Products
面书号 2025-01-23 03:10 6
1. 井放辘轳闲浸酒,笼开鹦鹉报煎茶。张蠙《夏日题老将林亭》
1. "Well placed, the pulley is idle, immersed in wine; the cage opens, the parrot reports the brewing of tea." - Zhang Heng, "Summer Poem on Old General Lin's Pavilion"
2. 何况蒙山顾渚春,白泥赤印走风尘。 欲知花乳清泠味,须是眠云跂石人。
2. What more can be said of Mengshan and Guzhu in spring? The white clay and red prints are carried away by the dust of the wind. To know the pure and cold taste of the flower's nectar, one must be a person who sleeps among the clouds and steps on the stones.
3. 住此园林久,其如未是家。叶书传野意,檐溜煮胡茶。雨后逢行鹭,更深听远蛙。自然还往里,多是爱烟霞。贾岛《郊居即事》
3. Having lived in this garden for a long time, it still doesn't feel like home. The leaves convey the wild spirit, and the eaves drip while brewing Hu tea. After the rain, we meet a migrating heron, and as it gets darker, we listen to distant frogs. Nature tends to draw us in, mostly because we love the misty clouds and radiant sunsets. From Jia Dao's "Incidents in the Suburbs".
4. 不茶不饭,不言不语,一味供他憔悴。蜀妓《鹊桥仙·说盟说誓》
4. Not drinking tea or eating, not speaking or talking, solely catering to his withering. Sichuan singer's "Magpie Bridge Fairy · Talking about Alliance and Vow"
5. 当年曾胜赏,生香熏袖,活火分茶。 —— 李清照《转调满庭芳·芳草池塘》
5. In that year, I was victorious in the grand reward, the aroma of life filled my sleeves, and the living fire was used to separate the tea leaves. —— Li Qingzhao, "Zhuanyao Man Ting Fang: Fang Cao Tang Chi"
6. 商人重利轻别离,前月浮梁买茶去——唐·白居易《琵琶行/琵琶引》
6. Merchants value profit over parting, last month they went to Fuliang to buy tea – Tang Dynasty, Bai Juyi, "The Song of the Pipa / The Introduction to the Pipa"
7. 碎身粉骨,功合上凌烟。尊俎风流战胜,降春睡、开拓愁边。
7. Even if I am shattered to pieces, my achievements are as great as those enshrined in the Vermilion Bird Pavilion. The elegance of the wine cup and chopsticks prevails, overcoming springtime drowsiness and expanding the realm of joy.
8. 山园茶盛四五月,江南窃贩如豺狼——宋·梅尧臣《闻进士贩茶》
8. In the mountain garden, tea is abundant from April to May; in the south of the Yangtze River, bandits dealing in tea act like wolves——From "Hearing about the Tea Dealers" by Mei Yaochen of the Song Dynasty.
9. 延英引对碧衣郎,江砚宣毫各别床。天子下帘亲考试,宫人手里过茶汤。元稹《自述》
9. Extend the brilliant light to the Green-Cloaked Young Man, the Jiang inkstone and the brush each on a separate bed. The Emperor lowers the curtain to personally examine the candidates, as palace attendants pass the tea soup in their hands. Yuan Zhen, "Self-Reflection"
10. 儿大诗书女丝麻,公但读书煮春茶。黄庭坚《送王郎》?>
10. Sons should study poetry and classics, daughters should weave silk and hemp. The father only needs to read books and brew spring tea. -- Huang Tingjian, "Sends Wang Lang"
11. 泉一合乳,煎作连珠沸。时看蟹目溅,乍见鱼鳞起。声疑松带雨,饽恐生烟翠。尚把沥中山,必无千日醉。皮日休《茶中杂咏·煮茶》
11. The spring water merges with the milk, boiling into a continuous string of bubbles. Occasionally, it splashes like the eyes of crabs, suddenly rising like scales of fish. The sound resembles rain on pine trees, and the tea looks like it might steam with green smoke. Even as I pour it from the Zhongshan jar, I am sure it won't make me drunk for a thousand days. — Pi Rixiu, "Miscellaneous Songs About Tea · Boiling Tea"
12. 有约不来过夜半,煮茶敲碎一池冰——宋·赵必象《再用前韵集句》
12. Halfway through the night, there's no one to keep company; I boil tea and smash a pond of ice — Song Dynasty, Zhao Bixiang, "Using the Previous Rhyme to Collect Sentences Again."
13. 回首方知但青子,胡琴声里怨茶商——宋·陈造《游山阳十首其一》
13. Only in hindsight do I realize it was but the willow's shade, amidst the pipa's melody, I complained of the tea merchant — Song Dynasty, Chen Zao, "Ten Poems on a Journey to Shan Yang" (First Poem)
14. 矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。陆游《临安春雨初霁》
14. With short paper slanting and leisurely writing grass calligraphy, on a sunny window, playing tea ceremony with fine droplets. Lu You, "Spring Rain in Lin'an Just Cleared Up."
15. 曾求芳茗贡芜词,果沐颁沾味甚奇。龟背起纹轻炙处,云头翻液乍烹时。老丞倦闷偏宜矣,旧客过从别有之。珍重宗亲相寄惠,水亭山阁自携持。刘兼《从弟舍人惠茶》
15. Once sought fragrant tea as tribute, the taste is truly strange when enjoyed. The turtle shell's pattern rises lightly from the place of roasting, the cloud-like liquid overflows at the moment of brewing. The old officer feels relieved of fatigue and boredom, and the old guests have a unique experience. Cherish the kindness of relatives who send their bounty, carrying it to the water pavilion and mountain pavilion by oneself. Liu Jian's "Benefited Tea from My Younger Cousin".
16. 茶饼嚼时香透齿,水沈烧处碧凝烟。李涛《春昼回文》
16. When chewing the tea brick, its fragrance permeates the teeth; at the burning place of the water sediment, the green smoke凝结 (凝) into a mist. From Li Tao's "Spring Day Palindrome."
17. 色随春焙茶烟碧,凉入晨烹灶火残——宋·冯时行《谢韩秀才送松栽四首其一》
17. The color follows the spring roasting of tea smoke, the coolness enters in the morning with the remaining stove fire - From "Thank You, Han Xiuzai for Sending Four Pine Seedlings" by Feng Shixing of the Song Dynasty.
18. 叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。 —— 陆游《幽居初夏》
18. Ah, sighs to think of old friends gone by, who will share a cup of tea with me in the noonday hour when I wake up? — Lu You, "The Secluded Abode in the Early Summer"
19. 浓煎饭后茶,个中良可安——宋·吴则礼《闲居》
19. A strong decoction of tea after a hearty meal, it can bring great comfort — Song Dynasty, Wu Zeli, "Leisurely Residence"
20. 因来问茶事,不觉过云东——明·居节《雨后过云公问茶事》
20. Because of inquiring about tea matters, I didn't notice that I had passed by Yun Dong—Ming Dynasty, Ju Jie's "After the Rain, Visiting Yun Gong and Inquiring About Tea Matters."
21. 不惮山头路,来煎饭后茶——宋·朱利宾《题妙觉寺》
21. Not afraid of the mountain path, coming to brew tea after the meal - Song Dynasty, Zhu Libin "Title of Miao Jue Temple"
22. 茶烟午灶,听击棹、歌声笑语迟——宋·熊禾《婆罗门引·送张监察出闽》
22. In the noontime, tea smoke rising from the stove, listening to the sound of oars and the laughter and singing—Song Dynasty, Xiong He, "The Song of Brahma: Sending Zhang Jiance Off to Fujian"
23. 山僧过岭看茶老,村女当垆煮酒香。 —— 祝允明《首夏山中行吟》
23. The mountain monk crosses the ridge to see the aged tea, the village girl stands behind the counter brewing fragrant wine. — Zhu Yunming, "In the Mountains During the First Summer"
24. 生拍芳丛鹰觜芽,老郎封寄谪仙家。今宵更有湘江月,照出菲菲满碗花。刘禹锡《尝茶》
24. From the lush tea bushes, the sparrow's beak buds sprout; the old master sends them to the home of the exiled immortal. Tonight, the moon over the Xiang River shines, illuminating the faint fragrance of flowers in the bowl. Liu Yuxi, "Tasting Tea"
25. 酒阑更喜团茶苦,梦断偏宜瑞脑香。李清照《鹧鸪天·寒日萧萧上琐窗》
25. Even more pleased with the bitter taste of the round tea when the wine is over, and it's especially fitting to enjoy the scent of precious brain incense when the dream ends. — Li Qingzhao, "Zhe Gu Tian · Cold Days Gently Rise Up the Lock Window"
26. 一杯为品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是饮牛饮骡了。——《红楼梦》
26. One cup is for appreciation, two cups are the foolish things for quenching thirst, and three cups are like drinking from a cow or a mule. — From "Dream of the Red Chamber"
27. 玉蕊一枪称绝品,僧家造法极功夫。兔毛瓯浅香云白,虾眼汤翻细浪俱。断送睡魔离几席,增添清气入肌肤。幽丛自落溪岩外,不肯移根入上都。吕岩《大云寺茶诗》
27. The jade core needle is a masterpiece, the monk's method of making tea is extremely skillful. The rabbit fur bowl is shallow, with white cloud-like tea, and the shrimp-eye tea is flipped to create fine waves. It sends the sleep demon away from the table, and adds a refreshing aura to the skin. The secluded bushes naturally fall outside the ravine, unwilling to transplant their roots to the capital. From the poem "Tea Poem at Da Yun Temple" by Lü Yan.
28. 东南路里水泡茶,城西两路罐茶,北路河里油炒茶。
28. In the southeastern road, bubble tea in the water; in the two roads to the west of the city, pot tea; in the northern road, oil-fried tea in the river.
29. 莫嗔焙茶烟暗,却喜晒谷天晴。 —— 张继《山家》
29. Do not scold the smoky aroma of roasted tea, but be pleased with the sunny weather for threshing grains. —— Zhang Ji, "Mountain Home"
30. 日长更有幽忧病,临罢兰亭品建茶——宋·释道璨《病起和徐处士并寄致轩二首其一》
30. Longer days bring a more melancholic disease, tasting tea at Lanting as the day ends—Song Dynasty, Master Dao Can, "One of the Two Poems to Xu Chushi upon Recovery"
31. 不饮客来还贳酒,长闲饭罢必煎茶——宋·潘牥《山居苦》
31. When guests who do not drink come, they are still given borrowed wine; after a long period of idleness, tea must be brewed when the meal is over. — Song Dynasty, Pan Yao's "Hardship of Mountain Residence"
32. 喜随众草长,得与幽人言。 谢李六郎中寄新蜀茶 故情周匝向交亲,新茗分张及病身。
32. Delighted to see the grass grow with the crowd, I get to talk with the reclusive man. Gratitude to Li Liu Lang for sending the new Shu tea. The old affection is spread around to friends and relatives, and the new tea is shared even with the ailing body.
33. 释义:几只凤凰在凤饼茶上团团飞舞。只恨有人将茶饼掰开,凤凰各分南北,孤孤零零。将茶饼用洁净的金渠细心碾成琼粉玉屑,但见茶末成色纯净,清亮晶莹。加入好水煎之,汤沸声如风过松林,已经将酒醉之意减了几分。
33. Interpretation: A few phoenixes are fluttering around in a circle on the phoenix cake tea. It's a pity that someone broke open the tea cake, separating the phoenixes to the north and south, leaving them lonely and desolate. The tea cake is carefully ground into jade-like powder using clean gold channels, and the tea powder is pure and clear, shimmering with brilliance. Boil it with good water, and the sound of the boiling is like a breeze passing through a pine forest, which has already lessened the intoxicating effect of the alcohol.
34. 还有一首宝塔诗格式的茶诗,是现代草根诗人胡秉言所作
34. There is also a tea poem in the style of the Pagoda Poem, which was written by the modern grassroots poet Hu Bingyan.
35. 阳崖阴岭各殊气,未若竹下莓苔地。 炎帝虽尝未解煎,桐君有箓那知味。
35. The sunny cliff and the shadowy ridge have different qualities; they are not like the ground beneath the bamboo and mossy ground. Even the Emperor Yan has tasted and not understood the boiling, while Lord Pipu has a scroll but does not know the flavor.