Products
面书号 2025-02-08 16:33 5
1. 江流千古鹤犹在,涛声依旧花满楼,幽梦无痕水悠悠。《浣溪沙》
1. The river flows through the ages, cranes still remain; the waves' sound is the same, flowers are full on the tower; the serene dream leaves no trace, the water flows gently. ("Xianxi Sha")
2. 江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?白居易《忆江南》
2. The south of the Yangtze River is beautiful, the scenery is familiar. The sun rising over the river's flowers is redder than fire, and in spring, the river water is green like indigo. Can one not remember the south of the Yangtze River? From Bai Juyi's "Memoir of the South of the Yangtze River".
3. 春草明年绿,王孙归不归?白居易《赋得古原草送别》
3. The spring grass will be green next year, will the prince return? — From "Fù Dé Gǔ Yuán Cǎo Sòng Bié" by Bai Juyi.
4. 四周山一竿残照里,锦屏风又添铺翠。马致远《双调·寿阳曲·山市晴岚》
4. Amidst the mountains surrounding, a single beam of sunset shines; the brocade screen is once more adorned with greenery. From Ma Zhiyuan's "Shuang Diao · Shouyang Qu · Shan Shi Qing Lan" (Mountain Scenery in the Clear Morn).
5. 霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。杜甫《古柏行》
5. The frost-skin glides down from the rain, covering forty feet around; the dark green reaches up to the sky, two thousand feet high. From Du Fu's poem "Ancient Cypress".
6. 伤见路旁杨柳春,一重折尽一重新。今年还折去年处,不送去年离别人。施肩吾的《折杨柳》
6. The Spring杨柳 along the road meets an injury, each time I bend it, it regrows anew. This year, I break it at the same spot as last year, but do not send off the person who parted ways then. This is from Shi Yanwu's poem "Breaking the Willow."
7. 烽火连三月,家书抵万金。杜甫《春望》
7. For three months, beacon fires have been linked together, and a letter from home is worth ten thousand in gold. (From Du Fu's poem "Spring View")
8. 易挑锦妇机中字,难得玉人心下事。男儿西北有神州,莫滴水西桥畔泪。刘克庄《木兰花》
8. Easiness in choosing embroidered silks, yet rare to read the jade heart's hidden matters. In the northwest, there is the Shenzhou for the men, do not shed tears at the side of the western bridge. Liu Kechuang's "Mulanhua"
9. 去年紫陌青门,今宵雨魄云魂。断送一生憔悴,只消几个黄昏?赵令时《清平乐》
9. Last year, under the purple avenue and green gate, tonight the rain wanes, the cloud dissipates. It has cost a lifetime of distress, just a few dusk hours? Zhao Lingshi's "Qingpingle"
10. 上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。白居易《长恨歌》
10. Searching from the celestial to the infernal realm, both are boundless and unseen. From Bai Juyi's "Song of Long Regret."
11. 别时只说到东吴,三载余,却得广州书。徐再思《越调·天净沙》
11. At parting, only mentioned the Eastern Wu, over three years, received a letter from Guangzhou. Xu Zaici's "Yue Diao · Tian Jing Sha"
12. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠;(张继《枫桥夜泊》
12. The moon sets, the magpie cries, frost covers the sky; The Jiang Feng fisherman's fire faces the sorrowful sleep. (Zhang Ji, "Evening Mooring at Fengqiao")
13. 南吕·金字经 马致远
13. South Lü · Jǐngjīng (Gold Character Classic) - Ma Zhiyuan
14. 冰肌玉骨,自清凉无汗。水殿风来暗香满。绣帘开、一点明月窥人,人未寝。倚枕钗横鬃乱。苏轼《洞仙歌》
14. With icy skin and jade-like bones, she feels cool without perspiration. The breeze from the water palace brings a faint fragrance. The embroidered curtain opens slightly, revealing a sliver of the moon peering at the person, who has not yet fallen asleep. Leaning against the pillow, her hair is disheveled and her hairpin is askew. Su Shi's "Tun Xian Ge" (The Song of the Immortal).
15. 无端天与娉婷,夜月一帘幽梦,春风十里柔情。秦观《八六子》
15. Unwarranted skies bestow grace upon her, a solitary dream under the night moon, tenderness for miles upon the spring breeze. Qin Guan, "Ba Li Zi"
16. 墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。――蝶恋花·苏轼
16. Swing in the courtyard, path outside the wall. Passersby outside the wall, beauty laughing within. Laughter fades, sounds grow quiet, the affectionate are troubled by the indifferent. -- Butterfly Lovers' Flower · Su Shi
17. 只在此山中,云深不知处。贾岛《寻隐者不遇》
17. Only in this mountain, the clouds are deep and the location is unknown. A line from Jia Dao's poem "In Search of a Hermit and Finding None."
18. 论,半生名利奔;窥吟鬓,江清月近人。任昱《南吕·金字经》
18. Talk of half a life chasing fame and wealth; Peep the lines in my hair, the river is clear and the moon is close to people. Ren Yu's "Nanlu · Jinfu Jing"
19. 月缺终须有再圆。圆,月圆人未圆。朱颜变,几时得重少年?吴弘道《南吕·金字经》
19. The waning moon must eventually be complete once more. Full it may be, but the people are not. Youthful looks have changed, when will we return to our youth? From Wu Hongdao's "Nanlu · Jinzi Jing"
20. 西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。杜甫《野望》
20. White snow on the Western Mountain guards three cities, Clear river flows over the ten-thousand-bridge at the southern shore. From Du Fu's poem "Wild Gaze."
21. 今朝有酒今朝醉,且尽樽前有限杯。白朴《中吕·阳春曲》
21. Today, if there's wine, let's get drunk today; let's finish the limited cups in front of us. From Bai Pu's "Zhonglu · Yangchun Qu."
22. 帘卷西风,人比黄花瘦。李清照《醉花阴》
22. The curtain sways in the west wind, and people are thinner than the chrysanthemums. From "Drunken Beauty" by Li Qingzhao.
23. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。李白《黄鹤楼送盂浩然之广陵》
23. A solitary sail fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows into the horizon. -- Li Bai, "Saying Farewell to Yu Haoran at the Yellow Crane Tower"
24. 故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳?吴文英《夜合花》
24. On the old friend's upper floor, who can point out to the fragrant grass under the slanting sun? From Wu Wengying's "Night Blossom".
25. 明月出天山,苍茫云海间。李白《关山月》
25. The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst the vast expanse of clouds and seas. — From "The Month of Guan Mountain" by Li Bai.
26. 江山信美,终非吾土,问何日是归年?王恽《越调·平湖乐》
26. The scenery is beautiful, but it is not my homeland. When will the day of return come? - Wang Yun, "The Melody of Lake Pinghu" in the style of Yue Diao.
27. 马上墙头瞥见他,眼角眉尖拖逗他。论文章他爱咱,睹妖娆咱爱他。
27. He caught a glimpse of him over the wall, fluttering his eyes and eyebrows to tease him. As for writing, he loves us; when he sees our charm, we love him.
28. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。李白《北风行》
28. The snowflakes over Yan Mountain are as large as mats, each one fluttering down from Xuan Yuan Tower. — From Li Bai's poem "The North Wind".
29. 欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。寄与不寄间,妾身难上难。
29. If I send you my clothes, you do not return them; if I do not send you my clothes, you will be cold. Between sending and not sending, it is hard for me to decide.
30. 有意送春归,无计留春住。明年又着来,何似休归去!薛昂夫《双调·楚天遥过清江引》
30. Willing to send spring back, unable to keep it from leaving. Next year it will come again, why not just let it go? Xue Angfu's "Shuang Diao · Chu Tianyao Guo Qingjiang Yin"
31. 昔日种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭;树犹如此,人何以堪?拚今生、对花对酒,为伊落泪。周邦彦《解连环》
31. In the past, willows were planted, gracefully in the south of the Han River; now, looking at their leaves fall, there is a poignant sadness in the river's edge; the trees are like this, how can humans bear it? Determined to spend this life, facing flowers and wine, to weep for her. Zhou Bangyan, "Jie Lian Huan".
32. 手执著饯杯,眼阁着别离泪。刚得声保重将息,痛煞煞教人舍不得。关汉卿《双调·沉醉东风》
32. Holding the cup of sweetmeats, eyes brimming with tears of parting. Just as the voice utters a gentle reminder to take care, the pain is so overwhelming that it makes one reluctant to let go. Guan Hanqing, "Shuang Diao · Chén Zuì Dong Fēng"
33. 杨柳深深小院,夕阳淡淡啼鹃。巷陌东风卖饧天。马致远《中吕·红绣鞋》
33. In the deeply-veiled courtyard of willow trees, the setting sun softly cries with the oriole. The east wind sells sugared candies in the alleys. From Ma Zhiyuan's "Zhonglu · Hongxiuxie".
34. 叹乌衣一旦非王谢,怕青山两岸分吴越,厌红尘万丈混龙蛇。汪元亨《正宫·醉太平》
34. Alas, if the Tang Wu Yi were not of the royal or Xie families, I fear the green mountains on both banks would divide Wu and Yue, and I loathe the endless dust of the mortal world, mingling with the serpents. Wang Yuanheng's "Zhenggong · Zui Tai Ping" (A Song of Drunken Peace).
35. 苍波万顷孤岑矗,是一片水上天竺。金鳌头满咽三杯,吸尽江山浓绿。王实甫《西厢记》
35. Amidst the boundless waves, a solitary peak stands tall, forming a water-bound heaven. At the Golden Tortoise's head, one swallows three cups, absorbing the rich greenery of the land and rivers. Wang Shifu's "The Western Chamber."
36. 伸玉指盆池内蘸绿波,刚绰起半撮,小梅香也歇和,分明掌上见嫦娥。马致远《仙吕·赏花时》
36. Dip the jade-like fingers into the basin filled with green waves, just lifting a half pinch, the fragrance of the small plum blossoms also pauses and merges, distinctly seeing the Moon Goddess on the palm. — From Ma Zhiyuan's "Xianyu · Shanghua Shi"
37. 我是个蒸不烂煮不熟捶不匾炒不爆响噹噹一粒铜豌豆。关汉卿《南吕·一枝花·不伏老》
37. I am a copper bean that cannot be steamed, boiled, pounded flat, fried, or explode. Guan Hanqing's "Nanlu · Yizhihua · Bu Fulao".
38. 桃花潭水三千尺,不及汪伦送我情。李白《赠汪伦》
38. The water of the Peach Blossom Pond reaches three thousand feet, yet it cannot compare to Wang Lun's affection for me. — Li Bai, "Present to Wang Lun"
39. 投至两处凝眸,盼得一雁横秋。马致远《汉宫秋》
39. Casting eyes upon two places, longing for a wild goose to fly across the autumn sky. From Ma Zhiyuan's "The Autumn of the Han Palace."
40. 惟怜一灯影,万里眼中明。钱起《送僧归日本》
40. Only pity the shadow of a lamp, it illuminates ten thousand miles in my eyes. — Qian Qi, "Sending a Monk Back to Japan"
41. 红叶落火龙褪甲,青松枯怪蟒张牙。一分儿《双调·沉醉东风》
41. The red leaves fall, the fire dragon sheds its scales; the withered pine tree, the strange python spreads its fangs. A verse from "Shuang Diao · Chénzuì Dongfēng" (Double Tuning · Drunk by the Eastern Wind).
42. 平生不会相思,才会相思,便害相思。身似浮云,心如飞絮,气若游丝。徐再思《双调·蟾宫曲·春情》?>
42. I never knew what it was to yearn for someone until I did, and then I was consumed by it. My body feels like floating clouds, my heart is like flying fluff, and my breath is as thin as a drifting thread. (From Xu Zai's "Shuang Diao · Chan Gong Qu · Spring Sentiment")
43. 夜来西风里,九天雕鹗飞,困煞中原一布衣。悲,故人知未知?登楼意,恨无上天梯。
43. Last night in the west wind, the nine-day eagle soars high, exhausting a commoner in the Central Plains. Sadness, does the friend know or not? The thought of ascending the tower, regretting the absence of a ladder to heaven.
44. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》
44. An old fisherman in a boat, wearing a raincoat and a bamboo hat, fishing alone in the cold river snow. From Liu Zongyuan's poem "River Snow."
45. 落日楼头,断鸿声里,江南游子,把吴钩看了,阑干拍遍,无人会、登临意。辛弃疾《水龙吟》
45. At the top of the sunset tower, amidst the sound of the parting geese, the wanderer in the South of the Yangtze, having examined the Wu hook, beats his hand on the railing all around, but no one understands the meaning of his climbing. (This is from Xin Qiji's poem "Water Dragon's Song".)
46. 两叶兰桡斗来去,万人呼,红衣出没波深处。王恽《越调·平湖乐》
46. The two-leaf orchid oar battles back and forth, amidst the cries of ten thousand, the red robe appears and disappears in the depths of the waves. Wang Yun's "Yue Diao · Ping Hu Le" (The Melody of a Calm Lake in the Yue Tune)
47. 载酒买花年少事,浑不似、旧心情。卢祖皋《江城子》
47. Drinking wine and buying flowers in youth, it's nothing like my old feelings. Lu Zugao, "Jiang Cheng Zi"
48. 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。自居易《邯郸冬至夜思家》
48. Encountering the Winter Solstice at Handan Post, I sit with my knees drawn up, my shadow accompanying me by the light of the lamp. I imagine my family sitting deep into the night at home, still talking about the one who has traveled far. — From "Handan Winter Solstice Night Thoughts of Home" by Ji Zuoyi
49. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。《离思》元镇
49. Once the vast ocean has been crossed, ordinary waters seem shallow. If not for the clouds over Wu Mountain, they would not be clouds. Among the flower-filled gardens, I am lazy to look back; half because of my path of cultivation, and half because of you. (A Poem of Solitude) Yuan Zhen
50. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。高适《别董大》
50. A thousand miles of yellow clouds dim the sun, the north wind blows and geese fly amidst the falling snow. From Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da".
51. 会当凌绝顶,一览众山小。杜甫《望岳》
51. I shall stand atop the towering peak, and look down upon all the mountains as small. From Du Fu's poem "Viewing the Mount."
52. 四月清和雨乍晴,南山当户转分明。更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾。司马光的《客中初夏》
52. In April, the weather is clear and the rain has just stopped, the scenery of the South Mountain is now distinct when seen through the door. There are no willow catkins rising in the wind, only sunflowers inclining towards the sun. This is from Sima Guang's poem "Guests at the Beginning of Summer."
53. 危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。李白《夜宿山寺》
53. The perilous tower reaches a hundred feet high, and my hand can pluck the stars. I dare not speak aloud, for fear of startling the people in heaven. (Li Bai, "Night Stay at the Mountain Temple")
54. 一身转战三千里,一剑曾当百万师。王维《老将行》
54. He has fought a thousand miles in all directions, a single sword once facing a million troops. From Wang Wei's poem "The Old General."
55. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。白居易《琵琶行》
55. After much waiting and calling, it finally appears, yet it still holds its lute half-concealed. (This line) comes from Bai Juyi's poem "The Song of the Pipa."
56. 四十年绕湖赊看山,买山钱更教谁办?张可久《双调·落梅风》
56. For forty years, I have borrowed a view of the mountains around the lake, but who can pay for the money to buy the mountains? Zhang Kejiu, "Double Tune · Plum Blossom Breeze"
57. 吴山越山山下水,总是凄凉意。江流今古愁,山雨兴亡泪。沙鸥笑人闲未得。任昱《双调·清江引·钱塘怀古》
57. Water flows under the mountains of Wu and Yue, always filled with a melancholic feeling. The river's current brings sorrow from ancient times to the present, the mountain rain brings tears of rise and fall. The sand plovers laugh at people who haven't found their leisure. Ren Yu, "Shuang Diao · Qing Jiang Yin · Chao Tang Nai Gu" (Recollection of Qiantang).
58. 漏箭移,稍觉轻寒,渐呜咽、画角数声残。对闲窗畔,停灯向晓,抱影无眠。柳永《戚氏》
58. The hourglass moves, slightly feeling a light chill, gradually sobbing, the sound of a horn fading away. Facing the idle window, lighting a lamp towards dawn, hugging one's shadow in sleeplessness. (Poem) Qi Yong's "Qi Shi"
59. 君自故乡来。应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?《杂诗》
59. You come from my hometown. You should know what's happening there. When you come tomorrow, in front of the ornate window, has the plum blossom bloomed yet? (A Poem of Miscellaneous Themes)
60. 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。欧阳修《蝶恋花》
60. In the late March, the rain lashes and the wind rages, the door shuts the twilight, and there is no way to retain the spring. With tearful eyes, I ask the flowers, but they remain silent; the scattered petals fly past the swing. (These lines are from "Butterfly Love in Flower" by Ouyang Xiu.)
61. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。――卢梅坡,雪梅
61. The plum blossom is three shades paler than snow, yet the snow is lacking in the plum's fragrance. -- Lu Meipo, "Snow and Plum Blossoms"
62. 有钱的纳宠妾买人口偏兴旺,无钱的受饥馁填沟壑遭灾障。马谦斋《越调·细柳营》
62. The wealthy buy slaves and have thriving households, while the impoverished starve, fall into ravines, and suffer disasters. From Ma Qianzhai's "Yue Diao · Xi Liu Ying"
63. 月下飞天镜,云生结海楼。李白《渡荆门送别》
63. A mirror flying in the moonlit sky, a sea palace rising amidst the clouds. Li Bai's "Parting at Jingmen Pass."
64. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》
64. The vast desert's edge, a hundred feet of ice, the sorrowful clouds dense and boundless. From Qian Can's "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."
65. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来?贺知章《回乡偶书》
65. Young and left home, old and returned; the local accent remains unchanged, but the hair at the temples has thinned. Children meet and do not recognize each other; they laugh and ask, "Where have you come from, traveler?" This is from "Sporadic Notes on Returning to My Hometown" by He Zhizhang.
66. 谁家玉笛暗飞声,散人春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故国情。李白《春夜洛城闻笛》)
66. Whose jade flute emits a hidden sound, scattering the spring breeze across the city of Luoyang. This night, amidst the melody, the sound of a willow branch breaking is heard, and who wouldn't be moved by the nostalgia of their homeland? (Li Bai's "Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang")
67. 石壁高垂雪练寒,冰丝带雨悬霄汉。几千年晒未干。蒲道源《黄钟·人月圆》
67. The cliff faces high, with snow cascading like a cold practice; ice threads rain and hang in the sky. It hasn't dried for thousands of years. — Pu Daoyuan's "Yellow Bell · Man's Round Moon"