名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱国心,强国魂——共筑中国梦

面书号 2025-01-31 21:18 6


1. 愿将腰下剑,直为斩楼兰。李白《塞下曲》

1. I wish to wield my sword at my waist, straight to slash through the L улан. (From Li Bai's "Sai Xia Qu")

2. 暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。林升《题临安邸》

2. The warm breeze intoxicates the travelers, making Hangzhou feel like Bianzhou. From Lin Sheng's poem "Title of Lin'an Mansion."

3. 怅然孤啸,青山故国,乔木苍苔。倪瓒《人月圆·伤心莫问前朝事》

3. Depressedly bellowing alone, the green mountains and the ancient country, ancient trees and green moss. Ni Zan's "Ren Yue Yuan · Don't Ask About the Past Affairs of the Previous Dynasty".

4. 一箫一剑平生意,负尽狂名十五年。龚自珍《漫感》

4. With a flute and a sword, I have lived my life, carrying the burden of my fierce reputation for fifteen years. -- Gongyang Zhen, "Random Thoughts"

5. 此中何处无人世,只恐难酬壮士心。顾炎武《海上》

5. Where in this does no earthly realm exist, I fear it will be hard to satisfy the ambitious heart of a hero. - Gu Yanwu, "On the Sea"

6. 英勇非无泪,不洒敌人前。男儿七尺躯,愿为祖国捐。 —— 陈辉

6. Bravery is not without tears, but they are not shed before the enemy. A man of seven feet, I am willing to sacrifice for my country. — Chen Hui

7. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——宋·文天祥《过零丁洋》

7. Since ancient times, who can escape death? Let the red heart shine on the annals of history. — From "Crossing the Linting Sea" by Wen Tianxiang (Song Dynasty)

8. 愿得燕弓射天将,耻令越甲鸣吾君。莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋!王维《老将行》

8. May I wield the Yan bow and shoot the celestial general, ashamed to let the Yue armor sound my sovereign's shame. Don't disdain the old Cloud Guard of days gone by, for I am still capable of one final battle to win glory! — From "The Old General" by Wang Wei

9. 天意眷我中兴,吾皇神武,踵曾孙周发。黄中辅《念奴娇·炎精中否》

9. The will of heaven favors my resurgence, my emperor is divine and heroic, following the great-grandson Zhou Fa. Huang Zhongfu's "Niangnu Jiao · Yan Jing Zhong or Not"

10. 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。岑参《奉和中书舍人贾至早朝大明宫》

10. The rooster crows on the purple avenue, the dawn is cold with the first light; The orioles warble, the spring in the imperial city is waning. —岑参 "Answering the Prime Minister Jia Zhi on the Early Morning Meeting at the Great Bright Palace"

11. 常思奋不顾身,而殉国家之急。 —— 司马迁

11. Often think of sacrificing oneself without hesitation, and perish for the urgent needs of the country. —— Sima Qian

12. 素臣称有道,守在於四夷。田锡《塞上曲》

12. The loyal subject claims to have the Way, guarding at the four borders. Tian Xi's "Song of the Frontier."

13. 若顺吾皇意,即无臣子心。栖蟾《送迁客》

13. If one follows the will of the sovereign, there is no heart of a subject. Qi Chan's "Farewell to the Exiled."

14. 为什么我的眼里常含泪水,因为我对这土地爱得深沉。——艾青

14. Why are my eyes often filled with tears? Because I love this land deeply. — Ai Qing

15. 人生自古谁无死?留取丹心照汗青。——文天祥

15. Since ancient times, who can escape death? Let a steadfast heart shine upon history. — Wen Tianxiang

16. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。林则徐《赴戍登程口占示家人·其二》

16. If it be for the country's sake, life or death, how can I shun祸 or seek福! Exile is precisely a sign of Your Majesty's great favor, nurturing my innate abilities is just as suitable as being a soldier at the frontier. Lin Zexu, "To the Frontier: Showing My Family·The Second"

17. 国人民不仅有权爱国,而且爱国是个义务,是一种光荣。—— 徐特立

17. The people of our country not only have the right to love their country, but loving their country is also an obligation and a glory. —— Xu Teli

18. 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。李贺《南园》

Why not wear a Wugou sword, and conquer the fifty states of the Guanshan? — Li He, "The South Garden"

19. 六朝何事,只成门户私计。陈亮《念奴娇·登多景楼》

19. What on earth could the Six Dynasties be, that they have only become the private schemes of family gates. From Chen Liang's poem "Nian Nü Jiao · Ascending the Tower of Duan Jing."

20. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。李绅《悯农》

20. Who would have known that the meal in the dish, every grain is hard-won. From "Compassion for the Farmers" by Li Shen.

21. 春思远,谁叹赏、国香风味。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》

21. Spring thoughts extend far, who admires the fragrant style of the nation. Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Peony Flower: Assigning to the Narcissus."

22. 捐躯赴国难,视死忽如归。——曹植《白马篇》

22. To sacrifice oneself for the national crisis, one regards death as if returning home. — Cao Zhi, "The White Horse Chapter"

23. 卜宅从兹老,为农去国赊。杜甫《为农》

23. I will settle down here and grow old, leaving the country to become a farmer. (A poem by Du Fu titled "To Become a Farmer")

24. 我死国生,我死犹荣,身虽死精神长生,成功成仁,实现大同。—— 赵博生

24. "I die for the country, I die with honor. Though my body dies, my spirit lives on; I achieve success and benevolence, realizing the great unity." — Zhao Bosheng

25. 倚高寒、愁生故国,气吞骄虏。张元干《贺新郎·寄李伯纪丞相》

25. Over high mountains and cold regions, sorrow arises for the ancient country, and one's spirit swallows up the proud enemy. Zhang Yuanguan's "Celebration of the New Year - To Li Boji, Prime Minister."

26. 以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。——《管子·牧民》

26. Live as if you are at home, think of your village as your hometown, consider your country as your country, and treat the world as your world. ——From the Book of Master Guan (Mie Min)

27. 闻道皇华使,方随皂盖臣。王维《送李判官赴东江》

27. Hearing of the Imperial Envoy, I am just following the eunuch in the black canopy. -- Wang Wei's "Sending off Li Panjun to Dongjiang"

28. 奏恺乐,归皇都,班爵献俘邦国娱。何承天《战城南》

28. Play the solemn music, return to the imperial capital, distribute titles and offer captured enemies to entertain the state. From He Chengtian's "South of the Battle City."

29. 於中应有,一个半个耻臣戎。陈亮《水调歌头·送章德茂大卿使虏》

29. There should be half a ashamed subject among the soldiers. — From "Shui Diao Geou" by Chen Liang, a poem titled "Sending Zhang Demao, the Great Minister, to the Enemy Camp"

30. 翻译:应该按照治家的要求治家,按照治乡的要求治乡,按照治国的要求治国,按照治天下的要求治理天下。

30. Translation: One should govern the household according to the requirements of governing a household, govern the village according to the requirements of governing a village, govern the state according to the requirements of governing the state, and govern the empire according to the requirements of governing the empire.

31. 天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。王维《少年行四首》?>

31. The Son of Heaven stands at the southern hall and grants the marquisate seal, the general wears it from the Bright Light Palace. Wang Wei's "Four Poems on the Youth"?

32. 山河千古在,城郭一时非。文天祥《南安军》

32. The mountains and rivers endure through the ages, while the city walls are but fleeting. — From "The South Anping Army" by Wen Tianxiang

33. 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》

33. "In Yuanjia, in haste, sealing the wolf's residence, I won the urgency of looking north. Xin Qiji's 'Yongyu乐· Jingkou Beiguo Pavilion Thoughts of the Past'"

34. 一身报国有万死,双鬓向人无再青。 —— 陆游

34. A body dedicated to the country is willing to die a thousand times, but the hair on the temples can never turn back to its youthful black. —— Lu You

35. 书剑聚成千古恨,英雄都化两间尘。从今删却闲愁恨, 卧看荒荒大陆沦。孤吟断送春三月,万事都归梦一场! 护取壁间双宝剑,休教黑夜露光芒!相随学道白云层, 棒喝当头领受曾。从此更无师我者,小窗垂泣涕如绳!万树梅花竟埋骨,一轮明月孰传心?遗诗自足流千古, 翠冷香寒忆苦吟。芙蓉宝剑莆萄酒,都是迷离旧梦痕! 大陆龙蛇莽飞动,故山猿鹤积清怨。三年化碧书生血, 千里成虹侠士魂。一到梅岑浑不忆,炉香经梵自晨昏。

35. The combined sword and book create eternal sorrow, heroes all turn to dust between the heavens and the earth. From now on, let go of idle worries and regrets, lying down to watch the vast continent sink into desolation. The solitary song is lost in the spring of March, all things return to a dream! Guard the two precious swords on the wall, do not let the light shine in the darkness! Follow the path of cultivation in the white clouds, being awakened by the thunderous teachings once. From now on, there is no one to guide me, tears hanging from the small window like a rope! The bones of ten thousand plum blossoms are buried, who passes on the heart under the bright moon? The poems left behind are enough to flow through the ages, cold and fragrant memories of bitter recitations. The lotus sword and the grape wine are all traces of the迷离 old dreams! The dragons and snakes of the vast continent are flying wildly, the monkeys and cranes of the old mountain accumulate clear resentment. The blood of the scholar turned green in three years, the soul of the warrior turned into a rainbow over a thousand miles. When I arrive at the plum blossom isle, I can't remember, the incense smoke passes through the morning and evening prayers.

36. 九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。王维《和贾舍人早朝大明宫之作》

36. The nine heavens open to reveal the palace gates, leaders from all countries pay homage to the crown. Wang Wei, "In Response to Jia She Ren's Early Morning Visit to the Great Ming Palace."

37. 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。杜甫《闻官军收河南河北》

37. Crossing the Ba Gorge and the Wu Gorge, one heads straight to Xiangyang and then towards Luoyang. Du Fu's poem "Upon Hearing the News of the Military's Recovery of Henan and Hebei."

38. 大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷。面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄。 —— 周恩来

38. After singing songs of the great river, turn eastward, the profound sciences save the world from poverty. Ten years of wall-facing to break through the wall, even the hero who can't fulfill his vow to leap into the sea. —— Zhou Enlai

39. 可惜庭中树,移根逐汉臣。孔绍安《侍宴咏石榴》

39. Alas for the trees in the courtyard, transplanting their roots after the Han officials. Kong Shao'an's "Verse at the Banquet Serving Tea: On Pomegranates"

40. 莫倚倾国貌,嫁取个,有情郎。李隆基《好时光·宝髻偏宜宫样》

40. Do not rely on your beauty to attract a suitor, but choose a loving gentleman. Li Longji, "The Good Time · The Treasure Hairpin is Particularly Suitable for the Palace Style"