Products
面书号 2025-01-24 08:09 16
春回大地,万物复苏。在这充满希望的时节,让我们翻开,探寻那些不落俗套的祝福之道!
Spring returns to the earth, and all things revive. In this season brimming with hope, let's open up and explore those unconventional ways of conveying blessings!
1. 天时人事日相催,冬至阳生春又来。走过20xx,我们怀着激动的心情,带着崭新的精神面貌踏进了20xx年的殿堂。新的一年春节即将到来,为了丰富社区居民的文化生活需求,搭建居民之间相互交流通平台,增进“邻里情”,增强社区的凝聚力、向心力,营造出一种团结奋进、文明和谐、喜庆祥和的浓郁氛围,我社区特开展“特别的爱送给特别的你”新春联谊会。
1. The celestial timing and human affairs keep pressing day by day, as the Winter Solstice brings the birth of the yang and spring returns. Having passed through 20xx, we enter the sanctum of 20xx with an excited heart, adorned with a fresh spirit. The Spring Festival of the new year is approaching. In order to enrich the cultural and life needs of the community residents, to build a platform for mutual exchange among the residents, to enhance the "neighborly affection," and to strengthen the cohesion and centripetal force of the community, creating an atmosphere of unity, progress, civilization, harmony, joy, and tranquility, our community specially organizes the "Special Love for You" New Year's Reunion.
2. 贴对联是中国人过年的传统习俗,红红火火、喜喜庆庆过大年,春联又叫“门对”、“春贴”、“对子”,它是几千年来的传统,它象征着喜庆,充满着吉祥话语与祝福,为广大社区居民群众所喜爱,很具吸引力。
2. Paste couplets is a traditional custom for Chinese New Year celebrations, symbolizing a lively and joyous festive atmosphere. Spring couplets are also known as "door couplets," "spring stickers," or "pairs," and they have been a tradition for thousands of years. They represent joy and are filled with auspicious words and blessings, which are greatly loved by the community residents and have a strong appeal.
3. 参赛人员:社区象棋爱好者,男女不限,年龄不限,参赛人员由小区委选送或自愿报名,由小区委汇总后于1月10日下午6:00前报社会事业科。
3. Participants: Chess enthusiasts from the community, with no restrictions on gender or age. Participants can be selected by the community committee or self-register. The community committee will summarize the participants and report them to the Social Affairs Department before 6:00 PM on January 10th.
4. 全街道留守儿童(六到十四周岁父母常年或连续三个月外出务工的在家儿童和孤儿、遗弃儿童及单亲家庭儿童),全街道空巢老人、孤寡老人、“五保户”、“三无”人员、困难人群、农民工和残疾人。
4. The left-behind children in the entire street (children aged between 6 and 14 whose parents are working outside the home all year round or continuously for three months), orphans, abandoned children, and children from single-parent families; the empty-nest elderly, lonely elderly, "five guarantees" households, "three-no" individuals, vulnerable groups, migrant workers, and people with disabilities in the entire street.
5. 5
The text "5. 5" translates to "5.5" in English. It appears to be a number followed by a decimal point and another number, which is a common way to represent a decimal in English.
6. 8
It seems you've provided a numeric sequence, "6. 8", which doesn't contain any text to translate. If you meant to provide text in another language to translate into English, please provide the actual text you wish to have translated.
7. 关爱留守儿童、帮扶空巢老人,慰问孤寡老人、贫困人群、农民工和残疾人,奉献志愿爱心、构建和谐社会。
7. Care for left-behind children, support elderly living alone, comfort lonely and elderly, poor people, migrant workers, and people with disabilities, offer volunteer love, and build a harmonious society.
8. 热心陪同老人聊天解闷,帮助空巢老人打扫卫生、洗衣做饭、理发等营造家庭幸福生活的良好氛围,并积极动员空巢老人参与街道、村(居)各类文艺团体和文化娱乐活动。
8. wholeheartedly accompany the elderly in conversations to relieve their boredom, help empty-nest elderly with cleaning, laundry, cooking, haircuts, and other tasks to create a favorable atmosphere for a happy family life, and actively mobilize empty-nest elderly to participate in various cultural and entertainment activities, as well as artistic groups in the streets and villages (communities).
9. 为了切实开展好本次社区的文体活动,保证各项活动的有序进行,xx社区决定成立社区20xx年春节文体活动筹备组,组长为xx,副组长为xx,筹备小组xx、xx,提供活动场地及制定、执行活动规则,提供比赛所用的器材及奖品等。
9. In order to effectively carry out the cultural and sports activities in this community and ensure the orderly progress of all activities, XX Community has decided to establish the Preparation Group for the Cultural and Sports Activities of the XX Spring Festival in 20XX. The group leader is XX, the deputy group leader is XX, and the preparation team members are XX, XX. They are responsible for providing the activity venue, formulating and implementing the rules of the activities, and providing the equipment and prizes needed for the competitions.
10. 参赛人员:社区居民,由各小区委选送男、女各1—2支队伍(每支队伍成员不超过12人),1月14日下午6:00前报社会事业科。
10. Participants: Community residents. Each residential area is to select and send 1-2 teams (with no more than 12 members per team) of both male and female members. The registration should be submitted to the Social Affairs Office by 6:00 p.m. on January 14th.
11. 为迎接20xx年x年的到来,使丰富__社区居民的新年氛围,使社区居民过一个欢乐祥和的节日,感受到党和政府部门的关爱及关怀,__特举办主题为“送春联进社区”送对联活动。
11. In order to welcome the arrival of 20xx in the month of x, to enrich the New Year atmosphere for the residents of the rich __ community, and to ensure that the residents enjoy a joyous and harmonious holiday, feeling the care and concern of the Party and government departments, __ a special activity themed "Bringing Spring couplets to the community" is organized.
12. 表演单位:《秘书工作》县老体协、老年大学共20人
12. Performing Units: County Old People's Sports Association and Senior University, with a total of 20 people.
13. 四是赠品区,主要发放购物袋、一封信及“福”字等宣传品。
13. The fourth is the gift area, mainly distributing shopping bags, a letter, and "Fuk" (which means "good fortune" in Chinese) and other promotional items.
14. 12小小树儿不算高,上面挂满小镰刀。黄豆棵
14. 12 The little tree isn't very tall, covered with small sickles. Soybean plants
15. 4
The text "15. 4" does not provide enough context to translate into English. It could be a number, a date, or a label. If you could provide more context or clarify the meaning, I would be happy to translate it for you.
16. 一是娱乐区,由社区委居民演唱庐剧、黄梅戏、歌曲及拉二胡等节目为主的文艺演出。
16. The first is the entertainment area, which features a variety of cultural performances mainly including Lü opera, Huangmei opera, songs, and performances on the erhu (Chinese two-stringed fiddle) by residents of the community committee.
17. 大年初一<新喜拜年>新年开启,万事顺遂。平安无忧,心想事成。日月更迭,岁月全新。
17. The First Day of the Chinese New Year
18. 天时人事日相催,冬至阳生春又来。走过20xx,我们怀着激动的心情,带着崭新的精神面貌踏进了20xx年的殿堂。新的一年春节即将到来,为了丰富社区居民的文化生活需求,搭建居民之间相互交流沟通平台,增进“邻里情”,增强社区的凝聚力、向心力,营造出一种团结奋进、文明和谐、喜庆祥和的浓郁氛围,按照区工委办的安排,结合社区实际,特此制定了社区20xx年春节期间文体活动方案。
18. The celestial and human conditions are constantly advancing, and the winter solstice brings the rebirth of spring. Having passed 20xx, we enter the sanctuary of 20xx with excitement and a brand new spirit. With the Spring Festival of the new year approaching, in order to meet the cultural and leisure needs of the community residents, to build a platform for inter-resident communication and exchange, to enhance the "neighborly affection," and to strengthen the cohesion and centripetal force of the community, creating a strong atmosphere of unity, progress, civilization, harmony, joy, and tranquility, in accordance with the arrangements of the District Party Working Committee Office, and combining with the actual situation of the community, we have specially formulated the Community Cultural and Sports Activities Plan for the Spring Festival of 20xx.
19. 中共《秘书工作》县委、《秘书工作》县人民政府
19. The Communist Party of China's "Secretarial Work" County Committee, "Secretarial Work" County Government, and "Secretarial Work" County People's Government
20. 空心树,叶儿长,挺直腰杆一两丈,到老头发白苍苍,光长穗子不长粮。芦苇
20. Hollow tree, with long leaves, standing tall for several meters, as old as the hair turns white, it only grows ears of grain without yielding any crops. Reeds.
21. 比赛项目原则上只取前三名(猜灯谜除外),将颁发纪念性的奖品。
21. The principle is that only the top three in the competition events will be awarded (excluding riddles guessing), and commemorative prizes will be given.
22. 1
The text "22. 1" in English would simply be "22.1" or "Twenty-two point one," depending on the context. It appears to be a number followed by a decimal point and a digit, possibly indicating a decimal fraction or a version number. Without additional context, it's impossible to provide a more specific translation.
23. 灯谜安排(穿插在歌曲之间)1身体白又胖,常在泥中藏,浑身是蜂窝,生熟都能尝。藕
23. Riddle Arrangement (interspersed among songs) 1. A body white and fat, often hiding in mud, covered with honeycomb, both raw and cooked can be tasted. Lotus root.
24. 春节文体活动治安保卫组:__派出所社区治保会
24. Security Protection Group for Spring Festival Cultural Activities: __Neighborhood Committee of the Police Station
25. 时间:2021年_月_日(星期_)下午14:00-
25. Date: _Month_ _Day_, 2021 (Monday/) at 2:00 PM -
26. 做好送对联相关通知,充分调动社区居民领取春节对联的积极性。
26. Make good notifications regarding sending couplets, and fully mobilize the enthusiasm of community residents to collect Spring Festival couplets.
27. 大年初九<开工日>开工大吉,欢乐且顺遂,万事皆有望,山河辽阔,共赴新程!初心依旧,砥砺奋进,蓄势待发,步步登高,大展鸿图!
27. The Ninth Day of the Chinese New Year (Opening Day) marks a prosperous start, filled with joy and smooth sailing. All things are within reach, with vast mountains and rivers, we embark on a new journey! The original intention remains unchanged, we strive forward, accumulating momentum, climbing step by step, and expanding our great plans!
28. 10青枝绿叶颗颗桃,外面骨头里面毛,待到一天桃子老,里面骨头外面毛。棉花
28. Ten young branches and green leaves, each peach is a pearl; outside it's bone, inside it's hair. Wait until the peach becomes old, inside it's bone, outside it's hair. Cotton.
29. 7
The text "29. 7" translates to English as "29.7" or "Twenty-nine point seven." It appears to be a numerical expression that could refer to a date (July 29th), a time (29:07 or 29 minutes and 7 seconds), or a numerical value. Without additional context, it's not possible to provide a more specific translation.
30. 感受原创春联魅力,展示书法艺术魅力,弘扬春联这一中国特色的传统文化,增强大家对中国文化的热爱之情。
30. Experience the charm of original Spring Festival couplets, showcase the charm of calligraphy art, promote the traditional Chinese culture represented by Spring Festival couplets, and enhance everyone's love for Chinese culture.
31. 3
It seems like the text "31. 3" is already in English. If you are referring to a numbering system or a date, it translates to: 31st of March If it's a numerical value, it remains as "31.3". Without more context, it's difficult to provide a more specific translation.
32. 晚会以舞蹈、声乐、器乐、小品等形式来进行组台。由县直各相关单位和部门的部分人员组成的300人演出阵容。包含几个本县参加省市比赛获奖节目。
32. The evening gala is organized through various forms such as dance, singing, instrumental music, and sketches. The performance lineup consists of 300 people, comprising members from various relevant units and departments directly under the county. It includes several programs that have won awards in provincial and municipal competitions from the county.
33. 可乐等相关企业,引导企业担当社会责任,送相关产品进社区服务千家万户。
33. Cola and related enterprises guide companies to take social responsibility, delivering relevant products to community services for thousands of households.
34. 安排好创作桌椅、茶水等设施的摆放,安排好活动现场的进场秩序。
34. Arrange the placement of creative desks and chairs, as well as the facilities such as tea, and organize the entry order of the event venue.
35. 参赛人员为社区乒乓球爱好者,由各小区委选送1—2支队伍,1月16下午6:00前报社会事业科。
35. The participants are community table tennis enthusiasts, with each neighborhood committee selecting and sending 1-2 teams. The registration should be submitted to the Social Affairs Office by 6:00 PM on January 16th.
36. 二是宣传区,利用展板宣传反邪教、禁 毒、科普、交通安全及民生等相关的政策和事例。
36. The second area is the publicity zone, which uses exhibition boards to promote policies and examples related to anti-heresy, drug control, science popularization, traffic safety, and people's livelihoods.
37. (涉及龙狮、条幅等相关费用由田园镇负责解决)
37. (The expenses related to dragon and lion dances, banners, etc. shall be handled by the Tiaoyuan Town.)
38. 大年初六<送穷日>送穷迎福好运来送走往昔的贫穷困苦,㊗新的一年富贵有余!✧☼–––今日大顺日,祝你六顺–––☼✧
38. The Sixth Day of the Chinese New Year
39. 2
The text "39. 2" appears to be a numerical reference. Without additional context, it's difficult to translate it into English. If it's part of a list or a numbering system, it would simply translate to "39.2" in English. If it's a title or part of a title, it could be translated as "39.2: [Title or Description Here]." Please provide more context for an accurate translation.
40. 各项赛事报名时间:农历十二月二十三日至二十九日止
40. Registration period for all events: from the 23rd to the 29th day of the Chinese lunar month of December.
41. 4样子象小船,骨头露外边,头尾两头翘,嫩肉藏里面。菱角5高高个儿一身青,圆脸金黄喜盈盈,天天向着太阳笑,结的果6实数不清。向日葵
41. 4 looks like a small boat, its bones exposed on the outside, with a curled head and tail, tender meat hidden inside. The water chestnut 5 stands tall, all green, with a round, golden face full of joy, smiling towards the sun every day, its fruits 6 are countless. Sunflower.
42. 努力构建公共文化服务体系,为广大居民提供更多优质文化产品和文化服务,不断满足广大居民对文化生活的需求。促进社区物质文明、政治文明和精神文明协调发展,全面建设和谐社区。
42. Strive to build a public cultural service system, providing more high-quality cultural products and services to a wide range of residents, continuously meeting the diverse cultural life needs of the general public. Promote the coordinated development of material civilization, political civilization, and spiritual civilization in the community, and comprehensively build a harmonious community.
43. 象棋、麻将、天九赛每人只准报名参赛其中一项,麻将、天九牌参赛者自带;
43. Each participant is allowed to register for and compete in only one of the following: Chinese chess, Mahjong, or Tianjiu competition. Participants in Mahjong and Tianjiu should bring their own sets.
44. 共110分钟(含颁奖30分钟左右),演出时间拟定于20xx年1月9日。
44. Total duration is 110 minutes (including approximately 30 minutes for the award presentation), and the performance is tentatively scheduled for January 9, 20xx.
45. 社区委工作人员根据自身爱好和特长,积极参加上述比赛项目,由各科室负责人汇总本科室工作人员参加的活动项目并报社会事业科。
45. The staff of the district committee actively participates in the aforementioned competition projects based on their own hobbies and expertise. The heads of each department summarize the activities participated in by their staff and report them to the Social Affairs Department.
46. 大年初五<财神到>开门见财神笑,吉祥云绕头,愿岁岁更迭,年胜一年,年年富足!路途遥远,终有归处,这匆匆人间,你我平安便好!所见皆美好,所遇皆好运,心愿得偿,寒冬尽散,星河璀璨。
46. The Fifth Day of the Chinese New Year -
47. 9
The text "47. 9" does not contain any language other than numbers and a period. It appears to be a numerical notation and does not require translation. However, if you meant to translate a written text in a different language that includes the numbers 47 and 9, please provide the full text in that language, and I will be happy to translate it for you.
48. 本着节俭的原则,预计共需活动资金8100元,其中庙会1500元,象棋比赛300元,拔河比赛1500元,顶气球比赛200元,绑腿走比赛300元,露天猜灯谜500元,乒乓球团体比赛800元,文体活动期间设置彩虹门、彩旗、彩气球、横幅、印刷宣传品3000元。
48. Based on the principle of frugality, it is estimated that a total of 8100 yuan of activity funds will be required, including 1500 yuan for the temple fair, 300 yuan for the Chinese chess competition, 1500 yuan for the tug-of-war competition, 200 yuan for the balloon-topping competition, 300 yuan for the sack race, 500 yuan for the outdoor lantern riddle guessing, 800 yuan for the table tennis team competition, and 3000 yuan for setting up rainbow gates, colorful flags, colorful balloons, banners, and printed promotional materials during the cultural and sports activities.