Products
面书号 2025-01-24 14:42 27
在浩瀚的宇宙中,一颗孤独的星体默默注视着一切。它,仿佛拥有了一双洞悉世间万象的慧眼,以深邃的洞察力,启迪着人类的智慧。这是一个关于启迪与探索的故事,一切,将从这颗星辰开始……
In the vast universe, a solitary celestial body silently observes everything. It, as if possessing a pair of wise eyes that can perceive all the phenomena of the world, enlightens human wisdom with its profound insight. This is a story about enlightenment and exploration, and everything will begin with this star...
1. 平常心是福,平常心是走向幸福的大道,平常心是一种生活的大智慧,是在幸福生活路上的温暖。
1. A peaceful mind is bliss; a peaceful mind is the path to happiness, a peaceful mind is a great wisdom in life, and it is the warmth on the road to a happy life.
2. 生活诸事,不会因你的抱怨而有所转变;人生路途漫长,不会因你的惆怅而产生变化。你抱怨与否,生活依旧;你忧愁与否,人生不变。抱怨过多,忧愁的是自身,惆怅过甚,受苦的还是自己。你哭泣,生活不会落泪,你痛苦,生活不会烦恼。既然这样,何不开阔心胸。
2. Life's various matters will not change because of your complaints; the journey of life is long, and it will not alter because of your melancholy. Whether you complain or not, life remains the same; whether you are sorrowful or not, life stays unchanged. Too much complaining burdens yourself, and excessive melancholy still makes you suffer. You cry, and life does not shed tears; you suffer, and life does not worry. So why not broaden your mind and heart?
3. 07
The text "3.07" translates to "3.07" in English. It seems to be a numerical value rather than a sentence or phrase.
4. 有源又问:“怎么不一样不都是吃饭、睡觉吗”
4. You again asked: "How is it different? Isn't it all about eating and sleeping?"
5. 弟子大惊:“难道只有亲历才能知道生死之事吗”
5. The disciple was greatly surprised: "Does one only know about life and death through personal experience?"
6. 人都是轻死贵生的,不少人因为惧怕死亡,而活的浑浑噩噩的人,这样的人,幸福也不屑光临。倒不如用一种超脱、达观的态度去面对死亡,把死亡当做一次快乐的旅行,就能减轻生的压力,活得逍遥自在。要知道,幸福并不在于一幅完好的身躯。
6. Humans all value life over death, and many live in a daze due to their fear of death. Such people are unworthy of happiness. It would be better to adopt a transcendental and optimistic attitude towards death, viewing it as a joyful journey. This can alleviate the pressure of life and live carefree. Remember, happiness does not lie in a perfect body.
7. 05
The text "7. 05" appears to be a numerical value with a decimal point. Translated to English, it remains the same: 7.05
8. 引用智慧故事,可以激发学生的学习兴趣,启迪学生的数学思维,帮助学生分析问题和解决问题,下面这些是我为大家
9. 一天,有源禅师来拜访大珠慧海禅师,请教修道用功的方法。他问慧海禅师:“和尚,您也用功修道吗”
8. Quoting wise stories can stimulate students' interest in learning, inspire their mathematical thinking, and help them analyze and solve problems. Below are some examples that I have prepared for you. 9. One day, Master Yuan, a monk, visited Master Da Zhu Huihai to ask about the methods of cultivating the path of enlightenment. He asked Master Huihai, "Venerable, do you also cultivate the path of enlightenment?"
10. 僧密禅师说:“你既不曾死过,又不会,那么,只有亲自死一回方能知道死是怎么一回事。”
10. The Chan Master said, "Since you have never died and cannot die, the only way to know what death is like is to experience it firsthand."
11. 而我们只有心无杂念,才能拥有一个“平常心”,看穿功名利禄,看透胜负成败,看破毁誉得失,才能享受那份沉静的幸福。
11. But only when our hearts are free from distractions can we have a "normal mind," see through fame and fortune, discern victory and defeat, and comprehend the gains and losses of reputation, then we can enjoy that serene happiness.
12. 禅师说:“一般人吃饭时不好好吃饭,有种种思量;睡觉时不好好睡觉,有千般妄想。我和他们当然不一样,我吃饭就是吃饭,什么也不想;我睡觉的时候从来不做梦,所以睡得安稳。这就是我与众不同的地方。”
The master said, "Most people do not eat properly when they eat, they have all kinds of thoughts; they do not sleep properly when they sleep, they have a thousand kinds of fantasies. Of course, I am different from them, when I eat, I just eat, I don't think about anything; when I sleep, I never have dreams, so I sleep peacefully. This is where I am different from others."
13. 明云禅师曾在终南山中修行达三十年之久,他平静淡泊,兴趣高雅,不但喜欢参禅悟道,而且也喜爱花草树木,尤其喜爱兰花。寺中前庭后院栽满了各种各样的兰花,这些兰花来自四面八方,全是老禅师年复一年地积聚所得。他茶余饭后、讲经说法之余,都忘不了去看一看他那心爱的兰花。大家都说,兰花就是明云禅师的命根子。
13. Mingyun Chan once practiced in the Zhongnan Mountains for as long as thirty years. He was serene and unambitious, with refined interests. He not only enjoyed contemplating and seeking the Way of Chan but also had a great affection for flowers and trees, particularly for orchids. The courtyard of the temple was filled with all kinds of orchids, which came from all directions, all accumulated year after year by the elder Chan master. Besides his tea breaks and after meals, he would never forget to take a look at his beloved orchids. Everyone said that the orchids were the lifeline of Master Mingyun.
14. 名能否放得下高智商的人,患心理障碍的比率相对较高。原因在于他们一般都喜欢争强好胜,对名看得较重,有的甚至爱“名”如命,累得死去活来。倘若能对“名”放得下,就可称得上是超脱的“放”。
14. People with high intelligence tend to have a relatively higher rate of psychological disorders. The reason is that they generally like to compete and be ambitious, placing great importance on fame, and some even love "fame" as if their lives depend on it, struggling tirelessly. If one can let go of the pursuit of "fame," then one can be called transcendent in their "letting go."
15. 禅是勘破生死、看透生死的,只有死过才可谈死,未知生,焉知死生死的界限又在哪里
15. Zen is about seeing through life and death. One can only speak of death after having experienced it. If one does not know life, how can one know the boundaries of life and death?
16. 人这一辈子你要知晓,有人帮助你是幸运之事,要学会心怀喜悦与感恩;无人帮助你是命运安排,要学会坦然面对与承担。没有人应当为你做什么,因为生命属于你自己,你得为自己负责。
16. Throughout your life, you should know that it is a fortunate thing to have people help you; you should learn to be joyful and grateful. If no one helps you, it is arranged by fate; you should learn to face it calmly and take responsibility. No one should do anything for you, because life belongs to you, and you must take responsibility for yourself.
17. 06
It seems like the text "17. 06" is already in English and could be a date format, possibly June 17th. If it's a date and needs to be in full English, it would be written as "June 17th." If it's a numerical or code reference and not a date, more context would be needed for an accurate translation.
18. 04
18.04 could be translated to English as "April Eighteenth." However, without additional context, it's not clear if this is a date or a reference to a specific event or version number. Here are a few possibilities: - As a date: April Eighteenth - As a version number or similar (e.g., software version): Version 18.04 - In a numerical sequence: The eighteenth item Please provide more context if a different translation is needed.
19. 很多人的思维、意识都被世间的纷扰混淆了,好像阴云密布、云雾缭绕,遮住了事物的本来面目。但是这种混淆只存在于当中的过程。在沉睡中,一切都是其本原;在三昧中,一切又恢复其本原。正是关于世界、思想、自我的认识使简单的事物复杂化了,它正是不幸、地狱的根源。
19. Many people's thoughts and consciousness have been confused by the turmoil of the world, as if overcast clouds and mists are enveloping, covering the true nature of things. However, this confusion only exists in the process. In slumber, everything is in its original state; and in deep meditation, everything returns to its original state. It is the understanding of the world, thoughts, and the self that complicates simple things, and it is the root of misfortune and hell.
20. 生活中的某些事物,我们仅是看到了表面的繁华,却难以洞察其下涌动的潜流:有些人外表看似十分幸福,实则或许他隐藏了难以言说的苦痛;有些人脸上虽然挂着笑容,但内心也许盈满了无声的泪水。喜好炫耀之人,其实内心大多空虚;常处高位之人,才知晓高处不胜寒。
20. In life, some things are merely observed on the surface, their underlying currents remaining elusive: some people may appear extremely happy on the outside, but they might be hiding unspeakable pain within; some may smile on their faces, but their hearts might be filled with silent tears. Those who like to show off are often inwardly empty; only those who have been in high positions know that the higher the position, the colder it is.
21. 下午明云禅师回来了,他知道了这件事后非但一点儿不生气,反而平心静气地安慰弟子道:“我之所以栽种兰花,为的是修身养性,并且也为了美化寺院环境,并不是为了生气才种的啊!世间之事一切都是无常的,不要执著于心爱的事物而难以割舍,那不是修禅者的秉性!”
21. In the afternoon, Master Mingyun returned. After learning about this matter, he was not angry at all, but instead comforted his disciples calmly and peacefully: "The reason I cultivate orchids is to cultivate my character and temperament, and also to beautify the environment of the temple. It is not because I am angry that I planted them! All things in the world are impermanent. Do not become attached to the beloved things and find it hard to let go. That is not the nature of a Zen practitioner!"
22. 这天明云禅师有事要下山去,临行前当然忘不了嘱托弟子照看他的兰花。弟子也乐得其事,上午他一盆一盆地认认真真浇水,等到最后轮到那盆兰花中的珍品——君子兰了,弟子更加小心翼翼了,这可是师父的最爱啊!他也许浇了一上午有些累了,越是小心翼翼,手就越不听使唤,水壶滑下来砸在了花盆上,连花盆架也碰倒了,整盆兰花都摔在了地上。这回可把弟子给吓坏了,愣在那里不知该怎么办才好,心想:师父回来看到这番景象,肯定会大发雷霆!他越想越害怕。
22. On this day, Mingyun the Chan master had business to attend to in the mountains and, before leaving, naturally he couldn't forget to entrust his disciple to take care of his orchids. The disciple was more than willing to do so. In the morning, he watered each pot meticulously, one by one. When it was time for the most precious of the orchids, the Chloranthus nobilis, he was even more careful, for this was his master's favorite! Perhaps from watering all morning, he was feeling tired, and the more careful he was, the less control he had over his hands. The water pot slipped and landed on the pot, knocking over the stand, and the entire pot of orchids fell to the ground. This time, the disciple was terrified, standing there not knowing what to do. He thought to himself: When the master returns and sees this scene, he will surely lose his temper! The more he thought about it, the more afraid he became.
23. 看到他人的出色,便心生妒忌;看到他人的丑陋,便心生厌恶;看到他人的贫困,便心生轻蔑;看到他人病弱衰老,便心生嫌弃;看到他人遭遇不幸,就幸灾乐祸。完全没有随喜、慈悲、同情之心。人生变幻无常,好与坏、美与丑、富与穷、健康与疾病,在瞬间都可能发生反转,所以对他人友善,就是对自己仁慈。
23. When seeing someone's excellence, one feels envy; when seeing someone's ugliness, one feels disgust; when seeing someone's poverty, one feels disdain; when seeing someone who is sickly and old, one feels repulsion; and when seeing someone suffer misfortune, one rejoices in their misfortune. There is no sense of joy in others' success, compassion, or sympathy. Life is ever-changing, and good and bad, beautiful and ugly, rich and poor, healthy and sick can all change in an instant. Therefore, being kind to others is being kind to oneself.
24. 忧愁能否放得下现实生活中令人忧愁的事实在太多了,就像宋朝女词人李清照所说的:“才下眉头,却上心头。”如果能对忧愁放得下,那就可称得上是幸福的“放”,因为没有忧愁确实是一种幸福。
24. Can one let go of the worries in real life? There are indeed too many things that cause worry in our daily lives, as the Song Dynasty female poet Li Qingzhao said: "Just as the worry leaves the brow, it rises to the heart." If one can let go of worries, then it can be called the "letting go" of happiness, because being free from worries is indeed a form of happiness.
25. 财能否放得下李白在《将进酒》诗中说:“天生我材必有用,千金散尽还复来。”如能在这方面放得下,那可称得上是非常潇洒的“放”。
25. The ability to let go is like what Li Bai said in his poem "Invitation to Wine": "The talents that heaven has given me will surely be of use, and if a thousand ounces are spent, they will return." If one can let go of this, they can be called a very carefree "letting go."
26. 03
The text "26. 03" translates to "March 26th" in English. This typically refers to the 26th day of the month of March.
27. 我们生活在这个世界,最难做到的无疑就是放下,自己喜爱的固然放不下,自己不喜爱的也放不下。因此,爱憎之念常常霸占住我们的心房,哪里能快乐自主
27. Living in this world, the most difficult thing to do is undoubtedly to let go. We can't let go of what we love, and we can't let go of what we don't like either. Therefore, the thoughts of love and hate often occupy our hearts, leaving us nowhere to find happiness and autonomy.
28. 01
The text "28. 01" is already in English. It appears to be a date format, possibly indicating the 28th day of January. If you need it in a different format or context, please provide additional information.
29. 僧密禅师说:“相传六祖慧能禅师弥留之际,众弟子痛哭,依依不舍,大家都将他视为再生父母。六祖气若游丝地说:‘你们不用伤心难过,我另有去处。’”
29. The Chan Master of the Esoteric School said, "It is said that when the Sixth Ancestor, Master Huìnéng, was on his deathbed, his disciples were in great sorrow and reluctance to let him go, treating him as if he were their reborn parents. Master Huìnéng, his breath barely audible, said, 'You need not be sad or sorrowful; I have another place to go.'"
30. 僧密禅师说:“你什么时候死过”弟子说:“我不曾死过,也不会,请师父明示。”
30. The Chan master said, "When have you ever died?" The disciple replied, "I have never died, nor will I; please, Master, enlighten me."
31. 情能否放得下人世间最说不清、道不明的就是一个“情”字。凡是陷入感情纠葛的人,往往会理智失控。若能在情方面放得下,可称是理智的“放”。
31. The essence of emotion cannot be easily put into words. The one thing that is the most indescribable and unexplainable about the world is the emotion itself. Those who are entangled in emotional entanglements often lose control of their rationality. If one can let go of the emotional aspect, it can be called a rational "letting go."
32. 人生无法后悔,但能够转变方向。生活中难免会遭遇风雨险阻,虽有众多不顺遂,但不要心怀不满,也不必耿耿于怀、一蹶不振。是福是祸,都要去面对;是好是坏,也都会过去。背着包袱弯腰受累,不如放下包袱享受生活;与其徒劳地埋怨命运不公,不如淡定从容地笑对人生。
32. Life cannot be regretted, but it can change direction. In life, it is inevitable to encounter storms and difficulties. Although there are many setbacks, do not harbor resentment, nor should you be obsessed with them and be unable to recover. Whether it is fortune or misfortune, one must face it; whether it is good or bad, it will pass. It is better to let go of the burden and enjoy life than to bend over and bear the burden; it is better to calmly and calmly laugh at life than to vainly complain about the unfairness of fate.
33. 的还: 1充满正能量的人生哲理故事
33. Additional: 1. Life Philosophy Story Full of Positive Energy
34. 关于死生大事,完全没必要担心,该来的终究会来,躲也躲不开,不会来的追也追不到。“另有去处”这四个字,发人深省。在慧眼中死不过是换了一段新的旅程。把一次生命的结束当成是另一段生命旅程的开始。这种想法不但豁达、开朗,而且把生命在时间、空间的价值继续延伸。面对生命,圣贤之辈没有认为活得活得很痛快,也没有认为死很痛苦,生死已不存在于心中。“生者寄也,死者归也。”活着是寄宿,死了是回家。明白了生死交替的道理,就懂得了生死。生命如同夜荷花,开放收拢,不过如此。
34. Regarding matters of life and death, there is no need to worry at all. What is destined to come will come, and it cannot be avoided; what is not meant to come cannot be chased. The four characters "another place" are thought-provoking. In the eyes of wisdom, death is merely a transition to a new journey. To view the end of one life as the beginning of another journey of life. This thought is not only open-minded and cheerful, but also extends the value of life in time and space. In the face of life, the wise do not think that living is very pleasant, nor do they think that death is very painful; life and death no longer exist in their hearts. "The living are in exile, and the dead return home." Living is a sojourn, and dying is going home. Understanding the principle of the alternation of life and death, one understands life and death. Life is like a night lotus, opening and closing, no more than that.
35. 人虽然能够真实地生活,但不要过于较真。水过于清澈就没有鱼儿,人过于精明就没有伙伴。真实的世界中有苦有乐,有酸有甜。人活着最大的乐趣,就是从苦痛中找寻快乐。什么都追求完美,虽是一种积极的想法,却并非最佳的生活方式。你随和,生活才会随和。
35. Although people can live a genuine life, they should not be too particular. If water is too clear, there are no fish; if people are too cunning, there are no companions. In the real world, there are both joys and sorrows, both sour and sweet. The greatest pleasure in living is to find joy in suffering. Pursuing perfection in everything may be a positive thought, but it is not the best way to live. Be accommodating, and your life will be accommodating as well.
36. 人这一辈子,有所追求也有所舍弃,有所行动也有所不为,不必刻意伪装自己,也无需趋炎附势迎合他人,仅做一个纯粹真实的自我。内心安宁,便是生存的最佳状态。
36. In this lifetime, one seeks and gives up, acts and refrains from actions. There is no need to deliberately disguise oneself or to curry favor with others. Just be a pure and authentic self. Inner peace is the best state of existence.
37. 佛门对生死之事一日,弟子向神山僧密禅师请教:“请师父谈一谈生死之事。”
37. On a day when the matter of life and death was on the mind of the monk, the disciple asked the Venerable Master Mi Chan, a monk at the sacred mountain, "Please, Master, discuss the matter of life and death with me."
38. 由此可见,心无杂念的心才是真正的平常心。这需要修行,需要磨炼,一旦我们达到了这种境界,就能在任何场合下,放松自然,保持最佳的心理状态,充分发挥自己的水平,施展自己的才华,从而实现完满的“自我”。
38. It can be seen that a mind without杂质 is the true ordinary mind. This requires cultivation and refinement. Once we reach this state, we can relax and be natural in any situation, maintain the best psychological state, fully utilize our abilities, showcase our talents, and thus realize the perfect "self".
39. 有源低头不语,慧海禅师见有源没有开悟,于是敲著木鱼,意味深长地说道:“世人很难做到一心一用,他们在利害得失中穿梭,囿于浮华的宠辱,产生了‘种种思量’和‘千般妄想’。他们在生命的表层停留不前,这是他们生命中最大的障碍,他们因此而迷失了自己,丧失了‘平常心’。要知道,只有将心灵融入世界,用心去感受生命,才能找到生命的真谛。”
39. Yu Yousuan lowered his head in silence, and Master Huihai saw that Yu Yousuan had not yet realized enlightenment. So he knocked on the wooden fish and said with deep meaning, "It is difficult for people to focus on one thing at a time. They navigate through gains and losses, confined by the fleeting honor and dishonor, and thus generate 'various thoughts' and 'all sorts of delusions.' They remain on the surface of life without advancing, which is the greatest obstacle in their lives. Because of this, they lose themselves and lose the 'normal mind.' To know, only by integrating the soul into the world and feeling life with the heart can one find the true meaning of life."
40. 有源有些不解地问道:“如果这样就是用功,那岂不是所有人都和禅师一样用功了”
40. Yu You, somewhat puzzled, asked, "If this is what it means to work hard, then isn't everyone working as hard as the monk?"
41. 弟子听了师父的一番话,这才放下心来,他对师父的言行敬佩不已,从此更加认真修行禅定。
41. The disciple, after listening to the master's words, finally put his mind at ease. He was deeply impressed by the master's words and actions, and from then on, he took his meditation practice even more seriously.
42. 02
42.02 This seems to be a numerical code or a label that has been translated from an unknown language to English. Without additional context, it's hard to provide a more specific translation or interpretation.