Products
面书号 2025-02-09 00:10 8
1. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
1. It is hard to meet and hard to part; the east wind has no power, and all the flowers are withered. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ashes before the tears dry.
2. 独断凭栏,无限江山,别时容易见时难!
2. Standing alone by the railing, gazing upon boundless rivers and mountains, it's easy to part, but hard to meet again!
3. 今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。李颀《古意》
3. Now the sound of the Qiang flute echoes across the pass, making my three armies shed tears like rain. (From "Ancient Thoughts" by Li Qi)
4. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
4. Searching and seeking, cold and desolate, sorrowful and pitiful, heartrending and melancholic.
5. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
5. The belt grows wider, yet I never regret; for her, I have wasted away, looking pale and thin.
6. 佳节久从愁里过,壮心偶傍醉中来。苏洵《九日和韩魏公》
6. For a long time, the joyous festival passes while I am in sorrow; my strong will occasionally awakens when I am drunk. -- Su Xun, "Response to Han Wei Gong on the Ninth Day of the Ninth Month"
7. 寂静的夜,孤单的人,心绪徘徊,夜未寝,窗前眺望,寒风吹,又添凄凉,天上星伴我无眠。
7. In the quiet night, a lonely soul, the mind wanders, unable to sleep. Standing by the window, looking out, the cold wind blows, adding more melancholy, the stars in the sky accompany my sleepless night.
8. 一再的隐忍,一再的退让,却换来了盛宴上的谎言。
8. Endless endurance and constant concessions, yet all they brought were lies at the feast.
9. 但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。朱敦儒《水龙吟放船千里凌波去》
9. But to worry about beating the gourd oar, to lament with a song of Liangfu, tears flowing like rain. Zhu Dunyu, "Water Dragon Song: Setting Sail a Thousand Miles on the Undulating Waves."
10. 明妃留在两眉愁,万古春山颦不尽。元好问《玉楼春惊沙猎猎风成阵》
10. The beauty queen remains with a frown between her eyebrows, the eternal spring mountains cannot exhaust her frown. Yuan Haowen, "The Jade Tower Spring, Surging Sand, Whistling Wind Forms an Array."
11. 九万里苍穹,御风弄影,谁人与共?千秋北斗,瑶宫寒苦,不若神仙眷侣,百年江湖。
11. Across the nine-thousand-mile sky, controlling the wind and playing with shadows, who can share this experience? Endless years of the North Star, the cold and harsh palace, it's not as good as being a celestial couple, living in the world of江湖 for a hundred years.
12. 花事阑珊芳草歇,客里风光,又过些时节。
12. The flowers are fading, the fragrant grass is withering; in the guest's abode, the scenery passes by with time.
13. 他生莫作有情痴,人间无地着相思。
13. Do not be a foolish lover in your life, for there is no place on earth to place your longing.
14. 绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。
14. Green willows and fragrant grass by the pavilion path, young years easily leave others behind.
15. 蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。
15. The reeds are lush and green, dew turns to frost. The one spoken of, is on the other side of the water.
16. 数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。
16. Count the raindrops as the wind restrains them, the faint moon in the mist comes and goes.
17. 慷慨惟平生,俯仰独悲伤。陆机《门有车马客行》
17. Generosity throughout my life, but now I am alone in sorrow. From Lu Ji's poem "Guests at the Gate with Carriages and Horses."
18. 总是向人深处,当时枉道无情。陆游《朝中措代谭德称作》
18. Always delving deep into people's hearts, but at that time I was unjust and insensitive. From "Chaozhongzhu" by Lu You, in a poem written in the style of Tan Dezuo.
19. 一声画角谯门,丰庭新月黄昏,雪里山前水滨。白朴《天净沙冬》
19. A sound of the horn at the gate, the waning moon over a richly adorned courtyard at dusk, by the riverbank in front of the snowy mountain. (From Bai Pu's poem "Winter's 'Tian Jing Sha'")
20. 望极春愁,黯黯生天际。柳永《蝶恋花伫倚危楼风细细》
20. The spring melancholy stretches to the horizon, darkening the sky. - From Liu Yong's poem "Butterfly Love in Flowering Days, standing on the perilous pavilion, the wind is gentle."
21. 一心一意等着你十分幸福拥有你百分之百爱着你千里迢迢难见你万分想念告诉你百万人中找到千万不能失去你。
21. I am so happy, wholeheartedly waiting for you. I love you a hundred percent. Longing for you from afar, I miss you deeply. Let me tell you, among millions of people, I can never lose you.
22. 只因会尽人间事,惹得闲愁满肚皮。
22. Just because one is destined to fulfill all earthly matters, it brings idle worries to one's belly.
23. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。
23. Who remembers the west wind that brings solitude and coolness, with the rustling yellow leaves closing the sparse window? Standing still, lost in contemplation of past events under the fading sunset. Drunk, don't be startled by the deep sleep of spring, betting on books to enjoy the fragrance of the poured tea. At that time, I only thought it was ordinary.
24. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
24. Do not lean alone on the bright moon's high tower, as the wine enters your sorrowful heart, turning into tears of longing.
25. 错过的年华在北漠开出斑斓的紫薇花、却荒芜了轮回的春夏。
25. The missed years bloom into splendid purple allamandas in the northern desert, yet the cycles of spring and summer lie barren.
26. 门隔花深旧梦游,夕阳无语燕归愁。吴文英《浣溪沙门隔花深旧梦游》
26. Through the deep flowers, the gate separates the old dream's wander, the setting sun is silent as swallows return with sorrow. - Wu Wengying, "The Gate of Huaxi Monastery Where Deep Flowers Separate the Old Dream's Wander"
27. 云山有意,轩裳无计,被西风吹断功名泪。刘致《山坡羊燕城述怀》
27. The Yunshan has its intentions, but the luxurious robes have no way to express them, and the west wind blows away the tears of ambition. Liu Zhi's "Shanpo Yang Yancheng Shuhuai" (Memoirs from Yan City).
28. 一夜白头万事非,对花对酒断肠归。满地空余梨花雪,鸳鸯何时知双飞。
28. A night of white hair, all things turn to vain; facing flowers and wine, a heartbroken return. On the ground, only the pear blossom snow remains; when will the mandarin ducks know how to fly in pairs?
29. 相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。
29. Under the相思 tree, I talk of my longing, but the beloved does not know my love for him.
30. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
30. Meeting Winter Solstice at Handan Post, hugging my knees, my shadow beside me by the lamp.
31. 使君宏放,谈笑洗尽古今愁。陆游《水调歌头多景楼》
31. The lord of the land is magnanimous, his laughter washing away the worries of ancient and modern times. Lu You, "Water Tune Head - Multi-scenic Pavilion"
32. 愁凝处,渺渺残照红敛。吴文英《宴清都秋感》
32. In the place of melancholy, the faint remaining light reddens. From Wu Wenying's "Autumn Sensation at the Banquet in a Clear Heaven."
33. 多情自古伤离别。更那堪,冷落清秋节。
33. Lovers have always been hurt by parting. How much more so when it is in the cold and desolate autumn season.
34. 泪雨问花花不语,又见散花落满地。步雨深夜夜不许,再盼长夜破晓时。
34. The rain of tears asks the flowers but they remain silent; again, I see scattered flowers covering the ground. Walking in the rain late at night, the night does not allow it, and I long for the break of dawn in this long night.
35. 是离愁,别是一般滋味在心头。
35. It is parting sorrow, a different taste in the heart.
36. 人到情多情转薄,而今真个不多情。纳兰性德《摊破浣溪沙》
36. When people are immersed in love, their feelings grow thin; now truly, I am not very fond of love. -- From "Tanchu Hanxi Sha" by Nalan Xingde.
37. 鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。
37. The fish sink and the wild geese disappear to the distant horizon, only then do I truly believe in the bitterness of parting in the world.
38. 有美人兮,见之不忘,一曰不见兮,思之如狂。
38. There is a beautiful person, seeing them cannot be forgotten; a day without seeing them, the longing is as wild as a storm.
39. 休言半纸无多重,万斛离愁尽耐担。
39. Do not say that half a sheet of paper has no weight, it can bear all the ten thousand measures of parting sorrow.
40. 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。
40. A person like a wind god entering the clouds over the river, emotions like the remaining fluff of rain sticking to the ground.
41. 临高阁。乱山平野烟光薄。烟光薄。栖鸦归后,暮天闻角。断香残酒情怀恶。西风催衬梧桐落。梧桐落。又还秋色,又还寂寞。
41. The Leizao Pavilion. The smoke in the chaotic mountains and flat plains is thin. The smoke is thin. The crows have returned to their nests, and in the twilight, the sound of horns is heard. The lingering scent of incense and the remnants of wine make my heart bitter. The west wind hastens the fall of the wutong leaves. The wutong leaves fall. It brings back the autumn colors, it brings back loneliness.
42. 碧窗斜月蔼深晖,愁听寒螀泪湿衣。张仲素《秋闺思二首》
42. The emerald window tilts against the slanting moon, casting a deep, radiant glow; the sorrowful sound of the cold cicada's cry makes tears wet my clothes. (A poem from 'Two Poems on Thoughts of Autumn' by Zhang Zhongsu)
43. 爱你、给你我生命所有的美好、然后退场、让万花筒灿烂你的眼瞳。
43. Love you, give you all the beauty of my life, and then step aside, let the kaleidoscope illuminate your eyes.
44. 这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。
44. This time, when I leave you, it's the wind, the rain, and the night; you smile, I wave my hand, and a lonely path stretches out in both directions.
45. 不愁屋漏床床湿,且喜溪流岸岸深。曾几《苏秀道中》
45. Not to worry about the leaky roof and wet beds, yet to be glad that the stream's banks are deep. (A poem by Zeng Ji, "On the Way to Su Xiou")
46. 往事已成空,还如一梦中。
46. Past events have become empty, as if in a dream.
47. 众里寻她千百度,木然回首,那人却在,灯火阑珊处。
47. I searched for her in the crowd a thousand times, only to turn around blankly and find her there, at the dimly lit corner.
48. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采颉,此物最相思。
48. The red bean grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that most inspires longing.
49. 我生君未生,君生我已老。
49. I was born before you, but you were born when I was old.
50. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
50. I wish to be a pair of birds with wings that fly together in the sky, and a pair of branches that grow together on the ground. The long and eternal love may have an end, but this sorrow will continue endlessly.
51. 绝艳佳人他人拥,红颜薄命古今同,但愿佳人心如意,悲欢离合莫相思。
51. The dazzling beauty is cherished by others, the fate of a beautiful woman is fragile, ancient and modern alike. May the beautiful heart be content, and do not sorrow over partings and reunions.
52. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
52. I live at the head of the Yangtze River, while you live at its tail. Day by day, I miss you and yet I don't see you; we both drink from the waters of the Yangtze River.
53. 同心而离居,忧伤以终老。
53. Living in harmony yet apart, sorrowfully to the end of life.
54. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
54. Flowers float freely and water flows on its own, a kind of longing, and worry in two places.
55. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,相顾无言只有泪千行。
55. For ten years, life and death are as distant as the heavens, unconsidered, yet unforgettable, only tears flow silently in a thousand lines as we gaze at each other.
56. 无限伤心夕照中,故国凄凉,剩粉余红。夏完淳《一剪梅咏柳》
56. In the endless sorrow of the setting sun, the old country is desolate, with only remnants of past splendor. Xia Wanchun's poem "Yi Jian梅 Singing Willow."
57. 泪眼不曾晴,眉黛愁还聚。游次公《卜算子风雨送人来》
57. The eyes brim with tears, the eyebrows gather sorrow. A poem by You Cizong, "The Rain and Wind Bring People to My Door"
58. 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
58. There are trees on the mountain, and the branches of the trees are spread wide, my heart is pleased with you, but you are unaware of it.
59. 君生我未生,我生君已老,恨不同时生,日日与君好。
59. You were born before I was, and I was born when you were old. I regret not being born at the same time, longing to be with you every day.