Products
面书号 2025-01-31 20:07 6
1. 世外桃源 夜深人静 千钧一发
1. A utopian land in seclusion, late at night when all is quiet, everything hangs in the balance.
2. 冷言冷语、和风细雨、热火朝天、东山再起、十字路口、取长补短、白日做梦、十指连心、不由自主、
2. Cold remarks, gentle breeze, fervent passion, rising from the ashes, crossroads, take the good and make up for the bad, daydreaming, the ten fingers linked with the heart, cannot help oneself.
3. 发昏章第十一昏头昏脑的风趣话。仿《孝经》"某某章第几"的说法。
3. The eleventh chapter of the joke about being dizzy and headachy. Following the style of the "Xiao Jing" ("Book of Filial Piety"), it is expressed as "Chapter number X, chapter number Y."
4. 月满西楼 秘而不宣 和颜悦色
4. Full moon over the western pavilion, kept secret and not announced; with a pleasant expression.
5. 得意之作 矢志不渝 为所欲为
5. Masterpiece, steadfast in resolve, do as one wishes.
6. 憨态可掬 死皮赖脸 同归于尽
6. Guileless and charming; shameless and persistent; end in destruction together.
7. 大旱望云霓云霓:下雨的征兆。好象大旱的时候盼望寸水一样。比喻渴望解除困境。
7. Great drought longs for the clouds and rainbows: an omen of rain. It's as if during a severe drought, one longs for even a drop of water. The phrase is used to metaphorically express a desire to alleviate a difficult situation.
8. 肝脑涂地 劈头盖脸 万物萌生
8. Be utterly defeated; be beaten to a pulp; the world is teeming with life.
9. 创意造言 万物复苏 凡夫俗子
9. Creative words bring all things to life, ordinary people.
10. 严冬识贞木,三九见功夫。
10. In the severe winter, true wood is recognized; during the coldest days of the year, one's skills are tested.
11. 开诚相见 恪守不渝 倾心吐胆 杀彘教子 实心实意 拭面容言 天人共鉴 闭邪存诚 心口如
11. Open and sincere, steadfast and unwavering, pour out one's heart, teach children by killing a pig, sincere and genuine, wipe one's face and speak, both heaven and man can see, close the evil and preserve sincerity, speak from the heart.
12. 冰冻三尺,非一日之寒。?>
12. The ice is three feet thick, not due to a single day's cold.
13. 化险为夷 浩如烟海 春水盈盈
13. Turn danger into safety; the ocean of knowledge is vast and boundless; the spring water is brimming and sparkling.
14. 恶事行千里指好事不容易被人知道,坏事却传播得极快(含有劝告的意思)。
14. The saying "Evil deeds travel a thousand miles" implies that good deeds are not easily known to others, while bad deeds spread rapidly (carrying a connotation of advice).
15. 丢下耙儿弄扫帚放下这样,又做那样。比喻事情总做不完。
15. Leaving the rake and picking up the broom, doing one thing and then another. This idiom比喻 (metaphorically) refers to a situation where there is always more work to be done.
16. 100浏览2020-01-06
16. 100 views January 6, 2020
17. 树挪死,人挪活。
17. If a tree is moved, it will die; if a person is moved, he will thrive.
18. 蚂蚁搬家蛇过道,出门小心挨雨泡。
18. Ants are moving homes and snakes are crossing paths; be careful when you go out to avoid getting soaked in the rain.
19. 人困马乏 坚贞不屈 临渊羡鱼
19. Tired and weary, yet steadfast and unyielding; envying the fish at the deep water's edge.
20. 夜以继日 空空如也 豁达大度
20. Day and night, empty and desolate, magnanimous and generous.
21. 一日无二晨,时过不再临。
21. There is no second morning in a day, once the time passes, it will never return.
22. 斤斤计较 不屑一顾 桂馥兰香
22. Make a big deal out of nothing; look down upon; fragrant with osmanthus and orchid.
23. 始终不渝 水滴石穿 世上无难事,只怕有心人 死不瞑目 其他 不远千里 不敢告劳 兢兢业业 默默无闻 默默无言 驽马十驾 勤勤恳恳 身体力行 事必躬亲 手足胼胝 手足重茧 ⑻勇敢 勇敢 出生入死 奋不顾身 赴汤蹈火 浑身是胆 临危不惧 履险如夷 能征惯战 排除万难 前仆后继 群威群胆 杀敌致果 舍死忘生 视死如归 所向无前 挺身而出 铜头铁额 万死不辞 万夫不当 无所畏惧 降龙伏虎 一往无前 浑身是胆 一以当
23. Unwavering, like water滴wearing away at stone; No task is too difficult, only those without a determined heart fear; Unseen and unheard, tirelessly and diligently; Silent, with a silent tongue; Ten rides of a lazy horse, diligent and industrious; Practice what one preaches, personally involved in everything; Calloused hands and feet; Heavy calluses on hands and feet; ⑻Brave, brave; Risk life and limb, daring without fear; Daring to walk through fire and water, fearless in the face of danger; Overcoming difficulties, facing danger as if it were easy; Capable of both offense and defense, overcoming all obstacles; Marching forward without hesitation, with the courage of the group; Winning battles by killing enemies, disregarding life and death, facing death as if it were home; Unyielding in the face of adversity, stepping forward with courage; Strong as a dragon, fearless, moving forward without hesitation, with a fearless heart; With one mind and one purpose.
24. 一个好汉三个帮,一根篱笆三根桩。
24. One hero has three helpers, and one fence has three posts.
25. 物极必反 神气十足 跃跃欲试
25. The extreme of a thing must reverse; full of divine energy; eager to try.
26. 多行不义必自毙坏事干多了,结果是自己找死。
26. Doing too much injustice will certainly bring one's own downfall. Committing too many bad deeds will ultimately lead to one's own demise.
27. 牵牛要牵牛鼻子,打蛇要打七寸里。
27. To lead a cow, you must lead by the nose; to strike a snake, you must strike at the seventh joint.
28. 千军万马 积少成多 春光明媚
28. An army of a thousand horses and ten thousand soldiers; accumulating little by little, springtime is bright and sunny.
29. 面目全非 百花齐放 众多非
29. A complete transformation, a multitude of blooming flowers
30. 探头探脑,九牛一毛,怦然心动, (因为不想写符号了),你们直接看吧 还有:五彩缤纷,轰轰烈烈, 指手画脚,斤斤计较,千变万化滴水穿石,弯弯曲曲,漫不经心,自取灭亡,鹅毛大雪,日积月累,千秋万代,度日如年,繁荣昌盛 ,纹丝不动,带带相传,吞吞吐吐,千家万户,天高云淡,寿比南山, 一年一度,焦头烂额,枝繁叶茂,无边无际,小题大做寸有所长,春华秋实,呼风唤雨,叫苦连天,举世闻名,大显身手,四面八方, 脚踏实地,画龙点睛,凤毛麟角,甜言蜜语,聚精会神, 魂牵梦索,名列前茅,朝思暮想,乘风破浪,全神贯注,心急火燎,窃窃私语,姹紫嫣红, 步步登高,口是心非,郑重其事,妙不可言,斩钉截铁,铺天盖地,大雪纷飞,日积月累,千秋万代,度日如年,独占鳌头,千钧一发,目瞪口呆, 掩耳盗铃,密密麻麻,装腔作势,救死扶伤,大名鼎鼎,同生共死,数不胜数, 寒风刺骨,哭笑不得背水一战,首屈一指,无价之宝,六神无主,海阔天空, 亭亭玉立,半信半疑,若隐若现,专心致志,左思右想,劈头盖地,思前后想,东张西望,价值连城,完美无缺,摇摇相对, 愁眉苦脸,目不暇接,积少成多, 生如洪钟,怒气冲冲,意味深长,振奋人心,一筹莫展,响彻云霄,火冒三丈,狐假虎威,
30. Peeking and peering, a drop in the ocean of nine oxen's hair, a sudden surge of excitement, (because I don't want to write symbols), you can just look directly. And more: colorful and brilliant, bustling and lively, pointing fingers and making a big deal, meticulous and calculating, ever-changing, like water wearing away stone, winding and winding, indifferent, self-destructive, heavy snowfall like goose feathers, accumulating day by day, through the ages, living a year like a lifetime, prosperous and flourishing, unmovable, passed down from generation to generation, hesitatingly, in thousands of households, high sky and light clouds, as long-lived as the South Mountain, once a year, overwhelmed, lush and verdant, boundless, making a mountain out of a molehill, to grow, spring flowers and autumn fruits, calling the wind and rain, complaining endlessly, world-famous, giving full rein to one's abilities, in all directions, down-to-earth, adding the final touch, as rare as phoenix feathers and dragon scales, sweet words and honeyed talk, concentrating one's attention, soul-tugging dreams, ranking first, thinking all day and night, sailing against the wind, fully concentrating, in a hurry, whispering to oneself, colorful and beautiful, step by step climbing, saying what one does not mean, taking things seriously, wonderful beyond words, resolute, covering the sky and the earth, heavy snowfall, accumulating day by day, through the ages, living a year like a lifetime, occupying the top position, on the verge of disaster, open-mouthed, covering one's ears to steal a bell, crowded and dense, putting on a show, helping the wounded and the dying, famous as a drum, facing death together, countless, cold wind piercing the bone, laughing and crying, fighting to the end, the first among equals, invaluable, without a master, boundless, elegant and upright, half believing and half doubting, appearing and disappearing, concentrating, thinking from all sides, suddenly from above, thinking ahead and looking around, invaluable, perfect without flaws, swaying back and forth, frowning and looking worried, unable to take in everything at once, accumulating a little to become a lot, living like a bell, angry and angry, profound in meaning, inspiring, at a loss, echoing through the clouds, in a rage, taking advantage of others' power,
31. 含羞带露 明眸善睐 恩断义绝
31. Shy with dewy eyes, graceful and attentive; severing all kindness and righteousness.
32. 一心一意 ……………………………………
32. One heart, one mind ……………………………………
33. 东山再起 意思是比喻失败后重新上台。 读音:dōng shān zài qǐ 出自:唐·房玄龄等《晋书·谢安传》:“隐居会稽东山,年逾四十复出为桓温司马,累迁中书、司徒等要职,晋室赖以转危为安。” 翻译:谢安在会稽东山隐居,年过四十复出担任桓温司马,屡次经升迁坐到中书、司徒等重要职责,晋朝王室依赖他使国家从危急转为平安。
33. "东山再起" is a metaphorical expression that means to regain a position of power after a failure. Pronunciation: dōng shān zài qǐ. Origin: From the "Book of Jin" by Tang Dynasty historian Fang Xuanling, in the biography of Xie An: "After retreating to the Eastern Mountain in Huaiji, he returned to public life over the age of forty as the military advisor to桓 Wén, and was promoted to key positions such as the Minister of Documents and the Grand Marshal. The Jin royal house relied on him to turn the crisis into safety." Translation: Xie An retreated to the Eastern Mountain in Huaiji, and over the age of forty, he returned to public life as the military advisor to桓 Wén. He was promoted several times to important positions such as the Minister of Documents and the Grand Marshal. The Jin royal house relied on him to turn the crisis into safety for the country.
34. 记得少年骑竹马,转身便是白头翁。
34. Remember the young boy riding a bamboo horse, turn around and he has turned into an old man with white hair.
35. 恶虎不食子即使凶恶的老虎也不吃自己生下的小老虎。比喻不伤害亲近者。
35. The fierce tiger does not eat its cubs — Even a fierce tiger does not eat its own offspring. This idiom is used to比喻 not to harm those who are close to you.
36. 死有余辜 繁华似锦 孤立无援
36. Deserved to die; prosperous and resplendent; isolated and without support.
37. 打肿脸充胖子比喻宁可付出代价而硬充作了不起。
37. "To put on a brave face" is a metaphor that means to pretend to be impressive or important even at the cost of incurring a loss.
38. 饿死事小,失节事大失节:原为封建礼教指女子失去贞操,后泛指失去节操。贫困饿死是小事,
38. Starving to death is a minor matter, while losing one's virtue is a grave matter. Losing one's virtue: originally referred to a woman losing her chastity under feudal moral education, and later generalized to losing one's principles. Starving to death due to poverty is a minor matter.
39. 大地回春 春寒时节 开基立业
39. The land returns to spring, the cold season of rebirth, the time for founding a business and establishing a career.
40. 典则俊雅 四面楚歌 问心无愧
40. Elegant and dignified, surrounded by the siren song of enemies, feeling no guilt in one's heart.
41. 早上吸烟,早归西天。
41. Smoking in the morning leads to an early journey to the afterlife.
42. 用人不疑,疑人不用。
42. Trust those you employ, and do not employ those you suspect.
43. 时光消逝,如果珍惜时光,发愤图强,晚年并不晚。
43. Time passes by, but if one cherishes time and strives for improvement, it is never too late in old age.
44. 十指连心 一心一意 舍己为人
44. Heart connected to every finger, one heart, one intention; sacrificing oneself for others.
45. 寥寥可数 竭泽而渔 宛如红袖
45. Scanty and few; deplete the resources; as if a red sleeve.
46. 道不同,不相为谋比喻志趣不同的人不会在一起共事。
46. "Different paths, different plans" is a metaphor for the idea that people with different interests or goals will not work together.
47. 反其道而行之其:他的;道:方法,办法。采取同对方相反的办法行事。
47. Act in the opposite way; "其" means "his" or "their", "道" means "method" or "way". Take actions that are the exact opposite of what the other party does.
48. 淡泊以明志,宁静以致远淡泊:恬淡寡欲;宁静:安宁恬静;致:达到。不追求名利,生活简朴
48. Detachment brings clarity of purpose, tranquility leads to the distant. Detachment: serene and unambitious; tranquility: peace and calm; lead to: achieve. Not pursuing fame and wealth, leading a simple life.
49. 自相残杀 白发苍苍 凶相毕露
49. Mutual Destruction, hair turned white, the true nature of the beast exposed.
50. 当面锣,对面鼓比喻面对面地商量对证或争论。
50. "Face-to-face with the gong and drum" is a metaphor for discussing, arguing, or confronting each other face to face.
51. 一唱一和 一呼百应 一干二净 一举两得 一落千丈 一模一样 一暴十寒 一日千里 一五
51. Echoing each other, responding to one call with a hundred, clean as a whistle, two birds with one stone, a fall from grace, identical, one extreme to another, a thousand miles in a day, one-fifth
52. 随心所欲 不可开交 情自阑珊
52. Let one's desires run wild; it's impossible to get enough. The emotion wanes.
53. 聪明反被聪明误自以为聪明反而被聪明耽误或妨害了。
53. The cleverer you are, the more you are betrayed by your cleverness. Overconfidence in one's intelligence can lead to being hindered or harmed by it.
54. 快刀不磨黄锈生,胸脯不挺背要弓。
54. If a sharp knife is not honed, rust will form; if the chest is not straight, the back will curve.
55. 重赏之下,必有勇夫指用重金悬赏,就会有勇于出来干事的人。
55. "Under the promise of great rewards, there must be brave men," which means that when a generous sum of money is offered as a reward, there will always be people willing to undertake daring tasks.
56. 飞蛾扑火,非死不止。
56. A moth flutters to the flame, and will not stop until it dies.
57. 眼角笑意 天寒地冻 眼神调情
57. A smile plays at the corners of the eyes, the cold of the earth frozen, eyes flirtatiously playful.
58. 春露秋霜 将心比心 雨后春笋
58. Spring dew and autumn frost; treat others as you would like to be treated; bamboo shoots after the rain.
59. 毁于一旦 不忘沟壑 若如初见
59. Once destroyed, never forget the ravines; as if seeing each other for the first time.
60. 家店里买到某种商品。泛指某种事物只有他那儿有,别处都没有。
60. You can only buy a certain product at his store. It generally refers to a thing that can only be found there, and not anywhere else.
61. 寸草春晖 扬长而去 隔三差五
61. A tiny blade of grass under the spring sun, leaving with pride; now and then, every few days.
62. 春回大地 枝叶纷披 代代相传
62. Spring returns to the earth, branches and leaves fluttering, traditions passed down from generation to generation.
63. 热火朝天 高枕无忧 养尊处优
63. Booming enthusiasm, living a life of ease and comfort
64. 家有良田千顷,不如一技随身。
64. Having a thousand mu of good farmland is not as good as having a skill to carry with you.
65. 以其人之道,还治其人之身以:拿;治:惩处。用别人的办法来惩治别人。
65. Use the method of the enemy to defeat the enemy: "拿" means "to take" or "to use"; "治" means "to punish." Use the methods of others to punish them.
66. 临窗观景 来日方长 明眸皓齿
66. Gazing out the window, there is still a long time to come. Bright eyes and white teeth.
67. 笨鸟先飞 攻无不克 愚不可及
67. Slow and steady wins the race; an attack is unstoppable; wisdom is beyond the grasp of the foolish.
68. 走投无路 胸无城府 适可而止
68. Desperate, without guile, know when to stop.
69. 应接不暇 弄巧成拙 燃眉之急
69. Overwhelmed by work, trying too hard leads to making a mess; urgent as a fire at one's hair.
70. 掉书袋掉:摆动,摇动。指说话或写 文章 好引用古书言词来卖弄自己的学识渊博。
70. "Show off scholarly learning": Swing, sway. It refers to speaking or writing articles and showing off one's extensive knowledge by quoting ancient books and words.
71. 天府之国 图谋不轨 今非昔比
71. The Land of Tianfu has plotted to do something improper; it is not as it used to be.
72. 埋头苦干 春花秋月 息息相关
72. Dilligently toil, connected with the blooming spring flowers and the bright autumn moon.
73. 悬崖勒马 齐头并进 料峭春寒
73. Hold back on the cliff, march forward together, and the crisp spring cold.
74. 力挽狂澜 鱼贯而入 钟鸣鼎食
74. Turn the tide of the situation; march in like fish in a file; the sound of bells and the clinking of food dishes.
75. 触目伤怀 当仁不让 寸有所长
75. Heart-wrenching; Unhesitant in performing one's duty; Having one's own strengths
76. 仰人鼻息 忠贞罘渝 风和日丽
76. To depend on others for one's breath; loyalty unwavering; a sunny day with gentle winds
77. 刀越磨越亮,体越练越壮。
77. The more a knife is sharpened, the brighter it becomes; the more a body is exercised, the stronger it becomes.
78. 可见一斑 勃然变色 春蛙秋蝉
78. A glimpse reveals a burst of color; the spring toad and the autumn cicada.
79. 吞吞吐吐 含苞欲放 一反常态
79. Hesitant and hesitant, blooming in bud, a reversal of character.
80. 讳疾忌医,难求良药。
80. Hiding one's illness and avoiding medical treatment makes it difficult to find a good medicine.
81. 不甘落后 破烂不堪
81. Not willing to lag behind, in a state of disrepair
82. 纷纷扬扬 滥竽充数 人勤春早
82. In a flurry, pretenders to the throne; diligent in springtime, early to rise
83. 早春三月 满载而归 热闹非凡
83. Early spring, March, abundant returns, very lively.
84. 精益求精 不即不离 气象万千
84. Strive for continuous improvement, neither too close nor too distant, with a myriad of changes in the atmosphere.
85. 急雷雨易停,闷雷天难开。
85. Thunderstorms are easy to stop, while overcast skies are hard to clear.