名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“月是故乡明,情牵千里亲”

面书号 2025-02-07 17:56 16


1. 这里,由“遍插”到“少一人”自然引起了情思。诗人通过想象出来的情景,曲折地表现自己的乡愁,显得婉约动人。

1. Here, from "spreading widely" to "one less person," it naturally evokes sentiment. The poet, through the imaginative scene, subtly expresses his homesickness, making it graceful and touching.

2. 近乡情更怯,不敢问来人。 —— 宋之问《渡汉江》

2. The closer I get to home, the more afraid I am, and I dare not ask the newcomers. —— Song Zhiwen, "Crossing the Han River"

3. 落叶他乡树,寒灯独夜人。马戴《灞上秋居》

3. The fallen leaves of the alien tree, a solitary person by the cold lamp in the night. From Ma Dai's poem "Autumn Residence at the Ba Pass."

4. 在这样的氛围中,忽然不知从何处传来芦笛声,婉转悲切,如泣如诉。这袅袅之音,深深地触动了将士们的怀乡之情。

4. In such an atmosphere, suddenly a sound of the reed flute came from somewhere, it was soft and melancholic, as if weeping or complaining. This lingering sound deeply touched the soldiers' longing for their hometown.

5. 《人日思归》入春才七日,离家已二年。人归落雁后,思发在花前。——薛道衡

5. "Yearning for Home on the Human Day" Only seven days into spring, I have been away from home for two years. I yearn for home after the geese have returned, and my longing arises before the flowers bloom. — Xue Daoheng

6. 细致的动作逼真地写出了诗人的心理活动。诗人仰望着玉盘的明洁,月桂的婆娑,思绪联翩:今夜的月儿多圆啊,可人呢?怎能团圆!于是诗人想起了故乡。

6. The detailed actions vividly depict the poet's mental activities. The poet gazes at the bright and clean jade plate, the swaying laurel, and thoughts arise: How round the moon is tonight, but where are the people? How can we reunite! Then the poet remembers his hometown.

7. 此地动归念,长年悲倦游。王籍《入若耶溪》

7. Here, stirred by the thought of returning, the years long feel the sorrow and fatigue of wandering. - Wang Ji's "Entering Ruyue Creek"

8. 《远望》 唐·元稹 满眼伤心冬景和,一山红树寺边多。 仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波。

8. "Far-reaching Gaze" - Yuan Zhen, Tang Dynasty Full of heartache in the winter scenery, red trees are numerous beside the mountain. Zhong Xuan's endless tears of homesickness, Zhang River flows eastward with jade-like waves.

9. 暮砧催、银屏翦尺。最无聊、燕去堂空,旧幕暗尘罗额。

9. The evening bell tolls, the silver screen is trimmed. Most boring, swallows have flown and the hall is empty, the old curtain is darkened with dust on the forehead.

10. 一个“霜”字,不仅写出了月色之白,更给人以清冷孤寂之感。接着诗人不禁一“举”头、一“低”头,由“望”而“思”。

10. The character "霜" not only conveys the whiteness of the moonlight, but also gives people a sense of coolness, loneliness, and solitude. Following this, the poet cannot help but "raise" and "lower" his head, transforming from "looking" to "thinking."

11. 家在梦中何日到,春生江上几人还? ——(唐)卢纶《长安春望》

11. When will the home in my dreams arrive, how many people will return to the riverbank in spring? ——(Tang Dynasty) Lu Lun, "Spring Gaze at Chang'an"

12. 思欲委符节,引竿自刺船。元结《贼退示官吏》

12. Thought to entrust the token, to pierce the boat with the pole. Yuan Jie's "Notice to Officials After the Bandits Have Retreated."

13. 古台摇落后,秋日望乡心。野寺来人少,云端隔水深。

13. After the ancient tower has crumbled, the longing for home in autumn grows. The wild temple rarely sees visitors, and the deep waters are separated by the clouds.

14. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 (李商隐《怃题》)

14. In the morning, looking at my reflection, I am sorrowful at the change of my hair's color; at night, while reciting poems, I should feel the coldness of the moonlight. (From Li Shangyin's poem "Wu Ti")

15. 羁旅思乡诗1、把握羁旅思乡诗歌的常见命题角度;

15. Poem of Nostalgia for Home while Being Far Away, 1. Grasp the common thematic perspectives in poetry about nostalgia for home while being far away.

16. 《杂诗》 唐·王维 君自故乡来,应知故乡事。

16. "Miscellaneous Poems" - Tang Dynasty, Wang Wei You have come from the hometown, you should know what's happening there.

17. 孤灯加上冷清,自然会想起家里的温暖,亲情的温馨。但诗人并没有写自己如何想家,而是猜想家人此时也会坐到深夜,同样在想着自己。

17. With a solitary lamp and a desolate atmosphere, it's natural to think of the warmth of home and the cozy warmth of family affection. However, the poet does not write about how he misses home, but rather speculates that his family members might also be sitting up late at night, thinking of him as well.

18. 被称做中国第一思乡诗的《静夜思》便是如此: 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

18. The poem "Quiet Night Thoughts," known as China's first homesickness poem, is like this: "Moonlight shines before my bed, mistaking it for frost on the ground. I look up at the bright moon and bow my head to think of my hometown."

19. 。的确,二者在表现方法上颇有相似之处。《诗经·魏风·陟岵》末章有云:“陟彼高冈,瞻彼兄兮。兄日嗟予弟行役,夙夜必偕”。梦想亲人,转而拟托亲人也想念自己。王维诗中也用了这种表现方法,以“遥知”使诗意的发展来个急转,转到从亲人的角度来加深表现两地相念之情。“遥知”以下全是想象,揣想这重阳佳节到来之时,亲人们定同往年一样登高饮酒。这紧扣了诗题,也点明了第二句提到的“佳节”的具体所指了。作者料定,当亲人团聚一起欢度重阳节而“遍插茱萸”之时,会记起他这客处异乡的游子的。结句将全诗的情感推向高潮,未再直言思亲,而其情自见,给人留下想象的余地。

19. Indeed, there are many similarities in the methods of expression between the two. The last chapter of "The Book of Songs: Wei Wind: Climbing the Heights" says: "Climbing to the high ridge, looking at my elder brother. My brother sighs, 'My younger brother is on a journey, and we must be together day and night.' The dream of missing one's family turns into the idea that the family members also miss the person. Wang Wei also used this method in his poetry, using 'Remote Knowing' to make a sudden turn in the development of the poem, shifting the perspective to deepen the expression of the longing between the two places. 'Remote Knowing' and the following are all imagination. Speculating that on the Double Ninth Festival, the family members will, as usual, climb the heights and drink. This closely links to the title of the poem and clarifies the specific meaning of 'joyous festival' mentioned in the second line. The author predicts that when the family reunites to celebrate the Double Ninth Festival and 'wear chrysanthemums,' they will remember this wanderer in a foreign land. The concluding sentence pushes the emotions of the whole poem to a climax, without directly expressing the longing for one's family, but the emotion is self-evident, leaving room for imagination.

20. 江晚正愁余,山深闻鹧鸪。 (辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》)

20. At dusk on the river, I am deeply troubled, deep in the mountains, I hear the sound of the quail. (From Xīn Qìjī's poem "Guìsāo Píng: Shū Jiāngxī Zàokǒu Bì")

21. 想得家中夜深坐,还应说着远行人。 赴北庭度陇思家 岑参 西向轮台万里馀,也知乡信日应疏。

21. Imagining sitting alone at home in the late night, I should be talking about the traveler far away. Journeying to the northern court and crossing the Long Mountain, thinking of home, Cen San looks towards the Liantai in the west, a journey of tens of thousands of miles, and also knows that news from the hometown should become more sparse with each passing day.

22. 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。 (崔颢《黄鹤楼》)

22. Where is the village at dusk, and where is the gate? The misty river makes one feel melancholic. (Cui Hao, "The Yellow Crane Tower")

23. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》

23. White hair grown in a foreign land, green mountains seen in the old country. From "Sends Someone Back North After the Plundering is Over" by Si Kongsu.

24. 归雁横秋,倦客思家。张可久《折桂令·九日》

24. Geese returning in autumn, weary travelers miss their homes. Zhang Kejiu's "Zhegui Ling · Jiuyue"

25. 平生自有分,况是蔡家亲。司空曙《喜外弟卢纶见宿》

25. Life has its predetermined destiny, more so for a son-in-law of the Cai family. Si Kong Chu, "Joy at my nephew Lu Lun visiting and staying overnight."

26. 《冬日山居思乡》 唐·周贺 大野始严凝,云天晓色澄。

26. "Thoughts of Homesickness in the Mountain Residence During Winter" - Tang Dynasty, Zhou He Great wilderness begins to freeze, the sky and clouds are clear at dawn.

27. 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

27. A mountain journey, a river journey, I journey towards the Yuguan Pass on the other side, lamps in thousands illuminating the night. A wind shift, a snow shift, the noise shatters the dreams of homesickness, for there is no such sound in my hometown.

28. 未必逢矰缴,孤飞自可疑。5旅宿年代: 唐 作者: 杜牧旅馆无良伴,凝情自悄然。

28. It's not certain that the spear will be retrieved, a solitary flight is still suspicious. 5 Traveling Years: Tang Dynasty Author: Du Mu At the inn, without a good companion, my feelings are silent and thoughtful.

29. 海日生残夜,江春入旧年乡书何处达,归雁洛阳边——酣海丰剿莶济奉汐斧搂(唐)王湾《次北固山下》

29. The sea's day breaks through the lingering night, the spring of the river enters the old year. Where does the letter from the hometown reach, as the returning wild geese fly to the edge of Luoyang? — Drunkenly, in Haifeng, I chop xian grass and offer Xifeng, holding the axe and embracing the boughs (Tang Dynasty) Wang Wan, "Following the North Mountain Pass."

30. 邯郸冬至夜思家 白居易 邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。

30. "Thoughts of Home on the Winter Solstice Night in Handan" by Bai Juyi I meet the Winter Solstice at Handan's post house, sitting with knees hugged, my shadow beside me by the lamp.

31. 再来看李益的《夜上受降城闻笛》: 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

31. Let's take a look at Li Yi's poem "Listening to the Flute at Shoujiang City at Night": Before the Huanle Peak, the sand is as white as snow, Outside the Shoujiang City, the moon is like frost. I don't know where the reed pipe is being played, Throughout the night, the soldiers all yearn for home.

32. 诗人思念什么呢?诗中构想了这样一幅情景:在这重阳佳节,家里的兄弟都登高去了。他们一个个唱着跳着,欢快热闹。

32. What is the poet missing? The poem conjures up this scene: On the Double Ninth Festival, all the brothers in the family have gone up the mountain. They are singing and dancing one after another, joyous and lively.

33. 更那堪、芳草连天,飞梅弄晚。卢祖皋《宴清都·初春》

33. How much more, the fragrant grass extends to the sky, flying plum blossoms play in the dusk. Lu Zugao's "Banqingdou · Early Spring."

34. 《次北固山下》 唐·王湾 客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。

34. "The Next Mountain to the North" - Tang Dynasty, Wang Wan Beyond the green mountains, I walk the guest road, Before the green waters, I sail my boat. The tide is even, the banks are wide, The wind is fair, the sail is hoisted high.

35. 触发诗人思乡之情的便是秋夜的明月。深秋之夜,一轮满月挂在天边,月光透过窗户,照在诗人的床前,那么皎洁,以至诗人疑是“地上霜”。

35. It is the bright moon in the autumn night that triggers the poet's homesickness. On a night deep in autumn, a full moon hangs in the sky, its light shining through the window and illuminating the poet's bed, so bright that the poet doubts if it is "frost on the ground."

36. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。 (龚自珍《己亥杂诗》)

36. The boundless sorrow departs with the setting sun, waving the horsewhip eastward to the edge of the world. (Gong Zizhen, "Miscellaneous Poems of the Year Jihai")

37. 海内存知己,天涯若比邻 ——(唐)王勃《送杜少府之任蜀州》

37. A bosom friend afar brings a distant land near —— (Tang Dynasty) Wang Bo, "Farewell to Du Shaofu for His Post in Shu Prefecture"

38. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。贺知章《回乡偶书二首》

38. Many years have passed since I left my hometown, and lately, half of the people I knew have faded away. This is from He Zhizhang's "Two Poems on Returning to My Hometown."

39. 8关河令·秋阴里晴渐向暝年代: 宋 作者: 周邦彦秋阴时晴渐向暝,变一庭凄冷。伫听寒声,云深无雁影。

39. The River and Mountain Commandant·In the autumn's overcast, the day gradually turns to dusk Author: Zhou Bangyan In the intermittent sunshine of the autumn overcast, the day gradually turns to dusk, changing the whole courtyard to a desolate and cold atmosphere. Standing still, listening to the cold sounds, there is no trace of geese in the deep clouds.

40. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰,儿童相见不相识,笑问客从何处来?

40. Left home when young, returned old, the local accent remains unchanged but the hair is thinning; children meet and do not recognize each other, laughing and asking, "Where did you come from, traveler?"

41. 潭州官舍暮楼空,今古无端入望中。李商隐《潭州》

41. The evening watch tower in Tanzhou's official residence stands empty, an unnecessary sight through time and space. — From "Tanzhou" by Li Shangyin

42. “一夜”可见思绪持续时间之长;“尽望”点出感染范围之大。同样,李白也写过“此夜曲中闻折柳,何人不起故园情!”的诗句。

42. "One night" shows the long duration of one's thoughts; "all the world" points out the vast range of infection. Similarly, Li Bai also wrote the poem: "This night, hearing the sound of willow branches breaking in the melody, who wouldn't be moved by the longing for home!"

43. 听杜字声声,劝人不如归去。柳永《安公子·远岸收残雨》

43. Listening to the sound of the character "Du" repeatedly, it is better to advise people to return than to stay. -- From Liu Yong's poem "An Gongzi · Yuan'an Shou Can Yu"

44. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞二首》

44. The moon shines bright in Qin's time, the gates of Han stand guard. The long march of ten thousand miles, yet the men have not returned. Wang Changling's "Two Poems on Crossing the Pass."

45. 木兰桨子藕花乡,唱罢厅红晚气凉。姚燮《韩庄闸舟中七夕》

45. Mulan's oar, lotus flowers in the town, after singing in the hall, the evening air is cool. Yao Xie's "Qixi on the Boat at Han Zhuang Sluice"

46. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子·我住长江头》

46. May your heart be like mine, and I shall never fail in my affectionate longing. — Li Zhiyi, "Bu Suan Zi: I Live at the Head of the Yangtze River"

47. 还有一类诗则是通过思念故乡的具体情景来表现诗人的乡愁。如王维的《九月九日忆山东兄弟》: 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

47. There is another type of poetry that expresses the poet's homesickness through specific scenarios of longing for their hometown. For example, Wang Wei's poem "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month": Alone in a foreign land as a stranger, I think of my kinfolk more on festive occasions.

48. 乱山残雪夜,孤烛异乡人。渐与骨肉远,转于僮仆亲。

48. Amidst the chaos of mountains and the night's remaining snow, a solitary candlelight illuminates a stranger in a foreign land. As time goes by, I grow increasingly distant from my kin, yet I become closer to the servants.

49. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶——(唐)王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

49. If your friends and relatives in Luoyang ask about you, tell them there is a piece of ice-hearted purity in my jade pot —— (Tang Dynasty) Wang Changling, "Sending Xin Jian at the Hongtong Tower"

50. 云鸠拖雨过江皋。周邦彦《浣溪沙·水涨鱼天拍柳桥》

50. The cloud sparrow drags the rain across the river bank. Zhou Bangyan's "Soothe the Sands · Water Swells Fish in the Sky, Patting the Willow Bridge".

51. 断雨残云无意绪,寂寞朝朝暮暮。今夜山深处,断魂分付潮回去。

51. Rain ceases, clouds linger with no desire, solitude fills day and night. Tonight in the depths of the mountains, my heartbroken spirit is entrusted to the tide to return.

52. 其实于平淡处,含有浓郁的诗情,表现了诗人对故乡的强烈眷恋。 我常想,王维写这首诗是不是受南朝陈文学家江总的启发呢?《长安九日》: 心逐南云逝,形随北雁来。

52. In fact, in the simplicity, there lies a rich poetic spirit, reflecting the poet's strong attachment to his hometown. I often wonder, was it inspired by the Southern Dynasty litterateur Jiang Zong that Wang Wei wrote this poem? "Chang'an on the Ninth Day": My heart follows the southward clouds away, while my body follows the northward geese coming.

53. 残日下、渔人鸣榔归去。败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣纱游女。

53. Under the fading sun, the fisherman returns with a bang of the oar. The withered lotus petals fall, the withered willows are intermingled, and by the shore, there are two or three girls washing their clothes.

54. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 —— 王昌龄《出塞二首》

54. The moon is bright in the Qin Dynasty, the gate is at the Han Dynasty, the long march across ten thousand miles, and the people have not yet returned. — Wang Changling, "Two Poems on the March Out of the Passes"

55. 如今白首乡心尽,万里归程在梦中。清江《送婆罗门》

55. Now the heart of an old man longs for his hometown, the ten thousand-mile journey back lies only in dreams. Qingjiang's "Farewell to Brahman."

56. 岸长群岫晚,湖阔片帆秋。 买酒过渔舍,分灯与钓舟。

56. The shore is long with isles in the evening, the lake broad with a single sail in autumn. Buy wine to pass by the fisherman's cabin, share the lantern with the fishing boat.

57. 03 -------------------------------------------------------------------------------- 日暮乡关何处是——古诗中的乡愁 思乡,自古以来一直是诗歌表现的主题之一。尤其是在交通、通讯极不发达的古代,一旦离乡,前路漫漫,何日是归年;关山重重,乡书谁人传递?于是,远在他乡异地的诗人,常常不禁悲从中来,美丽而忧伤的诗句便汩汩而出,成为了千百年来脍炙人口的诗篇。

57. 03 -------------------------------------------------------------------------------- Where is the hometown at dusk——Nostalgia in Ancient Chinese Poetry Yearning for one's hometown has always been one of the themes expressed in poetry since ancient times. Especially in ancient times when transportation and communication were extremely underdeveloped, once one left their hometown, the road ahead was long and winding, and it was uncertain when they would return; with numerous mountain passes and rivers to cross, who would deliver the hometown letter? Thus, poets far away from their hometowns often couldn't help but feel sorrowful, and beautiful yet melancholic verses flowed out of them, becoming poems that have been popular for thousands of years.

58. 老妻书数纸,应悉未归情。杜甫《客夜》

58. The old wife has written several letters, expressing her longing for my return. Du Fu's poem "Guest Night".