

39. Who says that waves are but a single body of water, and yet I feel that mountains and rivers are two separate places.

40. 梦想一旦被付诸行动,就会变得神圣。——阿安普罗克特

40. Once a dream is put into action, it becomes sacred. — Aan普roct

41. 关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。

41. It is hard to cross the Guanshan Pass, who will feel sorry for the one lost in the wilderness? When we meet like floating lotus leaves in the water, we are all strangers in a foreign land.

42. 泽兰侵小径,河柳覆长渠。雨去花光湿,风归叶影疏。

42. Herba Scutellaria invades the narrow path, willow branches cover the long canal. Rain departs, flowers are wet and faded, wind returns, leaves cast sparse shadows.

43. 、王维的《送元二使安西》与高适的《别董大》比较

43. Compare Wang Wei's "Sending Yuan Er to the Western Regions" with Gao Shi's "Farewell to Dong Da".

44. 每一个人可能的最大幸福是在全体人所实现的最大幸福之中。 —— 左拉

44. The greatest possible happiness of each individual is in the greatest happiness achieved by all. — Zola

45. 一无所有的人是有福的,因为他们将获得一切! —— 罗曼罗兰

45. The man who has nothing has everything, for he will receive all! — Romain Rolland

46. 晨征犯烟磴,夕憩在云关。晚风清近壑,新月照澄湾。郊童樵唱返,津叟钓歌还。客行无与晤,赖此释愁颜。

46. In the morning, I ascend the smoke-draped steps, and rest at the Cloud Gate in the evening. The evening breeze clears the nearby ravine, and the new moon illuminates the clear bay. The children from the countryside sing as they return from the woodcutting, while the old man from the ferry sings back from fishing. As a traveler, I have no one to meet, and rely on this to ease my troubled expression.

47. 人生并非游戏,因此,我们并没有权利只凭自己的意愿放弃它。 —— 列夫托尔斯泰

47. Life is not a game, therefore, we do not have the right to abandon it solely based on our own wishes. — Leo Tolstoy

48. 人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。

48. Life is not a form of enjoyment, but a very heavy task.

49. “寒雨连江夜入吴”,迷蒙的烟雨笼罩着吴地江天,织成了无边无际的愁网。夜雨增添了萧瑟的秋意,也渲染出离别的黯淡气氛。那寒意不仅弥漫在满江烟雨之中,更沁透在两个离人的心头。“连”字和“入”字写出雨势的平稳连绵,江雨悄然而来的动态能为人分明地感知,则诗人因离情萦怀而一夜未眠的情景也自可想见。但是,这一幅水天相连、浩渺迷茫的吴江夜雨图,不也展现了一种极其高远壮阔的境界吗?中晚唐诗和婉约派宋词往往将雨声写在窗下梧桐、檐前铁马、池中残荷等等琐物上,而王昌龄却并不实写如何感知秋雨来临的细节,他只是将听觉视觉和想象概括成连江入吴的雨势,以大片淡墨染出满纸烟雨,这就用浩大的气魄烘托了“平明送客楚山孤”的开阔意境。

49. "The cold rain merges with the river, night descending upon Wu," the misty rain envelops the river and sky of Wu, weaving an endless web of sorrow. The night rain adds to the desolate autumnal feeling, also coloring the melancholic atmosphere of parting. The chill is not only弥漫 in the river's misty rain but also permeates the hearts of the two parting souls. The character "连" (link) and "入" (enter) describe the steady and continuous rain, the dynamic arrival of the river rain being distinctly perceptible to people, thus the scene of the poet staying awake all night due to the lingering parting sentiment can be easily imagined. However, isn't this picture of the Wu river's night rain, where water and sky merge into a boundless and mysterious expanse, also a demonstration of an extremely lofty and grandeur realm? Mid-late Tang poetry and the elegant style of Song Ci often write about the sound of rain on trivial objects like the wutong tree under the window, the iron horse on the eaves, the withered lotus in the pond, etc. But Wang Changling does not actually write about the details of perceiving the autumn rain's arrival. He merely generalizes the auditory, visual, and imaginative perceptions into the rain's force as it merges with the river and enters Wu, using large areas of faint ink to paint the paper full of misty rain, thus using a grandeur of spirit to highlight the expansive and open-minded imagery of "At dawn, sending guests off to the solitary Chu mountains."

50. 送别诗一个特点是它们都程度不同地展现出主体意愿与严酷现实的矛盾,集中体现为前者的“欲留不能,欲舍不忍”,以感情的悲剧性冲突和心灵的巨大波荡唤起读者的共鸣、同情与悲悯。举诗为例:

50. A characteristic of farewell poems is that they all to varying degrees reflect the contradiction between the subject's will and the harsh reality, primarily manifested as the former's "cannot bear to leave, cannot bear to part." They evoke the readers' resonance, sympathy, and compassion through the tragic conflict of emotions and the tremendous fluctuations of the soul. To illustrate with a poem:

51. 凯鲁亚尅的那句话说得真好,我还年轻,我渴望上路,带着最初的激情,寻找着最初的梦想,感受着最初的体验,我们上路吧!

51. That quote from Kerouac is so true, I'm still young, and I'm eager to set out on the road, carrying the initial passion, seeking the first dream, experiencing the first sensations, let's embark on our journey!

52. 唐人送别诗极多,唐人送别诗代表作有王勃《送杜少府之任蜀川》、王维《渭城曲》、高适《别董大》、王昌龄《芙蓉楼送辛渐》、李白的《赠王伦》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、岑参《白雪歌送武判官归京》等佳作。

52. There are numerous farewell poems by Tang poets, with some representative works including Wang Bo's "Farewell to Du Shaofu for His Post in Shu Province," Wang Wei's "The Melody of Wei City," Gao Shi's "Farewell to Dong Da," Wang Changling's "Farewell to Xin Jian at the Lotus Pavilion," Li Bai's "Present to Wang Lun," "Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower for Guangling," and岑参's "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."

53. 我不知道该如何表达我对你的爱,只能从我的最低音到我的音。也许太高的梦想,我永远也到不了;也许最过于卑微的容忍,我永远也下不去。可是,这就是我,虽不完美,却勇敢真诚的用尽力量!

53. I don't know how to express my love for you, but I can only go from my lowest to my highest notes. Maybe too high a dream, one that I will never reach; maybe too humble a tolerance, one that I will never be able to descend to. Yet, that is me, imperfect yet brave and sincere, using all my strength!

54. 只要你有一件合理的事去做,你的生活就会显得特别美好。 —— 爱因斯坦

54. As long as you have a reasonable thing to do, your life will seem particularly beautiful. — Einstein

55. 秋深客思纷无已,复值征鸿中夜起。

55. As autumn deepens, my longing thoughts are endless, and I am once again awakened by the distant honking of geese in the middle of the night.

56. 天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。

56. The sky is high and the earth is vast, realizing the boundlessness of the universe; as joy subsides and sorrow arises, understanding the limited nature of abundance and emptiness.

57. 有研究的兴味的人是幸福的!能够通过研究使自己的精神摆脱妄念并使自己摆脱虚荣新的人更加幸福。 —— 拉美特利

57. Those who have an interest in research are blessed! To be able to free one's spirit from delusions and to free oneself from the new vice of vanity through research makes a person even happier. — La Mettrie

58. 个人的痛苦与欢乐,必须融合在时代的痛苦与欢乐里。 —— 艾青

58. The individual's suffering and joy must be integrated with the era's suffering and joy. — Ai Qing

59. 乱烟笼碧砌,飞月向南端。

59. Mists shroud the green steps, the flying moon heads southward.

60. 援萝窥雾术,攀林俯云烟。岱北鸾骖至,辽西鹤骑旋。?>

60. The art of peering through the mist to aid the lotus, climbing the trees to gaze upon the clouds. The phoenix carriage arrives from the north of Tai, the crane riders return from the west of Liao.

61. 穿掘着灵魂的深处,使人受了精神底苦刑而得到创伤,又即从这得伤和养伤和愈合中,得到苦的涤除,而上了苏生的路。 —— 鲁迅

61. Digging into the depths of the soul, it subjects one to the tortures of the spirit and causes wounds, yet from these wounds, healing, and the process of recovery, one gains the purification of suffering and steps onto the path of rebirth. — Lu Xun

62. 江送巴南水,山横塞北云。

62. The Yangtze flows to the south of Bashan, mountains stretch across the north of the barrier.

63. 丧失了自尊心的人,是一个没有出息的个人;丧失了自尊心的民族,是一个无望的民族。-----陈祖芬

63. A person who has lost self-respect is one without prospects; a nation that has lost self-respect is one without hope. -- Chen Zufen

64. 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。

64. The morning rain in Wei City moistens the light dust, the guest house is green with fresh willow color.

65. 层台耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。

65. The terraces rise lushly, reaching above the heavy clouds; the flying pavilions flow with vermilion, descending to the void.

66. 本诗开头四句先从大处着笔,总写边地的奇寒奇景,一个“卷”字极言北风来势之猛,一个“折”字又从侧面补写了它的强劲有力。“忽如”两句比喻新颖,可谓神来之笔,使全诗平添了不少奇情异彩,同时也表现了作者面对风雪任保持着乐观向上的情绪。漫天大雪给边疆带来了奇寒,“散入”以下四句便抓住军营中富有特征的物件,通过人的种种感受从不同角度描写了军营中的苦寒,从中反映戌边将士生活的艰苦,但因笔力矫健,气势豪放,使人浑然不觉。“瀚海”两句手法夸张,大气磅礴,展示了一幅寒上冰雪图。全诗由此由咏雪转入送别,这两句也起到了承上启下的过渡作用。“中军”以下四句写诗人在边地设宴饯别武判官的情景,重点渲染了送别的气氛。最后四句写诗人送行朋友的情景,余味无穷,与李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》写作手法异曲同工。全诗以写雪起,以写雪结,将咏雪与送别交织在一起,以雪景衬托惜别之情,洋溢着浓厚的浪漫色彩和异域情调。

66. The first four lines of this poem start from a grand perspective, summarizing the strange and cold scenery of the borderland. The word "roll" vividly describes the fierce momentum of the north wind, and the word "bend" further complements its strong and powerful nature. The two lines "suddenly as" use a novel metaphor, which can be called a stroke of genius, adding a lot of strange emotions and colors to the whole poem, and at the same time, it also shows the author's optimistic and upward mood in the face of the wind and snow. The heavy snow brings a strange coldness to the borderland, and the following four lines seize the characteristic objects in the military camp, describe the bitter coldness in the camp from various angles through various human feelings, reflecting the hard life of the border soldiers, but because of the robust writing and grand style, it makes people unaware of it. The two lines "the boundless sea" use exaggerated techniques, grand and magnificent, showing a picture of snow and ice on the cold land. From this, the poem shifts from praising snow to farewell, and these two lines also play a transitional role. The following four lines describe the scene of the poet hosting a banquet to farewell the military judge in the borderland, focusing on the atmosphere of farewell. The last four lines describe the scene of the poet seeing off his friend, leaving a lingering taste, which is similar to the writing technique of Li Bai's "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower." The whole poem starts with writing snow and ends with writing snow, intertwining the praise of snow with the farewell, using the snowscape to set off the emotion of parting, and exuding a strong romantic color and foreign flavor.

67. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。-----文天祥

67. Since ancient times, who among us can escape death? Let a steadfast heart illuminate the annals of history. -- Wen Tianxiang

68. 送别诗的向前推想,构成了眼前情境在时间和空间上的延续、是作者珍重友谊的情感的外向伸展,体现了虚实相生的辩证统一。

68. The forward-looking imagination in farewell poems constitutes the continuation of the present situation in terms of time and space, and is the outward extension of the author's cherished friendship. It embodies the dialectical unity of the interplay between the real and the imaginary.

69. 一个人如果已经把自己完全投入于权力和仇恨中,你怎么能期望他还有梦——古龙

69. If a person has completely immersed themselves in power and hatred, how can you expect them to still have dreams—Gu Long

70. 人生应该如蜡烛一样,从顶燃到底,一直都是光明的。——萧楚女

70. Life should be like a candle, burning from top to bottom, always bright. — Xiao Chuxiu

71. 想不付出任何代价而得到幸福,那是神话。 —— 徐特立

71. To seek happiness without paying any price is a myth. — Xu Deli

72. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。——刘备

72. Do not do evil because it is small, and do not neglect to do good because it is small. Only virtue and morality can win the respect of others. — Liu Bei

73. 朋友看朋友是透明的,他们彼此交换着生——罗曼罗兰

73. Friends see friends as transparent; they exchange life with each other — Romain Rolland

74. 老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。

74. In old age, one should still be vigorous. Why should one change their white-haired resolve? When one is poor, one should become even more determined. One should never lose the aspiration for a high and noble position.

75. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。 —— 杜甫

75. If I had a thousand houses, they would all shelter the poor scholars of the world, bringing joy to their faces. — Du Fu

76. 虚心的人学十当一,骄傲的人学一当十。-----谚语

76. The humble learn ten for every one, the proud learn one for ten. -- Proverb

77. 人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫托尔斯泰

77. Life is not a matter of pleasure, but a very serious work. — Leo Tolstoy

78. 朋友需要你今天帮助,千万不要等到明天____佚名

78. A friend needs your help today, never wait until tomorrow. - Anonymous

79. 上已年光促,中川兴绪遥。绿齐山叶满,红泄片花销。泉声喧后涧。虹影照前桥。遽悲春望远,江路积波潮。

79. The years have passed swiftly, and the prosperity of the central river is distant. Green leaves cover the mountains, and red petals fade away. The sound of the spring is loud in the back ravine. The rainbow's shadow shines on the bridge ahead. Suddenly I feel sad, looking forward to spring, and the river road is filled with waves and tides.

80. 这是唐代送别诗中脍炙人口的一首,是李白送别他的好友孟浩然前往扬州旅行而作的。此诗前两句叙事兼有写景,渲染了一种浓郁的送别气氛,“故人西辞黄鹤楼”这一句不光是为了点题,更因为黄鹤楼乃天下名胜,可能是两位诗人经常聚会之地,因此一提黄鹤楼,就带出种种有关的富于诗意的生活内容。“烟花三月下扬州”一句既交代了时令,又描绘了春天的美好景色,同时更渲染了一种离别的时代气氛,此句意境优美,文字绮丽,被清人孙洙誉为“千古丽句。”诗的最后两句写诗人送别朋友的情景,表面看来似乎是在写景,但在写景中包含着一个充满诗意的细节:李白的目光望着帆影,一直看到帆影逐渐模糊,在碧空的尽头消失,可见目送的时间之长,也可见李白对朋友的一片挚诚。帆影已经消失了,然而李白还在翘首凝望,这才注意到一江春水在浩浩荡荡地流向远远的水天交接处。综观全诗,可以说描述了一场充满诗意的离别,展示了两位风流潇洒的诗人形象,余味无穷。

80. This is a popular farewell poem from the Tang Dynasty, written by Li Bai to bid farewell to his friend Meng Haoran as he traveled to Yangzhou. The first two lines of the poem combine narration with landscape description, creating a rich atmosphere of farewell. The line "The old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower" not only sets the theme but also because the Yellow Crane Tower is a famous landmark, possibly a frequent gathering place for the two poets. Therefore, mentioning the Yellow Crane Tower brings up various poetic and rich life contents. The line "The willow smoke and flowers in March to Yangzhou" not only indicates the season but also depicts the beautiful scenery of spring, while also adding a sense of the era of farewell. This line is beautifully poetic and the wording is exquisite, being hailed as "a beautiful line through the ages" by the Qing Dynasty scholar Sun Chu. The last two lines of the poem describe the scene of the poet bidding farewell to his friend. On the surface, it seems to be a landscape description, but within it contains a poetic detail: Li Bai's gaze follows the sail shadow until it gradually fades and disappears at the end of the azure sky, showing the long time of watching and Li Bai's sincere friendship. The sail shadow has disappeared, but Li Bai is still gazing intently, only then noticing the vast spring river flowing towards the distant junction of water and sky. Overall, the poem can be said to describe a poetic farewell, showcasing the images of the two elegant and free-spirited poets, leaving a lingering taste.

81. #励志名言# 导语梦想绝不是梦,两者之间的差别通常都有一段非常值得人们深思的距离。 无 整理“有关梦想的名人名言名句”,以供大家参考,希望可以帮助到大家,感谢大家的阅读与支持!

82. 古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。——苏轼

81. #Motivational Quotes# Introduction: Dreams are not just dreams; the difference between the two often lies in a distance that is deeply thought-provoking. Here is a compilation of famous sayings about dreams for your reference, hoping it can help you. Thank you for your reading and support! 82. Those who achieve great things in ancient times are not only possessed of extraordinary talent but also have an indomitable will. — Su Shi

83. 秋夜长,殊未央,月明白露澄清光,层城绮阁遥相望。

83. The autumn night is long, far from ending; the moonlight and dew cast a clear glow, and the multi-storied buildings in the distant city are viewed from afar.

84. 野烟含夕渚,山月照秋林。

84. The wild smoke envelops the evening shore, the mountain moon illuminates the autumn forest.

85. 不论在哪里,自己的幸福是要自己去创造去寻觅。-----哥尔斯密

85. No matter where you are, your own happiness is something you must create and seek for yourself. - Goldsmith

86. 人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。——列夫·托尔斯泰

86. The value of life is not measured by time, but by depth. — Leo Tolstoy